張琪+鮑小磊+王思天
摘 要:隨著世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化交流日益密切,人們所接觸到的來(lái)自外國(guó)的新鮮事物也愈來(lái)愈多。外來(lái)語(yǔ)逐漸成為了一種了解外界新鮮事物的手段。本論文主要從日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)的定義、外來(lái)語(yǔ)的歷史以及外來(lái)語(yǔ)的原語(yǔ)三個(gè)方面進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ);外來(lái)語(yǔ);外來(lái)語(yǔ)歷史;外來(lái)語(yǔ)原語(yǔ)
在中國(guó),自從改革開(kāi)放后外國(guó)的文化逐漸被引入,好多外資企業(yè)都紛紛在中國(guó)設(shè)立了分公司。像麥當(dāng)勞、肯德基、索尼、奔馳等詞匯雖然原本都是來(lái)自國(guó)外的語(yǔ)言,但日常生活中也漸漸的被我們國(guó)人所熟知并廣泛使用。由此可見(jiàn),無(wú)論對(duì)于世界上哪個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),外來(lái)語(yǔ)在本國(guó)語(yǔ)言的體系中都起著不可替代的作用。
初到日本留學(xué)的時(shí)候,看到了好多由日語(yǔ)假名和漢字(日語(yǔ)中也是有漢字的)夾雜的廣告看板。即使是當(dāng)時(shí)日語(yǔ)水平有限,但因漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間都是有漢字的,所以不難理解其所表達(dá)的含義。比如說(shuō)「料理」、「時(shí)間」、「電池」、「日本語(yǔ)」等日語(yǔ)詞匯,即便是對(duì)于那些沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ)的國(guó)人來(lái)說(shuō),也都能猜到它們的意思。究其原因,這些都是從中國(guó)引入到日語(yǔ)當(dāng)中的詞匯。
眾所周知,日本是個(gè)注重借鑒和吸收外國(guó)文化的國(guó)家。特別是在二戰(zhàn)之后,外國(guó)的文化被引入到了日本,外來(lái)語(yǔ)的使用也在逐年增加。雖然在日本有好多的老年人在抱怨因其弄不懂外來(lái)語(yǔ)的含義而給生活帶來(lái)了諸多不便。但是,要想十分準(zhǔn)確地表達(dá)外國(guó)的一些文化事物的日語(yǔ)在某種特定的情況下是不存在的,因此日本人只能直接將外來(lái)的詞語(yǔ)照搬過(guò)來(lái)使用,這也是日本人引入外來(lái)語(yǔ)的重要原因之一。
一、 外來(lái)語(yǔ)的定義
簡(jiǎn)單的說(shuō):外來(lái)語(yǔ)就是從外國(guó)引入到本國(guó)母語(yǔ)當(dāng)中的語(yǔ)言。
根據(jù)日本的《國(guó)語(yǔ)辭典》,解釋如下:“原本是外來(lái)的語(yǔ)言,但是引入到了日語(yǔ)中作為母語(yǔ)來(lái)使用。比如說(shuō):面包、鋼琴、香煙等詞匯?!?/p>
一般來(lái)講,以前的日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)主要是指來(lái)自歐美等國(guó)家的語(yǔ)言。但是近年來(lái),也包含了大量來(lái)自中國(guó),朝鮮,東南亞等諸國(guó)的語(yǔ)言。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),在日語(yǔ)中來(lái)自中國(guó)的外來(lái)語(yǔ)大多是與中華料理相關(guān)的詞語(yǔ)。比如說(shuō):麻婆豆腐、回鍋肉、青椒肉絲、擔(dān)擔(dān)面等詞匯。
二、 外來(lái)語(yǔ)的歷史
日本民族雖然有著古老悠久的民族文化,但其本國(guó)的文字創(chuàng)建時(shí)期則相當(dāng)?shù)耐?。大約2000年前,日語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言是沒(méi)有任何書(shū)面文字方面的記載的,只是作為口頭語(yǔ)言上的表達(dá)用于交流。后來(lái),中國(guó)的漢字開(kāi)始被帶到了日本,平成時(shí)代之后日本開(kāi)始全方位的吸收中國(guó)的文化,由于佛教當(dāng)時(shí)在中國(guó)開(kāi)始普及,所以印度的佛教文化也開(kāi)始隨著中國(guó)的文化一并被帶到了日本,佛教文化中的漢字和梵語(yǔ)則作為特殊的外來(lái)語(yǔ)被引入到了日語(yǔ)當(dāng)中。
那么日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)最早是在什么時(shí)候被引入的呢?據(jù)日本文化廳的《關(guān)于語(yǔ)言的問(wèn)題集——外來(lái)語(yǔ)篇(2)》(大藏省印刷局,平成10年)所記載:“日本初次與西方各國(guó)有往來(lái),是在16世紀(jì)中期(大約室町時(shí)代末期)的時(shí)候。最先接觸到的語(yǔ)言是葡萄牙語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。”
之后,日本逐漸與法國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、意大利、俄羅斯等國(guó)建立外交關(guān)系。到了明治維新以后,這些國(guó)家的語(yǔ)言開(kāi)始作為外來(lái)語(yǔ)被引入到了日本。當(dāng)時(shí)的日本迫切地想吸收世界上最先進(jìn)的文化,所以外來(lái)語(yǔ)也就成了一種通往了解新鮮事物之路的必要手段。相關(guān)史書(shū)記載:“當(dāng)時(shí)的日本人特別熱衷于學(xué)習(xí)來(lái)自當(dāng)時(shí)最發(fā)達(dá)的國(guó)家(西歐等國(guó))的制度、思想、文化等,并且覺(jué)得歐美的語(yǔ)言是極其富有魅力的?!?/p>
二戰(zhàn)之后,隨著日本與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁,日語(yǔ)中被引入的來(lái)自各國(guó)的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量更是達(dá)到了頂峰。據(jù)統(tǒng)計(jì),來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)是最多的。
三、 外來(lái)語(yǔ)的原語(yǔ)
日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)反映了日本對(duì)于國(guó)外語(yǔ)言、文化等方面的吸收,日本在當(dāng)時(shí)與各國(guó)有怎樣的交流,從引入的外來(lái)語(yǔ)的原語(yǔ)就可以看出來(lái)。接下來(lái),來(lái)分析一下來(lái)自各國(guó)的外來(lái)語(yǔ)的原語(yǔ)。
日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)的原語(yǔ)比例究竟所占多少呢?據(jù)沖森卓也、木村義之、陳力衛(wèi)、山本真吾所統(tǒng)計(jì):“英語(yǔ)占80.8%、法語(yǔ)占5.6%、德語(yǔ)占3.3%、意大利語(yǔ)占1.5%、波蘭語(yǔ)占1.3%、其他語(yǔ)種大約占7.4%左右。”來(lái)自德語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)一般多為哲學(xué)用語(yǔ)、醫(yī)學(xué)用語(yǔ)、或者是社會(huì)科學(xué)關(guān)系的用語(yǔ)。來(lái)自法語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)一般多為美術(shù)用語(yǔ),服飾方面或者是料理方面的用語(yǔ)。來(lái)自俄羅斯的外來(lái)語(yǔ)一般思想關(guān)系方面的語(yǔ)言較多。此外,來(lái)自葡萄牙方面的外來(lái)語(yǔ)以表示西洋文化方面的用語(yǔ)居多。
日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)不僅在日語(yǔ)中占有極其重要的位置,同時(shí)也對(duì)日本文化帶來(lái)了巨大的影響。外來(lái)語(yǔ)在一定程度上更是見(jiàn)證了日本的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)的變革。雖然在世界上借用其他國(guó)家語(yǔ)言的國(guó)家有很多,但是沒(méi)有一個(gè)國(guó)家像日本這樣吸收和使用外來(lái)語(yǔ)的歷史如此之長(zhǎng),使用總數(shù)量如此之多,而且使用范圍如此之廣的。這也算是日語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言獨(dú)有的特色。
參考文獻(xiàn):
[1]文化庁.語(yǔ)言方面問(wèn)題集——外來(lái)語(yǔ)篇[M].日本:大蔵省印刷局,1997.
[2]文化庁.語(yǔ)言方面問(wèn)題集——外來(lái)語(yǔ)(2)篇[M].日本:大蔵省印刷局,1998.
[3]文化庁.平成10年度關(guān)于國(guó)語(yǔ)調(diào)查[M].日本:大蔵省印刷局,1999.
[4]文化庁.平成11年度關(guān)于國(guó)語(yǔ)調(diào)查[M].日本:大蔵省印刷局,2000.
作者簡(jiǎn)介:張琪,助教;鮑小磊,助教;王思天,助教;遼寧省沈陽(yáng)市,遼寧何氏醫(yī)學(xué)院。endprint