摘 要:語(yǔ)言隨著社會(huì)的變化發(fā)展而不斷豐富,深入了解俄羅斯當(dāng)今社會(huì)中的流行語(yǔ)和年輕人之間常用的慣用語(yǔ),有助于我們?cè)谏钊肓私舛砹_斯語(yǔ)言與國(guó)情文化。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);流行語(yǔ);習(xí)慣語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:寶羿(1995-),女,內(nèi)蒙古自治區(qū)人,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)碩士研究生,研究方向:俄羅斯國(guó)情文化。
[中圖分類號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-05--01
一、年輕人的習(xí)慣語(yǔ)
俄羅斯人經(jīng)常說(shuō)“好、好的”,用“хорошо”,而俄羅斯年輕一代卻說(shuō)“прикольно”,“клёво”(酷、棒極了);俄羅斯人一般遇到運(yùn)氣不好的事情會(huì)說(shuō)“не повезло”!(不走運(yùn)),而年輕人會(huì)用“ну и облом!”(真倒霉);俄羅斯人常說(shuō)贊美用這個(gè)單詞“восхищаемся”,而年輕人會(huì)說(shuō)“тащатся”(愉悅、愉快之意);成年人一般說(shuō)“無(wú)所謂”,用“безразлично”,而年輕人說(shuō)“фиолетово”(不在乎)。成年人常說(shuō)的“心情不好”用“нездоровится”,而年輕人用“плющит”和“колбасит”. 來(lái)形容一個(gè)人“愁眉苦臉、情緒低落”。
年輕人之間的行話是一種游戲、諷刺、偽裝,他們想用一種自己的方式開(kāi)創(chuàng)一個(gè)屬于自己的世界,也是為了展示這個(gè)群體的獨(dú)特性!這種現(xiàn)象的一個(gè)主要表現(xiàn)就是——脫離日常。況且,有的時(shí)候無(wú)論是年輕人還是上了年紀(jì)的人,整個(gè)國(guó)家的人都用這種習(xí)慣語(yǔ)。反倒是外國(guó)人懂不懂這種話,比如:“петля Горбачёва”,這是酒精肅反時(shí)期一家賣酒商店的標(biāo)語(yǔ),這其實(shí)是以戈?duì)柊蛦谭蛎囊环N伏特加酒;而“кормовые”(伙食費(fèi))則是給大學(xué)生們的餐補(bǔ)。而“арбуз”本意“西瓜”,在習(xí)慣語(yǔ)中指的是“面值十億盧布的紙幣”;而“Андроповка”,在慣用語(yǔ)里指的是一種名為安德羅波夫的伏特加酒,但其實(shí)這個(gè)名字的主人是曾擔(dān)任蘇共中央總書(shū)記的尤里·弗拉基米爾維奇·安德羅波夫,這款酒是在他上臺(tái)之后生產(chǎn)的一種廉價(jià)的伏特加酒;而“бориски”則指的是一種紙幣,這種紙幣是俄羅斯前總統(tǒng)鮑里斯·葉利欽(Борис Ельцин)時(shí)期發(fā)行的新紙幣。
每5到7年又會(huì)有新的年輕一代出現(xiàn),所以他們的習(xí)慣語(yǔ)也在發(fā)生變化。如:“Серафима”現(xiàn)在指的是移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)SIM,之前Серафим指的是基督教神話中的六翼天使;而“Емеля”現(xiàn)在指的是電子郵件e-mail,此詞在俗語(yǔ)中指的是“傻頭傻腦的人”;而“Бишур”指的是妊娠測(cè)試,這兩個(gè)詞來(lái)源于英語(yǔ)的be sure – будь уверенной,是確信的意思。
二、流行語(yǔ)
流行不僅僅指服裝、書(shū)籍、電影而已,還有詞匯。第一個(gè)流行詞語(yǔ)是“концепция”。不久之前經(jīng)常在商店聽(tīng)到這樣的談話:“Ну что? Возьмём четыре пива?”(怎么樣?來(lái)4瓶啤酒吧!)–“Нет, концепция меняется – лучше бутылку водки!”(不了,改主意了,來(lái)瓶伏特加吧!)
這個(gè)詞來(lái)源“Концепция”于拉丁語(yǔ)的conceptio ,指的是“一般的打算,主導(dǎo)思想”。而今天這個(gè)詞指的是賣酒商店里酒精飲料的種類。近幾年俄羅斯一個(gè)常用的流行語(yǔ)是由三個(gè)字母組成的спа ,也就是SPA——溫泉浴場(chǎng)。Спа簡(jiǎn)潔又明了。那么спа是什么意思呢? 但是對(duì)于女性而言,這個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)很迷人,如 спа-салоны(浴場(chǎng)沙龍),спа-отели(浴場(chǎng)酒店)。俄羅斯很多女性覺(jué)得這個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)讓人覺(jué)得很愉快。實(shí)際上神秘的單詞SPA是拉丁語(yǔ)一個(gè)短語(yǔ)的縮寫(xiě) Sanitas pro aqua, 意思是“水中健康桑拿”。還有一個(gè)流行單詞是“культовый”! 今天看來(lái)所有的電視、書(shū)、雞尾酒、歌曲都可以是“культовым”(流行的)。但事實(shí)上,這個(gè)詞的意思是同“популярный”(流行的)詞義相同。詳解詞典這樣解釋“культовый”——在小范圍內(nèi)普遍使用。“культовый”這個(gè)單詞還有很多民間賦予它的意思,比如俄羅斯人常說(shuō)的:—“Что такое культовый фильм?”(什么稱作絕無(wú)僅有的電影?)—“Это тот, который ты будешь ждать до трёх ночи, когда его показывают по ТВ, даже если он у тебя есть на видеокассете”(意思是:即使你有這部電影的錄像帶,當(dāng)它又要在俄羅斯電視上播出的時(shí)候,為了看這部電影,你也會(huì)連續(xù)等上三個(gè)晚上)。所有這些詞隨著人們追隨時(shí)尚的步伐也在詞典中得以體現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)代俄語(yǔ)出現(xiàn)了很多新興的詞匯,了解并掌握俄語(yǔ)流行語(yǔ)與慣用語(yǔ)能幫助我們更好地了解俄羅斯文化。
參考文獻(xiàn):
[1]張建華.《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.北京.2010.
[2]АксёноваМ.Д.《Знаем лимы русский язык?Книга третья》[M].М.:ЗАО Издательство Центрполиграф,2014.endprint