金依然 許蔚
摘 要:本篇論文將劉宓慶的翻譯美學(xué)理論應(yīng)用于《中庸》英譯本的探究,從翻譯美學(xué)的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)所涉及的音律美、句式美、情感美等內(nèi)容對比研究辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本,以期探究如何在翻譯過程中實現(xiàn)審美再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué) 《中庸》 審美再現(xiàn)
一、引言
《中庸》是一部主要論述儒家人性修養(yǎng)的中國古代著名典籍,雖然篇幅不長,但是其中的音律、句式乃至所包含的情感都具有極高的美學(xué)價值。因此,研究其英譯本的美學(xué)價值也是國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的熱點。
翻譯是文化之間的談話,原文、作者和譯者三者之間的關(guān)系十分緊密,不可分離。在翻譯過程中,譯者將文化與文化聯(lián)系起來,成為文化的傳播者。(喬飛鳥,2012)翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。這也就意味著翻譯不僅要求嚴(yán)謹(jǐn)性,也注重美學(xué)價值。因此,翻譯,就應(yīng)該在進(jìn)行語意傳遞的同時,保留原文的內(nèi)在美,從而實現(xiàn)審美再現(xiàn)。(吳建美,2017)
那么如何在翻譯過程中重現(xiàn)原文的美,是值得探究的。本篇論文旨在證明翻譯美學(xué)成功應(yīng)用于《中庸》英譯本,體現(xiàn)了翻譯美學(xué)在中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍翻譯中的可行性以及指導(dǎo)作用,同時也為未來學(xué)者研究審美再現(xiàn)等課題提供思路。
二、翻譯美學(xué)在翻譯中的應(yīng)用
翻譯美學(xué)理論是以美學(xué)視角研究的。學(xué)者在進(jìn)行翻譯實踐和翻譯研究的過程中,都離不開翻譯美學(xué)理論。對語言的審美認(rèn)知,促進(jìn)了人們對翻譯的審美認(rèn)知,從而實現(xiàn)了審美再現(xiàn)。(王淼,2014)翻譯美學(xué)是將翻譯與美學(xué)相結(jié)合,以美學(xué)的一些理論為基礎(chǔ),幫助譯者以更好的審美角度來翻譯作品,保留文學(xué)作品的美感。
毛榮貴(2005)在他的《翻譯美學(xué)》書中,將翻譯美學(xué)的研究對象進(jìn)行歸納,指出重點研究對象是翻譯過程中的審美主體、審美客體和審美再現(xiàn)等。劉宓慶(2005)構(gòu)建的翻譯美學(xué)理論中提出了翻譯的審美主體和翻譯的審美客體兩大基本概念。前者指的就是對原文進(jìn)行翻譯的翻譯者。而后者指的就是原文。
具體而言,審美客體分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩部分。其中,語音、詞匯、句式和段落等屬于前者。而情感、志向、意境、意象等則屬于后者。這兩個系統(tǒng)存在的一切形態(tài)的美都是審美對象。文學(xué)翻譯需要翻譯主體用翻譯的語言再現(xiàn)原文給人的美感和美學(xué)效果,其最終目的是實現(xiàn)文學(xué)作品的審美再現(xiàn)。
本篇論文從翻譯美學(xué)的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩方面所涉及的音律美、句式美、情感美等內(nèi)容對比辜鴻銘和理雅各的譯本,探究兩個譯者如何用不同的方法重現(xiàn)原文之美。
三、《中庸》譯本的審美再現(xiàn)
(一)音律美
語音是語言審美的基本單位之一。音律就是節(jié)奏。英語的音律節(jié)奏由輕音和重音決定,而中文的音律節(jié)奏由聲調(diào)決定,聲調(diào)的變化使中文讀音多樣化,富有節(jié)奏感。(余萍萍,2016)音美要求讀起來順口,聽起來好聽。(許淵沖,2006)因此,可以采用重復(fù)、押韻、疊韻等技巧將譯文翻譯得有節(jié)奏感和韻律感,從而實現(xiàn)譯文在音律上的美感重現(xiàn)。
在彼無惡,在此無射;庶幾夙夜,以永終譽?。ā吨杏埂罚?/p>
理譯: There in their own states are they loved, Nor tired of are they here; Their fame through lapse of time shall grow, Both day and night, more clear.
辜譯: There they found no fault in him; Here they ever welcome him; Thus from day to day and night to night, They will perpetuate his praise!
品讀《中庸》里這個句話,不禁覺得抑揚頓挫,音美明顯。原文使用了對仗的修辭手法,整齊劃一。表達(dá)的意思是在那兒無人憎恨,在這里也無人厭棄。早上和晚上都勤勉奮斗,永遠(yuǎn)保持著高度的贊譽。理雅各通過倒裝的翻譯技巧實現(xiàn)音美的轉(zhuǎn)換,將譯文的重心放在了句末,加強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感。第一句中連續(xù)兩個“are they”相呼應(yīng),使整句譯文翻譯的流暢無比,朗朗上口。辜鴻銘的譯文第一句連用兩個 “him”,加強(qiáng)了尾韻,使句子整齊對仗。后半句采用“day to day”和“night to night”兩個短句,不僅與原文貼切,更是順口押韻。還使用了兩個押頭韻的詞,perpetuate,praise,將難譯之處譯的形神兼?zhèn)?。多重押韻使其譯文充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,更具有音律美。
(二)句式美
《中庸》的語言具有高度的美學(xué)價值。句式整齊對仗,似詩而又不是詩;駢散結(jié)合,錯落有致。而與中文語言的蕩氣回腸,收放自如相比,英文就顯得低調(diào)內(nèi)斂許多,更注重形式與結(jié)構(gòu)。句式美的標(biāo)準(zhǔn)一般要求句子排列得平衡整齊,在音韻上做到協(xié)調(diào)順口。因此,為了實現(xiàn)句式美,大部分作者會喜歡使用排比等修辭手法。(張青,2014)這一特點在《中庸》里也隨處可見。
肫肫其仁!淵淵其淵!浩浩其天!(《中庸》)
理譯:Call him man in his ideal, how earnest is he! Call him an abyss, how deep is he! Call him Heaven, how vast is he!
辜譯:How all-absorbing his humanity! How unfathomable the depth of his mind! How infinitely grand and vast his divine nature!
這句話的意思是圣人的仁心是那么的真誠,圣人的思慮就如同潭水般源源不絕。圣人的美德就如同天空般寬廣海闊。原文“以”其構(gòu)成三句排比句,結(jié)構(gòu)統(tǒng)一對仗。采用漢語疊詞,使句式更富有張力。歌頌圣人的仁心、思慮和美德。而在翻譯時,就要仔細(xì)考慮如何呈現(xiàn)原文句式的美感。理雅各的譯文中運用了兩組排比句,分別以“call him”開頭和感嘆句收尾,以多短句的排比方式翻譯,使譯文簡單又內(nèi)容完整。相較而言,辜鴻銘的譯文在句式美方面做的更勝一籌,譯文中再現(xiàn)了原文的格式與風(fēng)格,直接用三個“how”開頭的排比句,看起來十分的整齊統(tǒng)一、簡短有力。此外,用如此干脆利落句式,讀者讀來也是更能覺得和諧流暢。endprint
(三)情感美
“不偏之謂中,不易之謂庸”。(朱熹,2008)《中庸》是一部富有哲學(xué)色彩的中國儒家文學(xué)著作。從翻譯美學(xué)角度來說,非形式系統(tǒng)所涉及的情感美在文中隨處可見。人在,則情感在。而如何在簡短質(zhì)樸的語言文字中揣摩出其所蘊含的深刻情感之美,是每個譯者在翻譯過程中要仔細(xì)斟酌的難點。
中庸其至矣乎!民鮮能久矣!(《中庸》)
理譯: Perfect is the virtue which is according to the Mean! Rare have they long been among the people, who could practice it!
辜譯: To find and get into the true central balance of our moral being, our truly moral ordinary self, that indeed is the highest human attainment. People are seldom capable of it for long.
孔子認(rèn)為,中庸之道是至高的道,但是人們已經(jīng)缺乏它很久了。這也是孔子身處當(dāng)時社會憂國憂民的感嘆。理雅各的譯文中將“中庸”翻譯為virtue,稍顯單薄片面。但是后半句,譯者巧妙的使用倒裝句和感嘆句,充分的表達(dá)了孔子心懷天下的情感美。辜鴻銘的譯文顯得更流暢易懂,將“中庸”一詞翻譯成moral,更為全面,以動詞不定式開頭,后半句用定語從句收尾,句式較為簡單。辜鴻銘將原文翻譯得更加通俗易懂,但是從情感美的體現(xiàn)來說,理雅各的譯文傳遞的美感更加到位。
四、結(jié)語
《中庸》是《四書》中的靈魂著作,具備了高度的美學(xué)價值。想更好地向全世界傳播這部凝聚了中華民族的文化思想和哲學(xué)思想的書,就要考驗譯者是否具備專業(yè)的文學(xué)技巧以及高超的翻譯水平,從而在翻譯過程中達(dá)到審美重現(xiàn)。理雅各和辜鴻銘兩位優(yōu)秀的翻譯學(xué)者,通過對文字的把握能力,都以不同的翻譯技巧和風(fēng)格傳遞了《中庸》的美感。理雅各的譯本,整體來說體現(xiàn)了自己母語優(yōu)勢對文字的把控能力,嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,簡潔美感。更注重非形式系統(tǒng)中的情感美,以自己的切身體會代入,更好地詮釋《中庸》文字中的情感與哲學(xué)美。辜鴻銘在翻譯時,更注重形式系統(tǒng)的句式美。以西方國家習(xí)慣的語句風(fēng)格來翻譯,使讀者看來更加簡單易懂,更有利于中國古代文學(xué)在西方的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[3] 喬飛鳥.《中庸》英譯本比較研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2012(4)
[4] 吳建美.從翻譯美學(xué)角度看《論語》英譯本審美再現(xiàn)[J].海外英語,2017(3):127-129.
[5] 王淼.從翻譯美學(xué)看《簡·愛》兩中譯本的審美再現(xiàn)[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2014(5).
[6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[7] 余萍萍.從翻譯美學(xué)角度淺析張培基英譯散文[J].海外英語,2016(2):120-121.
[8] 張青.劉宓慶翻譯美學(xué)視域下的《中庸》翻譯——基于語句層面[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(12):115-117.
[9] 朱熹.四書章句集注[M].長沙:岳麓書社,2008.endprint