劉亞萍
(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),北京 100029)
隨著全球化速度的加快,世界政治、經(jīng)濟、文化等各方面的交流也愈發(fā)頻繁,而隨著中國國際地位和影響力的不斷提升,漢英口譯也成了跨文化、跨民族交流活動中不可或缺的媒介。而口譯作為一種在較短的時間內(nèi)完成解碼、編碼全過程的即席性活動,長句的翻譯質(zhì)量直接影響整個口譯翻譯質(zhì)量的好壞,且在整個口譯過程中具有舉足輕重的地位。分析長句的定義和特征,梳理清楚長句結(jié)構(gòu),主從關(guān)系和邏輯關(guān)系,找到一些翻譯過程的小技巧,破解長句翻譯難題便具有十分重要的意義[1]。
句子分為長句和短句,但是它們沒有明確的界限。通常我們把結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,字數(shù)和詞語比較多的句子稱之為長句。舉個例子,比如:“我們的國家比較大,人口眾多,然而經(jīng)濟比較落后,為了把農(nóng)業(yè)搞上去,最重要的還是要依據(jù)政策把農(nóng)民的積極性調(diào)動起來,使他們能夠自力更生?!边@就是非常典型的長句。
漢語的長句特征大致有以下幾點。第一,一般長句中會有許多轉(zhuǎn)折和附加的部分,正因為如此,句子就會變的異常復(fù)雜。但是無論多么復(fù)雜,它們要表達的中心思想都一樣[2]。第二,長句是由許多平行的層次組成的,但是這些層次不能被分開。例如:“簡陋的教室只有一間房子,我們走進去仔細一看,便受到了深深的震驚,從來沒有見過一所學(xué)校比這個還要簡陋,教室的地就是土地,教室的墻是用木板搭建起來的,不蔽風(fēng)雨,黑板是用兩根樹枝支起來的,那些孩子用的桌子和椅子,說白了,就是用幾根樹枝中間搭了個木板子而已”。這個句子就是由許多平行的結(jié)構(gòu)組成的,但是不能把這些層次獨立分開或者去除,任何分開或者去除都無法清晰完整地表達作者想要傳達的情感。
在口譯的過程中,對句法的了解也是一項十分重要的工作。接下來我們就列舉幾點英漢句法的不同。
曾經(jīng)有一位學(xué)者提出過,英語是一門重理性、重分析和重形合的語言。連接詞運用比較多,語法形式也比較明顯。而漢語重隱含、悟性和意合,句子很少用關(guān)聯(lián)詞,甚至不用關(guān)聯(lián)詞,主要通過句子的連貫性來表達想要傳達的意思。英語和漢語在關(guān)系詞、連接詞這些方面都有不同,在口譯中,這就必須要重視,翻譯要符合語言的特性,否則容易將要傳達的意思表達不清甚至表達錯誤。另外,介詞還有一對多的特性,所以翻譯人員必須要清楚且熟練掌握介詞和連接詞的具體用法,了解英語和漢語不同的表現(xiàn)形式,盡量減少偏誤發(fā)生的概率,爭取把口譯做到最好。
一些著名語言學(xué)家如李明清和耿德芳等認為英語是比較注重主語的語言,而漢語是一門看重主題的語言,在他們看來,主語是相對于謂語的,主題是相對于述題的,前者是句法學(xué)里的內(nèi)容,后者是語用學(xué)的概念[3]。但對于英語句子來講,整體就是一個主語結(jié)構(gòu),所以句子是必須要有主語的,一些句子里面可能沒有真正的實際主語,但是會有it、there等,我們稱它們?yōu)樾问街髡Z。而對于漢語的句子,它整體是一個主體結(jié)構(gòu),所以會有主題。漢語句子是可以沒有主語的,但是必須有一個詞或者詞組、分句來表達主題。
在口譯的過程中,我們必須要能正確地理解句子原本的意思,這樣才能翻譯準確。要想透徹的理解原句,就必須能夠明白語法結(jié)構(gòu)和用動詞連接起來的一個個分句間的邏輯關(guān)系,然后理解句子間的主從關(guān)系。要想快速的翻譯出來,就必須首要明白修飾與被修飾關(guān)系。這是我們整個翻譯長句過程的突破口,要想完成這個重要的部分,就需要我們能夠進行縮句子并且拆分它們的結(jié)構(gòu)??s句,顧名思義,就是需要把由一個個分句組成的長句進行縮短,縮短到只保留主干,但是要特別注意的一點是,在縮句的過程中,我們要保證句子的原意不變。在縮句的過程中,不管多么復(fù)雜的句子,只要我們能夠?qū)訉訅嚎s,肯定可以分析出句子的主干。像定語、狀語、補語和插入語等等這些成分都需要去除,留下的主謂賓結(jié)構(gòu)就是整個句子的主干。我們來舉個例子說明一下這個問題。
例如:
漢:韓國檢方在經(jīng)歷漫長調(diào)查后,控訴三星集團領(lǐng)導(dǎo)人李在镕涉嫌為能夠順利合并三星旗下兩家公司,伙同其他四名高層行政官,對韓國前總統(tǒng)樸槿惠利益相關(guān)人給予總額約3800 萬美元的賄賂。
在這個例句中,有多個對象并且有多個動詞。但我們對這個句子進行仔細推敲后可以看出來,“控訴”是這個句子主干的謂語動詞。句子的主語為韓國檢方,李在镕為賓語對象,剩下的句子為補語分句。
這樣,我們把這整個長句拆開來看,原句的主干為:“韓國檢方控訴李...”;“在經(jīng)歷...調(diào)查之后”是該長句的時間狀語從句,“調(diào)查”的定語是“漫長”;該長句的補語分句的目的狀語從句是“為順利合并......與公司”,“與公司”的定語是“三星旗下兩家”;“協(xié)同......行政官”是補語分句的方式狀語從句,而“行政官”的定語就是“其他四名高層......”;補語分句的方式狀語從句是“對一......利益相關(guān)人”,“相關(guān)人”的定語就是“樸槿惠”;“總額3800萬美元”就是這個長句的定語從句,中心詞,就是“賄賂”。
我們進行縮句和對句子成分進行拆分后得出如下句子:
韓國檢方(主語)在經(jīng)歷漫長調(diào)查后(時間狀語),控訴(主句謂語)三星集團領(lǐng)導(dǎo)人(賓語的定語)李在镕(賓語)涉嫌為能夠順利合并三星旗下兩家公司(目的狀語),伙同其他四名高層行政官(方式狀語),對韓國前總統(tǒng)樸槿惠利益相關(guān)人(方式狀語)給予總額約3800萬美元的賄賂。
通過上面的例子我們已經(jīng)說明了如何快速而又準確的區(qū)分句子的主從關(guān)系。區(qū)分清楚后,就需要我們按照英語最常用的表達習(xí)慣,把長句表達出來,加以處理的時候切記不能改變句子原本的意思。主干也就是正句,我們應(yīng)該用英語當中限定式動詞來表述。然后用非限定性式動詞短語,或者是介詞短語來實現(xiàn)分句的表述。除此之外,分句還可以用從屬關(guān)聯(lián)詞和從句來表述。接下來介紹三個經(jīng)常使用的方法。
①像平時我們需要表示原因和條件的時候,我們就可以采用讓它從屬與表示結(jié)果的方法。例如:“日照時間比較長,土地資源比較豐富,屬于熱帶季風(fēng)氣候,雨水充足,農(nóng)業(yè)開發(fā)條件較好。”我們在口譯的時候就可以用英語這樣表達:With a vast tract of land,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain,here is good for agricultural development.像日照時間、土地資源、雨水充足這些都是條件,他們都是從屬部分,用英語表達的時候,這些從屬部分是用介詞with來連接起來的,本句話的主要部分是農(nóng)業(yè)開發(fā)良好。
②我們需要表達方式和狀態(tài)的時候,這部分要從屬于用來表示行為和動作的部分。例如:“經(jīng)濟主要是以農(nóng)業(yè)為主導(dǎo)地位,工業(yè)相對來說基礎(chǔ)比較落后,屬于亞洲第二貧窮國家之一?!笨梢宰g為“With an agriculture-based economy and a weak industrial base,it is the second poor country in Asia.”
③我們需要表達方式和手段的部分,這部分要從屬于用來表示目的的部分。。如:這些錯誤都應(yīng)該向他們進行教育,加以糾正,而不是簡單地去進行斥責(zé)。These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing down。把漢語中表示目的的部分所含的動詞譯為全句的主要謂語,表示方法和手段的部分用分詞或介詞短語處理。
長句往往結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,內(nèi)容也比較多,在這種情況下,我們可以把一個長句分成若干個小短句。以下列出幾種情況說明。
①句子很長,內(nèi)容很多很復(fù)雜。這樣的漢語長句,如果在口譯的過程中,把它翻譯成同樣的一個長句子,不僅會在結(jié)構(gòu)上很難,原本句子要表達的意思可能也會有所變化。翻譯要遵循的宗旨就是語意不能發(fā)生變化。因此這個時候我們就需要來進行斷句,這樣有利于語意的表達,同時結(jié)構(gòu)也會非常清楚明了,而且還符合英語一貫的表達方式。
②漢語的總分復(fù)句。總分復(fù)句包括兩個部分,一個是總說,另一個是分述。對漢語進行口譯時,通常來說,對于先是總說然后是分述的句子,可以采用在開頭進行斷句的方式。對于先是分述然后是總說的句子,可以采用在句尾斷句的方式。
③漢語的轉(zhuǎn)折復(fù)句。在漢語的表述中,通常有一句中前面和后面句子意思不一致,語氣發(fā)生變化,或者是前面說的是一方面,后面說的又是另外一個方面。在口譯中遇到這種情況。我們亦可以采用斷句的方式。
隨著改革開放的迅猛發(fā)展,我國的經(jīng)濟和政治水平都有了明顯的提高,與其他國家的聯(lián)系也越來越緊密。英語是全球通用的語言,在全球聯(lián)系交往中的作用越來越重要,所以英語口譯也變得極其重要。在交流中,大多數(shù)人們喜歡用長句去表達,而且英漢文化在一定程度上也有差異,這就使得口譯的工作變得非常有難度。即時性是口譯的特點,翻譯要在極短的時間內(nèi)完成,這對口譯工作者的要求更是嚴格,本文對長句的特點、英漢差異做出了一些分析,并提出了一些技巧策略,希望可以對口譯工作者提高口譯工作的準確性和速度起到幫助作用。