何煜菡+崔新平
摘 要:英漢語中“一詞多義”在非常普遍,而且以各種各樣的形式出現(xiàn),因為語言的基本單位是詞匯,而詞匯的核心是詞義,因此詞義由一詞一義演化為一詞多義,反映了認(rèn)知主體和思維的發(fā)展。在詞義拓展的過程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻作為一詞多義的認(rèn)知發(fā)展機制被當(dāng)成一種思維模式和認(rèn)知方式而引入其中,因此詞義拓展過程能在一定程度上展示認(rèn)知主體的思維發(fā)展相似性和差異。而人體詞作為人類認(rèn)知世界的起點,人作為認(rèn)知主體在人類的認(rèn)知世界的過程中起著核心作用。“背”和“back”是非常重要的人體器官,因此,對“背”和“back”的一詞多義對比研究不僅能揭示一詞多義的拓展規(guī)律,而且在一定程度上能揭示中西方思維方式和認(rèn)知方式的規(guī)律。
關(guān)鍵詞:人體詞 認(rèn)知對比 隱喻 轉(zhuǎn)喻
作者簡介:何煜菡,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院在讀,指導(dǎo)老師:崔新平。
[中圖分類號]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-02--03
一般來說,人類對世界的認(rèn)知活動都是遵循由簡到繁、由近及遠(yuǎn)、由熟悉到陌生、由具體到抽象、由實體到非實體等規(guī)律來逐步進(jìn)行的。人類一開始最熟悉的東西就是自己的身體,因為身體在生產(chǎn)生活過程以及交際中最直接、最直白、最直觀地呈現(xiàn)在人們面前,因此人體及其各個器官便成為了人類認(rèn)知的開始。當(dāng)前認(rèn)知語言學(xué)的一大研究熱點就是把人體詞作為研究對象,進(jìn)而來研究人類思維方式、認(rèn)知習(xí)慣和心智結(jié)構(gòu)的特點。
隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類在認(rèn)識世界的過程中所采用的基認(rèn)知手段和思維方式。數(shù)千年來,日常表達(dá)中經(jīng)常把隱喻和轉(zhuǎn)喻作為修辭格來使用,正因為隱喻和轉(zhuǎn)喻的修飾作用,語言才變得如此生動形象、標(biāo)新立異、通俗易懂、高雅委婉。20世紀(jì)80年代,Lakoff與Johnson共同完成的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)這本書的出版,揭開了隱喻和轉(zhuǎn)喻的面目,開始被人所知:兩者不僅是用來修飾語言的手段,還是人們用來認(rèn)識復(fù)雜以及抽象概念的有效工具,是人類普遍的思維方式和認(rèn)知手段。
Lakoff & Johnson(1980)的出版揭開隱喻認(rèn)知研究的序幕之后,隨之出現(xiàn)了許多經(jīng)典的隱喻研究成果,如Lakoff(1987)、Johnson(1987)、Lakoff & Turner(1989)等,逐漸地把隱喻研究推向高潮,最終比較系統(tǒng)化的隱喻認(rèn)知理論才得以形成,成為了當(dāng)前語言學(xué)界研究的一大熱點問題。然而對于轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究則相對比較晚一些,但勢頭絲毫不減隱喻,研究的成果主要有Goosens(1990;1995)、Croft(1993)等。幾千年來,在國內(nèi),語言表達(dá)重要的藝術(shù)手段就是隱喻和轉(zhuǎn)喻,它們在傳統(tǒng)修辭格中稱謂都是不同的,比如“比喻、比擬、暗喻、明喻、換喻、提喻”,直到近十幾年,國內(nèi)語言界才逐漸重視起它們的認(rèn)知功能。
目前人體部位詞語認(rèn)知研究的焦點主要是運用隱喻和轉(zhuǎn)喻來研究某個人體部位,其中有關(guān)英漢“心/heart”、“ 頭/head”、 “手/hand”、 “眼/eye”、“ 臉/face”等人體詞的研究成果最為豐富,如王文斌(2000)、程淑貞(2002)、王群、齊振海(2005)、董銀燕(2007)等。但目前對于人體詞的認(rèn)知分析的研究還并不全面,很多人體部位和器官很少被關(guān)注或者從未被談及,比如“耳、眉、唇、舌、頸、背”以及除了“心”以外的各個內(nèi)臟器官,對于這些人體詞的隱轉(zhuǎn)喻認(rèn)知研究幾乎是空白。本文試圖對英漢人體詞“背/back”進(jìn)行對比研究,比較“背/back”在不同文化背景下的隱喻機制和轉(zhuǎn)喻機制的相同點和不同點,從而希望能對人體隱喻和轉(zhuǎn)喻有更全面和更深入的解釋和把握。
漢語“背”和英語“back”的基本指稱義是一樣的,都是指人的身體的一部分?!稘h語大字典》給“背”下的定義是:人體后面從肩到腰的部分?!癓ONGMAN DICTIONARY of CONTEMPORARY ENGLISH”給“back”下的定義是: the part of the body between the neck and legs, on the opposite side to the stomach and chest。兩種定義的基本指稱義是人體軀干上跟胸部和腹部所相對的部位,是人體骨架的部分,也是人體中最容易負(fù)重的部位。因此,英漢人體詞“背/back”承擔(dān)者十分強大的功能,它處于身體中部的位置,形貌巨大,從而導(dǎo)致其很強的引申力,因此具有豐富的義項。
“背”和“back”的轉(zhuǎn)喻所指
在鄰近和突顯原則的作用下,“背”和“back”可以轉(zhuǎn)指,表“情感”。
人的情感是通過人體各器官部位的各種生理反應(yīng)或者行為變化體現(xiàn)出來的。和人體背部相關(guān)的動作行為的表達(dá)體現(xiàn)了人情緒反應(yīng)的變化?!癵et/put sbs back up”(惹怒某人),“get off sbs back”(不煩擾某人),“be on sbs back”(逼某人做),“pat sb/yourself on the back”(贊揚某人/自己),“a slap on the back”(拍拍背尤表示稱贊),“stab in the back”(背后中傷,背叛),“You scratch my back, Ill scratch yours.”(你幫我,我也幫你)等。關(guān)于英語的表達(dá)是如此豐富,但是漢語有關(guān)此類表達(dá)則少之又少,僅有驚恐不安或者羞愧狀態(tài)時的“汗流浹背”,以及極度不安時的“背生芒刺”等。
除此之外,在生理功能上,背部主要是以動作為主,因此背的動作可由名詞“back”轉(zhuǎn)換而來,從而突顯人對事物的動作行為。
首先,“back”可以轉(zhuǎn)指以背為參照,進(jìn)行向后走的動作,即“(使)后退”,如“I backed the car into the garage.”(我把車倒進(jìn)車庫),“He began to back her towards the open door.”(他逼著她朝開著的門退去)等。其次,承重載、擔(dān)負(fù)荷是背部的主要功能,它起著支撐的作用,引申為“支持”,如“His claims are not backed by any scientific evidence.”(他的說法沒有任何科學(xué)依據(jù))等。也可以引申為“下賭注于”,如“back the wrong horse”(下錯賭注)。英語“back”也有力氣的意思,源于背部扛東西的功能,如“put some back into the it”(全力以赴),“If we really put our backs into it, we could finish today.”(如果我們加把勁,今天能干完)。endprint
漢語中“背”也可以轉(zhuǎn)化為動詞,首先轉(zhuǎn)指“背對”,如“背離”、“背叛”、“背棄”、“背山面水”、“ 背道而馳”、“ 背水作戰(zhàn)”等。其次,馱東西也是背部的功能,所以“背”可以轉(zhuǎn)指“背負(fù)”,如“背包”、“背債”、“ 背罪”等。
“背”和“back”的隱喻所指
“背”和“back”的隱喻主要的關(guān)聯(lián)點是根據(jù)位置,從而把處于身體后面的部位特征映射到了無生命實體上,而且進(jìn)一步表達(dá)了時間、空間等的抽象概念。
中文“背”和英文“back”大量的被映射到空間概念中,主要表示“反面”的空間方位。英語有“the back of a coin”(硬幣背面),“He rested his arm in the back of the sofa.”(他把胳膊搭在沙發(fā)的靠背上),“The credits are listed on the back of the album.”(制作人員名單列在專輯的背面)等;還可以表示動詞,有“加背書于”的意思,如“He backed a cheque.”(他背書于支票)等。漢語有“背面”、“椅背”、“刀背”等。
其次,英語“back”可以繼續(xù)映射,表示“后(面)”,如“round/out the back”(在房屋/建筑物的后面),“The answers are in the back of the book.”(答案列在書后),“the back wheels of a car”(汽車的后輪),“He kissed her on the back of her head.”(他在她的后腦勺親了一下)等。進(jìn)一步引申為“邊遠(yuǎn)的,偏僻的”,如“a back settlement”(邊陲拓居地)?!癰ack”表示“在……的后面,構(gòu)成……背景”,如“The Jandia Peninsula is a stretch of white sands backed by a mountain range.”(漢迪亞半島是一片依傍山脈的白色沙灘)等。還可以表示動詞,表示“給……加背襯,在背后加固”,如“Back the photo with cardboard.”(在照片后面墊上硬紙板。)等。還有表示“向后,倒回去”,如“Wind the tape back to the beginning.”(把磁帶倒回到最前面);那么就有“歸還,取回”的意思,“pay back the loan”(歸還貸款),“Can we have our ball back, please?”(可以把球還給我們嗎?);同時“back”可以引申為“偏遠(yuǎn)的地方”,如“It is a nice little cottage but it is in the back of beyond.”(這小別墅不錯,不過地方實在偏遠(yuǎn))等。同時,“back”還可以表示“抑制某人或某物”,“隱瞞”,如“Police in riot gear held back the demonstrators.”(配有防爆裝置的警察擋住了示威者),“Dont hold anything back.”(什么都別隱瞞)等。
最后,“back”可以被投射到時間范疇,指時間倒回到從前,表達(dá)“以前,追溯到”的概念,如“a pile of newspapers dating back to the 1970s”(一堆20世紀(jì)20年代的報紙),“A lot of emotional problem can be traced back to childhood.”(許多情感問題都可以追溯到童年時期)等。也可以引申為“拖欠的”,如“back pay/rent”(欠薪/欠租)等。
通過對漢語“背”和英語“back”的認(rèn)知對比研究可以發(fā)現(xiàn),“背”和“back”都轉(zhuǎn)喻指“情感和動作”,隱喻指“反面”,這體現(xiàn)了英漢民族某些共同的身體體驗決定了認(rèn)知的相通性。同時,英漢語言本身和英漢民族之間所存在的文化差異對于兩民族的身體體驗也有必然的影響,漢民族思維突顯“背”的承重功能,而英美民族思維突顯“back”的“形體大”和“完形強”的特征。
參考文獻(xiàn):
[1]Croft, W. 1993. The Role of Domains in the Interpretation of Metaphors and Metonymies [J]. Cognitive Linguistics (4):335 - 370.
[2]Goosens, L. 1990. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expression for Linguistic Action[J]. Cognitive Linguistics (1-3):323-340.
[3]Goosens, L. 1995. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expression for Linguistic Action[A]. Goosens, L. et al. By Word of Mouth[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[4]Johnson, M. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason[M]. Chicago: University of Chicago Press.
[5]Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By[M. Chicago: University of Chicago Press.
[6]Lakoff, G. & Turner, M. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide of Poetic Metaphor[M]. Chicago: University of Chicago Press.
[7]程淑貞. 2002. 從漢語人體部位特征的隱喻說開去[J]. 修辭學(xué)習(xí) (3):16.
[8]董銀燕. 2007. 從認(rèn)知角度看一詞多義的拓展機制-以“head”和“頭”為例[J]. 湖州師范學(xué)院學(xué)報(3):37-42.
[9]王群,齊振海. 2005. “手”詞語的結(jié)構(gòu)分化[J]. 華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) (1): 127-130.
[10]王文斌. 2001. 論漢語“心”的空間隱喻的結(jié)構(gòu)化[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (1): 57-60.
語料來源:
[11]漢語大字典[Z]. 上海辭書出版社,1993.
[12]朗文當(dāng)代高級英語辭典(第五版)[Z]. 外語與教學(xué)研究出版社,2014.
[13]牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[Z]. 牛津大學(xué)出版社,2009.
[14]現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[Z]. 北京商務(wù)印書館,2012.endprint