• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從銜接和連貫的角度賞析《鹿柴》的三個(gè)英譯版本

      2018-01-31 13:30:10李舒杭
      青年文學(xué)家 2018年5期
      關(guān)鍵詞:連貫銜接翻譯

      李舒杭

      摘 要:銜接與連貫是語(yǔ)篇的兩個(gè)基本屬性。翻譯過(guò)程中的原文和譯文,都是作為語(yǔ)篇而存在的,因此都必須符合形式上的銜接和語(yǔ)義上的連貫這兩個(gè)要求。譯文是否反映原文中的銜接與連貫,是指導(dǎo)翻譯過(guò)程的原則和評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的衡量之一。本文試以唐詩(shī)《鹿柴》的三個(gè)英譯本為例,對(duì)比分析原文和譯文中的銜接與連貫,并對(duì)三個(gè)英譯本進(jìn)行賞析。

      關(guān)鍵詞:銜接;連貫;翻譯;《鹿柴》

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-05-0-02

      一、引言

      《鹿柴》是唐代詩(shī)人王維的山水詩(shī)中的代表作之一,唐天寶年間詩(shī)人購(gòu)置輞川別業(yè),與好友作詩(shī)編策成集《輞川集》,此詩(shī)為其中第五首。在文學(xué)翻譯中,有其有關(guān)中國(guó)古詩(shī)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)外學(xué)者沒(méi)有一致的看法,在英譯方面的研究,也多在文學(xué)批評(píng)、文學(xué)翻譯和詩(shī)歌翻譯的角度。本文擬從語(yǔ)言學(xué)銜接和連貫的角度分析《鹿柴》英譯本。

      二、《鹿柴》原文中的銜接與連貫

      語(yǔ)篇的粘連性通過(guò)各種銜接手段實(shí)現(xiàn)。根據(jù)Halliday和Hason的觀點(diǎn),銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,它指的是語(yǔ)篇中所存在的意義關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇中的某一成分的解釋依賴于另一成分時(shí),便產(chǎn)生了銜接。銜接手段主要有五種:照應(yīng),替代,省略,連接和詞匯銜接(Halliday,1976)。銜接與連貫共同構(gòu)成語(yǔ)篇的基本屬性,即一個(gè)語(yǔ)篇既要外化于形式上的銜接,又要內(nèi)涵于語(yǔ)義上的連貫。

      《鹿柴》描繪了鹿柴附近的空山深林在傍晚時(shí)分的幽靜景色,充滿了繪畫的境界,反映了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)和對(duì)塵世官場(chǎng)的厭倦。

      鹿柴

      王維

      空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。

      返影入深林,復(fù)照青苔上。

      作為一個(gè)語(yǔ)篇,它是連貫的,詩(shī)中各行的意義單位之間是存在著語(yǔ)義關(guān)系的。

      第一句“空山不見(jiàn)人”,先正面描寫空山的杳無(wú)人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。由于杳無(wú)人跡,這并不真空的山在詩(shī)人的感覺(jué)中顯得空廓虛無(wú)?!安灰?jiàn)人”把“空山”的意蘊(yùn)具體化了。

      “空山不見(jiàn)人”之后緊接“但聞人語(yǔ)響”, “但”作為連詞,是一種重要的銜接手段,與上句構(gòu)成邏輯關(guān)系。上句“空”與此句“響”在詞意上構(gòu)成反義關(guān)系,詞語(yǔ)在意義上的關(guān)聯(lián),增進(jìn)了兩個(gè)分句的連接。

      三四句以光亮反襯幽暗。寫夕陽(yáng)的傾斜光線進(jìn)入深深的山林之中,視線緩緩下移,復(fù)見(jiàn)低處的青苔,以從上至下的空間為線索,構(gòu)成深層意義上的連貫。

      這是一首五言四行格律詩(shī),原詩(shī)由四行構(gòu)成,每行由五個(gè)漢字組成,這種平行結(jié)構(gòu)將原詩(shī)銜接成一個(gè)連貫的整體。該詩(shī)押韻形式是ABCB。第二行的“響”,與第四行的“上”壓正韻/ang/,這種押韻就是作者在詩(shī)歌中用來(lái)起謀篇意義的重要銜接手段。還有其他的語(yǔ)篇銜接機(jī)制在原詩(shī)中的運(yùn)用,例如頭韻出現(xiàn)在“返”、“復(fù)”之間押韻/f/。全詩(shī)一開(kāi)始就點(diǎn)出山之空,從人語(yǔ)響的動(dòng)到返景入深林的靜這兩方面來(lái)描繪空,從一般到特殊,以對(duì)比的手法,反襯以及正襯出空山之空,把整首詩(shī)連為一個(gè)整體。因此,全詩(shī)前后照應(yīng),形成了形式上的銜接和語(yǔ)義上的連貫。

      三、對(duì)《鹿柴》三個(gè)英譯本中銜接與連貫的分析

      三個(gè)譯本分別是:

      1、Wang Wei

      Deer Enclosure

      On the empty mountain, seeing on one,

      Only hearing the echoes of someones voice;

      Returning light enters the deep forest,

      Again shining upon the green moss.

      (Translated by Richard W. Bodman and Victor H. Mair)

      2、No one is seen in deserted hills,

      Only the echoes of speech are heard.

      Sunlight cast back comes deep in the woods

      And shines once again upon the green moss.

      Stephen Owen(Owen, 1996:393)

      3、Empty mountain:

      no one to be seen.

      Yet—hear—

      human sounds and echoes.

      Returning sunlight

      enters the dark woods;

      Again shining

      on the green moss, above.

      Gary Snyder(Weinberger, 1987:42)

      第一首選自Victor H. Mair的The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature。二三首分別選自美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安編譯的《諾頓中國(guó)文選》和美國(guó)著名詩(shī)人及翻譯家溫伯格的代表作《閱讀王維的十九種方式》中斯奈德的譯文。

      對(duì)于原詩(shī)的第一句“空山不見(jiàn)人”,第一首譯詩(shī)處理為“On the empty mountain, seeing on one”,第二首譯詩(shī)譯為“No one is seen in deserted hills”,第三首譯詩(shī)譯為“Empty mountain: no one to be seen.”一三都將空山譯為Empty mountain,二則譯為deserted hills,在詞義的區(qū)分上有所不同,一三首較之二更能表達(dá)出空,因?yàn)榭詹⒎腔臎?。在處理“不?jiàn)人”上,三首譯詩(shī)各不相同,第一首的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)較之后兩首的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更加讓人身臨其境。endprint

      原詩(shī)第二句“但聞人語(yǔ)響”中,“但”銜接上下句,“空”與“響”構(gòu)成反義,同時(shí)“空”與后面的“返影”、“青苔”相照應(yīng)。第一首譯詩(shī)“Only hearing the echoes of someones voice”中“only”與“但”相對(duì)應(yīng)。第二首譯詩(shī)“Only the echoes of speech are heard”同樣處理為“only”。第三首譯詩(shī)“Yet—hear—human sounds and echoes”譯為“yet”也體現(xiàn)出這種聯(lián)系和照應(yīng)。除了第二首沒(méi)有直接點(diǎn)出這聲音是人聲,是“human echoes”之外,其余兩首都對(duì)應(yīng)人語(yǔ)。

      對(duì)于原詩(shī)第三、四句“返景入深林,復(fù)照青苔上”,第一首譯詩(shī)譯為“Returning light enters the deep forest, Again shining upon the green moss”,第二首譯詩(shī)譯為“Sunlight cast back comes deep in the woods, And shines once again upon the green moss”,第三首譯詩(shī)譯為“Returning sunlight enters the dark woods; Again shining on the green moss, above”。如前所述,原詩(shī)從空間,時(shí)間上構(gòu)成畫面,三首譯詩(shī)都從意義上構(gòu)成了連貫。一個(gè)“返”字,一到三分別譯為“returning”、“cast back”和“returning”。而此句中第二小句的處理上,第二首譯詩(shī)加入了連詞“and”,銜接第一小句。

      第三首譯詩(shī)不但省略了英語(yǔ)語(yǔ)句中所必需的介詞、連詞、系詞等,并大量運(yùn)用詩(shī)句的分行與縮進(jìn)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(如冒號(hào)與破折號(hào))與空格等詩(shī)學(xué)手段使譯文達(dá)到陌生化的效果,他也改譯了“復(fù)照青苔上”的原意。而第二首譯詩(shī)則是在再現(xiàn)原文意義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,表現(xiàn)出王維詩(shī)歌與其他詩(shī)歌不同之處。

      四、結(jié)論

      在銜接的表現(xiàn)方面,原詩(shī)與第一、二首譯詩(shī)存在著明顯的差別。原詩(shī)除了音韻外,沒(méi)有明顯的銜接手段,而這兩首譯詩(shī)由介詞引出的銜接貫穿著全詩(shī)。在連貫的表現(xiàn)方面,原詩(shī)與譯詩(shī)都毫無(wú)疑問(wèn)地存在著語(yǔ)義關(guān)系。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday, M.A.K & Hasan, R. Cohesion in English[M]. Longman: Longman Group Ltd, 1976.

      [2]Mair, V. The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature[M]. Clumbia University Press, 2000.

      [2]黃國(guó)文. 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      [3]胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [4]黃忠廉. 翻譯本質(zhì)論[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社, 2000.

      [5]許淵沖. 漢英對(duì)照·唐詩(shī)三百首[M]. 北京:高等教育出版社,2000.

      [6]潘文國(guó). 漢英語(yǔ)言對(duì)比概要[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.endprint

      猜你喜歡
      連貫銜接翻譯
      語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      將句子寫連貫
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問(wèn)題的對(duì)策分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      主述位理論對(duì)英語(yǔ)寫作連貫的啟示
      阿克| 张家港市| 新宁县| 拉孜县| 射阳县| 衡东县| 康马县| 合山市| 榕江县| 聂拉木县| 华阴市| 通榆县| 永泰县| 吴江市| 西城区| 台南市| 永年县| 塘沽区| 寻甸| 湄潭县| 蕲春县| 阳东县| 县级市| 老河口市| 烟台市| 扬州市| 桐城市| 新平| 邳州市| 深州市| 水富县| 柘荣县| 英超| 宜阳县| 隆林| 惠东县| 长治县| 玉林市| 元朗区| 长岭县| 聂荣县|