郎茗茗??
摘要:本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行數(shù)據(jù)整理和分析,探究日語(yǔ)中表示因果關(guān)系的「Pカラ、Q」「Pノデ、Q」與漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系的句式“因?yàn)镻,所以Q”“P,所以Q”“因?yàn)镻,Q”“P,Q”的對(duì)應(yīng)關(guān)系和對(duì)譯模式。結(jié)論為兩個(gè)日語(yǔ)句式都是譯成無(wú)標(biāo)形式的傾向最強(qiáng);兩個(gè)日語(yǔ)句式在翻譯傾向最弱的句式上傾向不同,「Pカラ、Q」句式為后空標(biāo)形式,「Pノデ、Q」句式為全標(biāo)形式。
關(guān)鍵詞:因果關(guān)系;日漢對(duì)比;對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)
日語(yǔ)表現(xiàn)因果關(guān)系的句子中,最具代表性的接續(xù)助詞是「カラ」和「ノデ」。當(dāng)「Pカラ、Q」和「Pノデ、Q」句式漢譯時(shí)出現(xiàn)了前后關(guān)聯(lián)詞的單獨(dú)出現(xiàn)—“前空標(biāo)”“后空標(biāo)”(“前空標(biāo)”:“P,所以Q”、“后空標(biāo)”:“因?yàn)镻,Q”)形式的出現(xiàn)。經(jīng)前期調(diào)查發(fā)現(xiàn),同一譯者翻譯的同一本小說(shuō)中「Pカラ、Q」和「Pノデ、Q」被翻譯成“前空標(biāo)”“后空標(biāo)”的現(xiàn)象很多。根據(jù)以上問(wèn)題,針對(duì)在日漢對(duì)譯時(shí),「Pカラ、Q」、「Pノデ、Q」和漢譯的前空標(biāo)、后空標(biāo)、全標(biāo)、無(wú)標(biāo)形式的對(duì)應(yīng)關(guān)系和對(duì)譯模式問(wèn)題進(jìn)行研究。
先行研究
一直以來(lái),有關(guān)「カラ」「ノデ」的研究都是針對(duì)于「カラ」和「ノデ」區(qū)別的研究。被廣泛支持的是永野(1952)的主觀、客觀說(shuō)。
益岡(2013)以原因理由句為焦點(diǎn),從接續(xù)形式來(lái)看這種句式的全貌。他主張「カラ」表示根據(jù)、「ノデ」表示事態(tài)之間寬松的聯(lián)系時(shí),都有著各自的獨(dú)立性。在不同情況下使用差別的原因?yàn)椤弗椤贡取弗违恰垢鼙硎厩昂髢杉虑榈年P(guān)系?!弗椤购汀弗违恰乖诒硎臼录g關(guān)系強(qiáng)弱上的差別可以從前件事情是否被焦點(diǎn)化進(jìn)行判斷。
王(2013)進(jìn)行的是以「カラ」「ノデ」為中心的對(duì)于原因理由句的日漢對(duì)比研究。日語(yǔ)的「カラ」「ノデ」很多都被翻譯成無(wú)標(biāo)形式,“II:表示判斷、發(fā)言、態(tài)度的根據(jù)”比“I:表示事態(tài)、行為的原因、理由”被翻譯成無(wú)標(biāo)形式的傾向性更大。
先行研究的問(wèn)題
以上先行研究沒(méi)有說(shuō)明「カラ」「ノデ」和“因?yàn)椤薄八浴钡乃膫€(gè)漢譯形式的具體對(duì)應(yīng)關(guān)系。
研究對(duì)象
日語(yǔ)研究對(duì)象:表示因果關(guān)系的「Pカラ、Q」和「Pノデ、Q」。
漢語(yǔ)的研究對(duì)象:表示因果關(guān)系的“因?yàn)镻,Q”“P,所以Q”“因?yàn)镻,所以Q”“P,Q”,無(wú)標(biāo)的“P,Q”考查范圍僅限和「カラ」「ノデ」對(duì)應(yīng)的情況。
研究方法
本研究選取日本具有代表性的小說(shuō)和相應(yīng)的中文譯本作為數(shù)據(jù),制作語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行日漢對(duì)比,進(jìn)而說(shuō)明「Pカラ、Q」「Pノデ、Q」和“因?yàn)椤薄八浴钡乃膫€(gè)漢譯形式的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的小說(shuō)選取的是曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的大江健三郎的五部長(zhǎng)篇小說(shuō)。五部日文小說(shuō)對(duì)應(yīng)的譯著分別為王中忱、雅芬等的《個(gè)人的體驗(yàn)》(光明日?qǐng)?bào)出版社);李正倫、李實(shí)、李長(zhǎng)嘉的《同時(shí)代的游戲》(作家出版社);許金龍的《別了,我的書》(百花文藝出版社)和《愁容童子》(南海出版公司);林懷秋的《青年的污名》(作家出版社)。
日語(yǔ)「Pカラ、Q」句式的漢譯結(jié)果
根據(jù)對(duì)句子的篩選和分析,221個(gè)篩選后的句子中“因?yàn)镻,所以Q”句式占總體的12%(26個(gè));后空標(biāo)形式的“因?yàn)镻,Q”占10%比例最?。?3個(gè));前空標(biāo)形式的“P,所以Q”占36%(79個(gè));比例最大的是無(wú)標(biāo)形式的“P,Q”占42%(93個(gè))。
以下為各句式中抽取的例句。
1. 夜明けがたのことであったから、それは前まえから考えての上の待伏せであったにちがいない。
因?yàn)樘靹倓偭?,所以可以想象他們很早就等在這里了?!锻瑫r(shí)代的游戲》
2. 専門家が調(diào)査してくれているんだから、いまの所はかれらにまかせておきましょう。
因?yàn)槭菍<以谡{(diào)查,目前,只能相信他們。 《個(gè)人的體驗(yàn)》
3. 単に歌というのじゃないから、この英単語(yǔ)を使われたんでしょう。
這不是單純的歌曲,所以才用英語(yǔ)作曲名的吧。 《愁容童子》
日語(yǔ)「Pノデ、Q」句式的漢譯結(jié)果
從分析后的句子來(lái)看,128個(gè)句子中“因?yàn)镻,所以Q”句式占總體的4%比例最?。?個(gè));后空標(biāo)形式的“因?yàn)镻,Q”占6%(7個(gè));前空標(biāo)形式的“P,所以Q”占13%(17個(gè));比例最大的是無(wú)標(biāo)形式的“P,Q”占77%(99個(gè))。
以下為各句式中抽取的例句。
1. そんな狀態(tài)なので、話合いは延期させていただくほかなかったのでございます。
因?yàn)槭沁@么一種狀態(tài),所以關(guān)于談判事宜,也就只好懇請(qǐng)延期了。《愁容童子》
2. 夢(mèng)のなかでは荒若は、震えながら泣いて歩いていたが、それは東原サキと鶴屋老人が眠っている暗く清潔な部屋にむかっているので、かれは僧悪よりもむしろ嫉妬になやんでいるのである。
在夢(mèng)中荒若顫抖著哭著走路,但因?yàn)槭浅鴸|原崎和鶴屋老人睡覺(jué)的漆黑清潔的房間,他與其說(shuō)是為憎惡,不如說(shuō)是為嫉妒而苦惱著。 《青年的污名》
結(jié)論
從以上分析可以看出,無(wú)論是「Pカラ、Q」句式還是「Pノデ、Q」句式無(wú)標(biāo)形式都占據(jù)了最大比例;其中「Pカラ、Q」句式翻譯成后空標(biāo)形式“因?yàn)镻,Q”的傾向性在四個(gè)句式中最小,而在「Pノデ、Q」句式中翻譯成“因?yàn)镻,所以Q”形式的傾向性是最小的;另外,與「Pカラ、Q」句式的無(wú)標(biāo)形式相比,「Pノデ、Q」句式的無(wú)標(biāo)形式從百分比看傾向性更強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 永野賢.「から」と「ので」とはどう違うか[A].國(guó)語(yǔ)と國(guó)文學(xué)[C].東京大學(xué)國(guó)語(yǔ)國(guó)文學(xué)會(huì),1952,29(2)30-41.
[2] 益岡隆志.日本語(yǔ)構(gòu)文意味論[M].東京:くろしお出版,2013.
[3] 王楠.原因·理由文における日中対照研究―「カラ」「ノデ」を中心に―[D].大連:大連理工大學(xué),2013:1-116.
作者簡(jiǎn)介:郎茗茗,遼寧省大連市,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本語(yǔ)學(xué)院。endprint