• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英翻譯中政治術(shù)語(yǔ)的歸化和異化

      2018-02-10 20:47:41劉學(xué)東鞠俊峰蔣繼春
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)歸化異化

      劉學(xué)東 鞠俊峰 蔣繼春

      (1.長(zhǎng)春理工大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130022;2.東北師范大學(xué)附中,吉林 通化 134000)

      中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,帶有中國(guó)特色的一些政治術(shù)語(yǔ)的翻譯越來(lái)越受到外國(guó)讀者的關(guān)注,因?yàn)樗麄兗鼻邢肓私庵袊?guó)的政治策略及經(jīng)濟(jì)策略。以錢鐘書為主編的《毛澤東選集》英譯本開創(chuàng)了有“中國(guó)特色”政治術(shù)語(yǔ)翻譯的先河,這部著作的翻譯方法主要是直譯和異譯。直譯和異譯過(guò)多地強(qiáng)調(diào)了內(nèi)容和意義,卻忽略了文化對(duì)翻譯的影響。

      歸化和異化之爭(zhēng),作為直譯和意譯之爭(zhēng)的延伸,可謂由來(lái)已久,翻譯中歸化和異化現(xiàn)象一直受到國(guó)內(nèi)外翻譯界關(guān)注。Venuti,Tymoczko,Schleimacher及我國(guó)的魯迅瞿秋白梁實(shí)秋等都研究過(guò)歸化和異化,但歸化和異化不完全等同于直譯和意譯。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化包含著文學(xué)和政治的內(nèi)涵。直譯和意譯只是語(yǔ)言表層的討論,而歸化和異化則上升到文化和政治層面的討論。究竟是保持其異國(guó)風(fēng)味,將原著的位置放在首位?還是力求適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣?這些是翻譯者應(yīng)該考慮的問題。翻譯是文化的翻譯,而在跨文化翻譯中不可避免地存在原文—信息來(lái)源與譯文讀者之間的文化鴻溝,以及由歷史文化背景,民族傳統(tǒng)等方面的差異所造成的人文價(jià)值觀迥異。

      一、歸化與異化理論

      歸化和異化理論是基于德國(guó)哲學(xué)家、翻譯家施萊爾馬赫的理論研究,由翻譯理論家韋努蒂具體提出了的翻譯理論。所謂異化翻譯,指“要求譯者向作者靠攏采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異”。異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力。所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。

      二、政治術(shù)語(yǔ)的歸化翻譯

      歸化翻譯結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單自然,讀者付出的認(rèn)知努力相對(duì)較少就可以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),這也解釋說(shuō)明古今中外的翻譯實(shí)踐都以歸化為主,異化為輔的原因。大多數(shù)譯文中,異化只占少數(shù)。歸化以類似的書名地名人名和似乎可找到原型的故事情節(jié)來(lái)滿足部分讀者的審美需求,使原文讀起來(lái)優(yōu)美流暢,以求盡量減少讀者對(duì)原語(yǔ)文化的距離感,但卻以犧牲“洋風(fēng)”“洋氣”和“洋味”為代價(jià),使原著失真失味失本。過(guò)度歸化使讀者很難感受外來(lái)文化的熏陶和沖擊,淡化了翻譯在文化傳遞方面的作用。對(duì)于這些新內(nèi)容,有的譯者往往拘泥于傳統(tǒng),不大愿意創(chuàng)新,于是變異國(guó)情調(diào)為本國(guó)情調(diào)。

      歸化是以目的語(yǔ)為基礎(chǔ)的翻譯,而歸化可細(xì)分為相對(duì)歸化和絕對(duì)歸化。以“臺(tái)灣分裂勢(shì)力”得的翻譯為例,“分裂”在以前的翻譯中分別譯為“separation”,“split”“secession”,在這個(gè)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯中,我們既要體現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一的決心,有要爭(zhēng)得國(guó)際社會(huì)的支持,而“secession”是最佳選擇。在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中,美國(guó)總統(tǒng)為防止南方分裂出美國(guó)而用了“secession”。這種譯法使美國(guó)讀者看不出翻譯的痕跡,同時(shí)在政治上達(dá)到了最佳效果。

      在另一些翻譯中,他們以目的語(yǔ)為基礎(chǔ),但同時(shí)有帶有源語(yǔ)的風(fēng)格。讀者能夠體味到翻譯的存在。在翻譯“我們要在全國(guó)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革和社會(huì)體制改革,解放和發(fā)展生產(chǎn)力”。中的“解放”,譯者面臨“boost”“improve”“l(fā)iberate”“emancipate”的選擇?!發(fā)iberate”“emancipate”在西方讀者看來(lái),他們可以把句子理解為“Chinese people suffers a lot in political,legal,or social area”.因此,“解放”只能譯成“boost”或“improve”。這種譯法順應(yīng)了讀者的閱讀習(xí)慣,但卻在譯入語(yǔ)中“失味”“失真”。

      魯迅創(chuàng)造性地提出保持“異國(guó)情調(diào)”的異化翻譯觀,表達(dá)了以原文為審美選擇的審美觀點(diǎn),達(dá)到移情和益智的翻譯目的,同時(shí)又拓展了目的語(yǔ)詞匯。異國(guó)情調(diào)給本土文學(xué)提供了新異感和異質(zhì)美。這種美激起了讀者的獵奇欲和求知欲,擴(kuò)大了讀者的審美范圍,使兩國(guó)之間的文化交流通過(guò)讀者閱讀而得到延伸。原語(yǔ)的豐富語(yǔ)料在目的語(yǔ)中找不到相應(yīng)詞語(yǔ),或找到詞語(yǔ)遜于原語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)積極地移植,為讀者服務(wù)。異化翻譯的性質(zhì)決定了其處理原文中帶有明顯文化特征的因素,其翻譯的結(jié)果必然帶來(lái)一些不同于目的語(yǔ)的新的表現(xiàn)形式,蘊(yùn)涵著該民族的文化內(nèi)涵。有的異化語(yǔ)在目的語(yǔ)已經(jīng)得到認(rèn)可,變成了歸化語(yǔ)料。歸化和異化的界限變得不那么清晰,政治術(shù)語(yǔ)的翻譯需要譯者在不同的語(yǔ)境中靈活地選擇歸化和異化程度。

      三、政治術(shù)語(yǔ)的異化翻譯

      異化不象歸化那樣在翻譯過(guò)程中占據(jù)主導(dǎo)地位,它的出現(xiàn)主要是源語(yǔ)文化中的一些事物在目的語(yǔ)中沒有對(duì)等的詞語(yǔ)而產(chǎn)生的不可譯現(xiàn)象。它是以源語(yǔ)為基礎(chǔ)而又違背了讀者閱讀習(xí)慣的翻譯策略,它最大的保留了源語(yǔ)風(fēng)格和特色。但是異化從文化傳遞的缺損程度上又可分為相對(duì)異化與絕對(duì)異化。

      “打破鐵飯碗”是在中國(guó)政治,經(jīng)濟(jì)體制改革中出現(xiàn)的比較流行的短語(yǔ),它本身是一個(gè)比喻-意味著一個(gè)穩(wěn)定的工作。它在其他文化中找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ)。因?yàn)殍F飯碗是在公有制制度下穩(wěn)定工作的代名詞。他的翻譯體現(xiàn)了文化,體制的不對(duì)等。因此,“to break the iron bowl”這樣的翻譯帶有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,它的出現(xiàn)在開始的時(shí)候會(huì)使外國(guó)讀者困惑。但伴隨時(shí)間的流逝,它會(huì)逐漸被外國(guó)讀者所接受,而且有可能成為目的語(yǔ)文化的一部分。為了讓中國(guó)走向世界,世界了解中國(guó),絕對(duì)異化不但存在可能,而且存在很大政治和經(jīng)濟(jì)價(jià)值?!發(fā)ose one’s job”的譯法會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)文化信息的扭曲和缺省。絕對(duì)歸化是從原文的角度出發(fā)按照原文的思路給出譯文,最大程度上體現(xiàn)了原文作者的思維和情感,再現(xiàn)了原文政治角度和經(jīng)濟(jì)文化變遷。

      在對(duì)外記者招待會(huì)和關(guān)于中國(guó)政治制度報(bào)道中,譯者即要傳達(dá)原著的一切有要為讀者著想,同時(shí)又離不開政治宣傳這一核心。相對(duì)異化既能讓外國(guó)讀者接受譯文,又能較好的體現(xiàn)中國(guó)政治體系的特色,盡管譯文內(nèi)容在翻譯過(guò)程中與原文內(nèi)容不能完全對(duì)等。在“民主黨派”的翻譯中,“民主黨派”不能直譯成“democratic party”因?yàn)檫@樣一來(lái)外國(guó)讀著會(huì)誤以為“Communist party”并非是民主黨派。中文本身的含義是其他黨派—非共產(chǎn)黨黨派,而“Non—Communist party”,“the other political parties”這樣的意譯又失去了“民主”這一中國(guó)制度蘊(yùn)涵。因而,譯者可以將其譯成“the fellow democratic parties”。這樣通過(guò)“民主”來(lái)讓讀者感受來(lái)自中國(guó)的“民主”(盡管中國(guó)讀者與西方讀者對(duì)民主的理解有很大差異),同時(shí)通過(guò)“fellow”拉近外國(guó)讀者與原文距離。更重要的是譯文突出了中國(guó)共產(chǎn)黨是一個(gè)民主的黨,其他黨派是在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下的民主黨派。這樣一來(lái),翻譯工作者便在外國(guó)讀者心中建立起中國(guó)共產(chǎn)黨豐滿的民主形象。

      四、歸化與異化的連續(xù)體

      譯者主要是根據(jù)翻譯的目的,讀者對(duì)譯文的接受程度來(lái)選擇絕對(duì)歸化,絕對(duì)異化和相對(duì)歸化,相對(duì)異化的。他們的選擇是在一定的語(yǔ)境中相互轉(zhuǎn)化的,同時(shí)他們有形成了絕對(duì)異化,絕對(duì)歸化在兩個(gè)極端,相對(duì)歸化,相對(duì)異化在中間的一個(gè)連續(xù)體。

      朱熔基在一次政府工作報(bào)告中提到了“豆腐渣工程”,這個(gè)短語(yǔ)可以分別翻譯成:

      1“bean curd residual project”

      2“bean dregs project

      3“bean curd project”

      4“beancurdproject”,sonamedbecausetheyfallaparteasily

      5“jelly built project”

      在這個(gè)連續(xù)體中,越往上端越靠近原文,越往下端越靠近目的語(yǔ)。譯者即沒有強(qiáng)力宣傳的目的,又沒有因文化的不同而導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象,因而選擇了“bean curd project”,so named because they fall apart easily”這樣介于歸化和異化之間的譯法。

      綜上所述,歸化和異化現(xiàn)象一直是翻譯界有爭(zhēng)議的兩個(gè)概念。多數(shù)學(xué)者對(duì)歸化和異化的理解過(guò)于絕對(duì)化。筆者認(rèn)為,這種研究是有局限性的,并不能完全揭示對(duì)原語(yǔ)中文化成分處理的內(nèi)在規(guī)律。歸化和異化的關(guān)系是辯證的,翻譯工作者應(yīng)從兩個(gè)極端中擺脫出來(lái),對(duì)歸化和異化進(jìn)行次范疇的劃分。在絕對(duì)歸化與絕對(duì)異化之間是一個(gè)連續(xù)體,二者之間的變化呈現(xiàn)出一個(gè)程度的遞進(jìn)的趨勢(shì),它們的中間端—相對(duì)歸化相對(duì)異化在一定條件下可以轉(zhuǎn)化。

      [1]Baker,M,2000,Teaching In Other Words:A Coursebook onTranslation.Foreign language and Research Press&Routledge.

      [2]Baker,M,1993,In Other Words,London:Rouledge.

      [3]Bassnett,S.& A Lefevere,1998,Constructing Cultures——Essays on literary translation[M].London:Rouledge.

      [4]Bassnett,S,1980,Translationstudies[M].London:Rouledge.

      Batistella,E.L.1996.The Logic of Markedness[A].New York&Oxford University Press.

      [5]Brown,G&G.Yule.1993.DiscourseAnalysis[M].Cambridge:Cambridge確University Press.

      [6]王東風(fēng),一只看不見的手…論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,

      [7]王平興,政治文獻(xiàn)翻譯新探索[J].中國(guó)翻譯,2007,(3):46-49;61-64.

      [8]王仁強(qiáng),2004,論歸化與異化的連續(xù)體關(guān)系[J].現(xiàn)代外語(yǔ) 2004(1):52。

      [9]王向遠(yuǎn),2004,翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社。

      [10]王育倫,1982,從“削鼻剜眼”到“異國(guó)情調(diào)”[J].外語(yǔ)學(xué)刊 (2)。

      [11]王佐梁,1989,翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

      猜你喜歡
      原語(yǔ)歸化異化
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      嘉黎县| 大庆市| 天水市| 瓮安县| 左贡县| 元江| 安仁县| 广元市| 尤溪县| 饶平县| 静安区| 宽甸| 双柏县| 嫩江县| 美姑县| 三亚市| 衡南县| 濮阳县| 平利县| 绥芬河市| 聂拉木县| 保德县| 双柏县| 团风县| 汉川市| 社旗县| 汉沽区| 伊金霍洛旗| 黑龙江省| 改则县| 新乡市| 新营市| 伊川县| 阆中市| 蒙山县| 西昌市| 宿州市| 亚东县| 吉隆县| 禄丰县| 滨海县|