• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      向生活世界回歸的翻譯研究
      ——哈貝馬斯交往行為理論對翻譯研究的啟示

      2018-02-10 20:47:41李文杰
      吉林廣播電視大學學報 2018年1期
      關(guān)鍵詞:哈貝馬斯主體世界

      李文杰

      (黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)

      一、前言

      當代翻譯研究從重文本的單一結(jié)構(gòu)主義翻譯模式轉(zhuǎn)向人本基礎(chǔ)上的詮釋學派、文化學派、交往學派等等多元化的語言翻譯體系。哈貝馬斯的交往行為理論以及與此相關(guān)的語言理論則為我們提供了一個富有重要意義的翻譯研究理論基礎(chǔ)。因為“哈貝馬斯的哲學幾乎完全脫離思辨而接近操作意義很強的社會學領(lǐng)域”(高秉江2001:4)他的交往理論通過對真實交往過程中的日常語言之鮮活性的關(guān)注,以及對其得以可能進行的規(guī)范性的分析,揭示了蘊藏在日常交往中意義建構(gòu)的多重因素。進而從生活世界中人與人之間的現(xiàn)實交往問題出發(fā),避免了翻譯只重文本意義的僵化模式。本文以這個意義為基礎(chǔ),從實踐哲學的角度出發(fā)探討翻譯研究的發(fā)展走向。

      二、翻譯研究向生活世界的回歸

      翻譯活動自身涉及了廣泛的主客觀因素,是一種復雜的實踐活動。而對這種復雜的實踐活動影響最大的則是哲學的研究范式的轉(zhuǎn)換,這從翻譯研究所經(jīng)歷的作者中心論、文本中心論及譯者中心論等發(fā)展階段就可見一斑。近年來,呂俊教授在對以往翻譯研究和實踐進行了深刻的反思,結(jié)合哲學發(fā)展的范式,提出以實踐研究為指導的翻譯研究導向,認為翻譯應該走出觀念文本,走向生活世界。這種研究導向讓翻譯研究真正面對生活世界,真正把翻譯當成是主體活動受到社會、歷史甚至是其他主體活動影響的復雜實踐活動,實現(xiàn)了向生活世界的回歸。而這種觀念的背后就是以哈貝馬斯的交往行為理論作為支撐的。

      1、以生活世界為依托的翻譯活動

      哈貝馬斯認為生活世界是言語者的意義語境,是交往主體相互理解的背景知識?!斑@種主體間共享的生活世界構(gòu)成了交往行為的背景?!保ü愸R斯2001:81)它為理解成為可能提供了重要的條件。因為按照哈貝馬斯的說法,生活世界有三個核心特征:絕對明確性、總體化力量和背景知識的整體論。(哈貝馬斯2001:79)相對于這三個特征,生活世界就表現(xiàn)為自明性、主觀性、主體踐行的綜合性。既然我們身在生活世界之中,生活世界給予我們能成為思想性交往主體的條件,那么我們就無法擺脫其影響而把自己放置在生活世界“之外”。而作為人類行為活動之一種的翻譯活動也同樣如此。因此,翻譯活動本身是置于生活世界的公共自明性之中,而不是形而上學的先驗自明性之中。

      翻譯活動這項實踐活動涉及了作者、讀者、譯者及文本等一系列因素,就主體而言,作者、譯者及讀者都是這項活動的主體,也就是說翻譯活動本身就是主體間的交往活動。既然生活世界是以語言形式出現(xiàn)的綜合性的知識背景,而且整個社會就是“一個由以語言的方式進行的交往行為編織起來的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)”(哈貝馬斯2001:45),那么翻譯活動所直接面對的就是這個生活世界,并以它為依托、為前提,并根植于生活世界。所以在這個意義上,翻譯活動本身就是一種特殊的交往運動,是具備語言能力者在生活世界中進行的以理解為目標的交往活動。正是由于這個原因,翻譯活動應該是歷史性的、社會性的、個體性的。它是交往主體在社會實踐基礎(chǔ)上利用語言媒介所要達到相互理解效果的過程,也是主觀世界和生活世界相互融合的過程,更是各個主體間相互影響、滲透、融合的交往過程。

      2、三個世界層面上的翻譯活動

      哈貝馬斯的“三個世界”理論是基于波普爾對“三個世界”的劃分的思想發(fā)展起來的。他認為世界應該劃分為自然世界、個人主觀世界、社會世界。自然世界的實質(zhì)就是人們憑借感官就能感受到的事物所構(gòu)成的世界,是實際客觀純在的物理世界;個人主觀世界就是人的內(nèi)在精神、主觀意識的總和;社會世界是哈貝馬斯提出的一個新概念,是有生活世界中行為個體接受并運用的“規(guī)范”構(gòu)成的。但是這個體遵守的規(guī)范并不是某一個或少數(shù)人遵守的,而應該是大多數(shù)個體都應該認可、遵循的,具備普遍性的特征。

      而既然翻譯活動是復雜的人類實踐活動,那么它就不僅僅是個人主觀世界與自然世界的單向連接、簡單連接,而是一種復雜的社會活動,涉及了社會規(guī)范內(nèi)的復雜的、多向的交往活動,是一種人類跨文化的實踐活動。所以,這樣的交往活動已經(jīng)不是某一個或某兩個世界層面的交流,而是三個世界層面的交往,它表現(xiàn)出更為復雜、更為多向的特征。相比之下,先前的翻譯研究卻只是專注翻譯活動的某一個層面,如主體對自然世界的關(guān)注,即翻譯只是關(guān)注文本自身,把翻譯局限在主客層面之間,缺乏了交往;再如后期的解構(gòu)主義思潮影響的翻譯研究雖然摒棄了文本內(nèi)的限制,但是卻走向了另一個極端,即主觀主義的極大解放,讓“譯者出場”,這實際上仍然局限在個體主觀世界層面的交流,缺乏了規(guī)約的社會性。而哈貝馬斯的三個世界理論則為我們擺脫以上的局限提供了理論基礎(chǔ)。也即翻譯研究理念應該是三個世界層面的交往,是生活世界內(nèi)的實踐交往,在一切社會規(guī)約下,是社會、歷史、文化內(nèi)的多向的交往活動。自然世界、社會世界和主體世界是翻譯活動的整體背景,是語言符號所傳遞的知識、文化信息,這也為主體間相互理解即提供了共同的規(guī)約、背景,更為交往活動的最終目標,即形成其他理解提供了前提。整個過程是環(huán)環(huán)促進、環(huán)環(huán)相扣的復雜的三個世界層面的交往。這樣的交往活動必然是發(fā)生在生活世界這個大的語境所衍生的客觀性的約束和規(guī)范之中的,是建立在客觀性基礎(chǔ)之上的主體間活動。翻譯活動體現(xiàn)的就是自然世界的自在客觀性也就是從自然世界中獲得的客觀知識;還有社會世界的規(guī)約性也就是由語言符號傳遞的社會意識、價值還有情感判斷所以來的一致性認識;以及以此為基礎(chǔ)的翻譯活動在交往過程中達到的理解。翻譯過程中,任何違背了知識客觀性的理解和表達都可以說是不當?shù)?達成共識的有效性也要能得到社會群體的普遍認同。

      3、建立在交往理性基礎(chǔ)上的主體間性關(guān)系與翻譯研究

      通過前面的論述我們可以看到,哈貝馬斯之所以批判工具理性,就是認為盛行于現(xiàn)代工業(yè)社會的工具理性過于強調(diào)目的,忽視了交往行為這一最普遍、最常見的實踐活動,不利于社會的發(fā)展。因此,哈貝馬斯要用交往理性來克服工具理性。在他看來,雖然出于各種不同的目的,理性表現(xiàn)出了多種不同的類型,但是理性本質(zhì)上卻有著內(nèi)在的統(tǒng)一性。而這種統(tǒng)一性就體現(xiàn)在交往行為的模式中。因為“客觀知識的范式必須被具有言語能力和行為能力的主體的理解范式所取代”(Habermas 1987:297)。如此,交往行為的最基本切入點就表現(xiàn)為現(xiàn)實的對話,而這是人類所有行為方式中最能夠體現(xiàn)語言完整的溝通功能的行為方式,因而也是其他行為方式的基礎(chǔ)。在這個意義上,它應該蘊有真實、真誠和正確性。所以“在交往行為關(guān)系中,言語行為永遠都可以根據(jù)三個角度中的一個加以否定:言語者在規(guī)范語境中為他的行為(乃至直接為規(guī)范本身)所提出的正確性要求;言語者為表達他所特有的主觀經(jīng)歷所提出的真誠性要求;最后還有,言語者在表達命題(以及唯名化命題內(nèi)涵的現(xiàn)實條件)時所提出的真實性要求”。

      相對應的,以交往理性為指導的翻譯活動也是一種特殊的、復雜的交往行為,同樣,它也必須以正確性、真誠性、真實性為活動得以順利進行和發(fā)展的前提。既然主客間、主體間交往的中介都是語言,那么其中意義的得出必須是以生活世界為大語境、大背景的共識性認知。交往雙方為了追尋理解的最高境界,必須都要遵守社會規(guī)約使其雙方達成交往的有效性,突出特征就是:意義的真實性,規(guī)范的正確性,以及主觀的真誠性。這種交往凸顯“共識性”而不是“結(jié)果性”,目的就是為了建立一種平等、真實的交流方式。

      三、結(jié)語

      生活世界是交往的舞臺,交往行為又成為生活世界得以發(fā)展的內(nèi)容,兩者共同構(gòu)成了實踐生活的核心。所以,個體性的主體也必須在實踐生活中交往、對話、理解。實踐活動是我們存在、生存的基礎(chǔ)、源泉。而翻譯活動作為一項特殊的、復雜的人類交往實踐,具備一切實踐的體征。所以翻譯研究必須回歸“生活世界”,這是背景與基礎(chǔ),在“三個世界”之間的理解也凸顯了翻譯交往的“規(guī)約”性與“有效”性,使翻譯研究由“靜態(tài)”轉(zhuǎn)為“動態(tài)”,也更加凸顯翻譯研究回歸理想的訴求??傊?,從實踐哲學的角度來看,哈貝馬斯的交往行為理論是對生活世界的回歸,對翻譯實踐的研究具有重要的意義。

      [1][德]哈貝馬斯.交往行動理論(第 1 卷)[M].重慶:重慶出版社.1994.

      [2][德]哈貝馬斯.交往行動理論(第 2 卷)[M].重慶:重慶出版社.1994.

      [3][德]哈貝馬斯.交往與社會進化[M].重慶:重慶出版社.1993.

      [4]呂俊.哲學的語言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J].外國語,2000,(5).

      [5]呂俊.理論哲學向?qū)嵺`哲學的轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的指導意義[J].外國語,2003,(6).

      [6]呂俊.論翻譯研究的本位回歸[J].外國語,2004,(4).

      [7]呂俊,侯向群.翻譯學—一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [8]馬克思恩格斯選集第1卷[M].北京:人民出版社,1973.

      [9]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

      [10]謝天振.翻譯研究的新視野[M].青島:青島出版社,2003.

      [11]Habermas J:The Philosophical Discourse of Modernity[M].Cambridge:Polity Press,1987.

      猜你喜歡
      哈貝馬斯主體世界
      如何理解現(xiàn)實的人——論哈貝馬斯理解人的三個維度
      論自然人破產(chǎn)法的適用主體
      南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
      規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語行為的規(guī)范性
      哈貝馬斯科學技術(shù)批判的深層邏輯
      我愛你和世界一樣大
      彩世界
      足球周刊(2016年15期)2016-11-02 11:39:47
      奇妙有趣的數(shù)世界
      世界上所有的幸福都是自找的
      作為交往理解的詮釋學——哈貝馬斯詮釋學的研究對象
      中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:19
      關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
      芷江| 准格尔旗| 乌拉特中旗| 通州区| 霍山县| 包头市| 饶平县| 麻城市| 鄄城县| 基隆市| 安多县| 湘乡市| 宝兴县| 闵行区| 安岳县| 固阳县| 定南县| 蒲城县| 太仓市| 淮滨县| 德令哈市| 江北区| 临澧县| 泸西县| 辽中县| 天门市| 新乡县| 马龙县| 克什克腾旗| 武宣县| 大港区| 洪湖市| 广元市| 玉环县| 昭苏县| 镇江市| 长泰县| 新疆| 黄山市| 修文县| 务川|