汪明爽 鄒會(huì)姣
文言文翻譯要求做到”信”“達(dá)”“雅”?!靶拧奔礈?zhǔn)確,“達(dá)”即通順,“雅”即用語(yǔ)規(guī)范。要想達(dá)到要求,人們普遍認(rèn)為應(yīng)該遵循“一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí)~直譯為主,意譯為輔”這兩個(gè)原則即可,而我覺(jué)得文言文翻譯還需遵循第三個(gè)原則,即瞻前顧后。
瞻前顧后,就是翻譯時(shí)通讀全文,了解翻譯語(yǔ)句的上下文,以達(dá)到文意貫通的目的。
一、瞻前顧后可以讓補(bǔ)充更精準(zhǔn)
在文言文翻譯的過(guò)程中,為了達(dá)到文通字順的目的,會(huì)補(bǔ)充必要的詞語(yǔ)或語(yǔ)句;補(bǔ)充什么詞語(yǔ)或什么語(yǔ)句,要瞻前顧后,根據(jù)上下文意來(lái)斟酌。
例1:寓逆旅主人,日再食,無(wú)鮮肥滋味之享。(《送東陽(yáng)馬生序》)
有的文言譯本包括初中語(yǔ)文教材將這句斷句為“寓逆旅,主人日再食,無(wú)鮮肥滋味之享?!笔恰拔颐刻熘怀詢深D飯”還是“主人每天只吃兩頓飯”?通讀全文,我們不難發(fā)現(xiàn)文中是作者現(xiàn)身說(shuō)法,以自己青少年時(shí)求學(xué)的艱辛來(lái)告誡年輕人要認(rèn)真刻苦地學(xué)習(xí),所以此句斷句為“寓逆旅主人,日再食,無(wú)鮮肥滋味之享”較為合理。每天只吃兩頓飯的是我,而不是主人。此句譯為“住在旅館里,(我)每天只吃兩頓飯,沒(méi)有鮮美的食物可以享受?!?/p>
例2:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(《游褒禪山記》)
如果按照“一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí)”及“直譯為主,意譯為輔”的原則,這句翻譯為“但是力量足夠到達(dá)那里,在別人看來(lái)是可以嘲笑的,在自己看來(lái)也是有所悔恨的”就有些晦澀難懂了。這就必須借助上下文“有志矣,不隨以止也,然力不足者亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無(wú)物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎?”來(lái)翻譯,這一語(yǔ)段論及志、力、物三者的關(guān)系,有志有力還需借助外物才能到達(dá),根據(jù)上下文意,這一句在“然力足以至焉”后省略了“而不能至者”的結(jié)果。因此,這一句翻譯為“力量足以達(dá)到目的而未能達(dá)到,在別人看來(lái)是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是有所悔恨的”就順應(yīng)了文意。
二、瞻前顧后可以讓語(yǔ)義更明確
在字字落實(shí)的過(guò)程中,有的詞語(yǔ),如代詞代什么,多義詞在具體語(yǔ)境中是什么意思需要通過(guò)上下文來(lái)明確。
例3:句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉?!稁熣f(shuō)》
這一句如果翻譯為“不明白句讀,不能解答疑惑,有的從師學(xué)習(xí),有的不從師學(xué)習(xí)”,語(yǔ)義并不明確,哪些方面“從師學(xué)習(xí)”?哪些方面“不從師學(xué)習(xí)”?根據(jù)句子“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見(jiàn)其明也”的對(duì)應(yīng)關(guān)系可知,“小的方面”指“不知句讀”,“大的方面”指“不解惑”,從師學(xué)習(xí)的是小的方面——句讀,不從師學(xué)習(xí)的是大的方面——解惑。因此,此句翻譯為不明白句讀,不能解答疑惑,不明白句讀從師學(xué)習(xí),不解惑倒不從師學(xué)習(xí)。
例4,且又大購(gòu)之,皆不獲,有司苦之。(選自《歐陽(yáng)修全集》)
翻譯這句需落實(shí)”購(gòu)”的含義,“購(gòu)”有“購(gòu)買”的意思,但直接譯為“購(gòu)買”顯然語(yǔ)義不夠明確;根據(jù)上文“又富家有盜夜入啟其藏者,有司百計(jì)捕之甚急”。(還有一戶富裕人家,深夜有盜賊進(jìn)入家里,偷走了他家珍藏的東西,官方千方百計(jì)急于捕獲盜賊)知道,“購(gòu)”乃“懸賞緝拿”的意思。此句譯為“并且又大力懸賞緝捕盜賊,都不能捕獲,主管官吏對(duì)這件事情感到苦惱。”
三、瞻前顧后可以讓翻譯更準(zhǔn)確
有些專有名詞,如人名、官職等要根據(jù)上文來(lái)翻譯,句中是某人的名或字,最好翻譯為姓名;官署、衙門也要準(zhǔn)確翻譯,盡量不要統(tǒng)而言之“官署”或“衙門”。
例5:先是,郡將欲樓居,材既具,侯命取以為閣,辟其門而重之,凡學(xué)之所宜有,無(wú)一不備。(《太平州學(xué)記》)
如果不閱讀“當(dāng)涂于江淮為名郡,有學(xué)也,無(wú)誦說(shuō)之所……”(當(dāng)涂,地名,這里有學(xué)校,可是學(xué)校破敗,沒(méi)有傳述解說(shuō)的地方……)就不能很好翻譯“郡”(當(dāng)涂官署),或許我們只能翻譯為“官署”或“郡府”。如果不通曉全文,就無(wú)法翻譯“侯”。根據(jù)前文“甲申秋,直秘閣王侯柜來(lái)領(lǐng)太守事,……”(甲申年秋天,直秘閣王侯柜來(lái)當(dāng)涂擔(dān)任地方長(zhǎng)官……)可知,“命取以為閣,辟其門而重之”的是”王侯柜”。這句翻譯為“在這之前,當(dāng)涂官署打算蓋新樓房,材料已準(zhǔn)備好,王侯柜下令將這些材料拿來(lái)造藏書(shū)閣,開(kāi)了兩扇門,凡是學(xué)校應(yīng)該有的東西,這里沒(méi)有不置辦齊備的?!?/p>
例6:所憎者,有功必賞;所愛(ài)者,有罪必罰。存養(yǎng)天下鰥寡孤獨(dú),振贍禍亡之家。其自奏也甚薄,其賦役也甚寡。故萬(wàn)民富樂(lè)而無(wú)饑寒之色。(《文韜·盈虛》)
參看語(yǔ)段資料:太公曰:“帝堯王天下之時(shí),……所憎者,有功必賞;所愛(ài)者,有罪必罰。存養(yǎng)天下鰥寡孤獨(dú),振贍禍亡之家。其自奏也甚薄,其賦役也甚寡。故萬(wàn)民富樂(lè)而無(wú)饑寒之色,百姓戴其君如日月,親其君如父母?!蔽耐踉唬骸按笤眨≠t君之德也?!?/p>
這一語(yǔ)段是文王與太公關(guān)于“堯”的對(duì)話,“對(duì)自己所厭惡的人,如果建立功勛同樣給予獎(jiǎng)賞對(duì)自己所喜愛(ài)的人,如果犯有罪行也必定進(jìn)行懲罰”是“君王”。不了解上文,無(wú)法確認(rèn)主語(yǔ)。這句話翻譯為:(君王)對(duì)自己所厭惡的人,如果建立功勛同樣給予獎(jiǎng)賞對(duì)自己所喜愛(ài)的人,如果犯有罪行也必定進(jìn)行懲罰。贍養(yǎng)鰥寡孤獨(dú),賑濟(jì)遭受天災(zāi)人禍的人家。至于帝堯自己的生活,則是十分儉樸,征收賦稅勞役微薄。因此,天下民眾富足安樂(lè)而沒(méi)有饑寒之色。
因此,文言文翻譯前一定要瞻前顧后,通讀全文,知曉文本大意,弄清對(duì)象事物,明確主題意蘊(yùn)。這樣方能詞達(dá)義理,譯文通暢,明確無(wú)誤。endprint