• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      武漢城市形象對外傳播翻譯中的譯者主體性研究

      2018-01-31 18:09:19單文波
      關(guān)鍵詞:城市形象武漢市譯者

      單文波

      (湖北大學(xué) 外語學(xué)院, 湖北 武漢 430062)

      一、引言

      城市形象是社會對這座城市的總體印象,是一座城市人文積淀、歷史文化、建筑風(fēng)貌、科教文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政府管理和精神文明在社會公眾心目中的綜合反映。城市形象對外傳播就是建構(gòu)城市形象對外傳播平臺,對外傳播城市各種要素有機(jī)整合后形成一種文化特質(zhì),改善城市發(fā)展環(huán)境,增強(qiáng)吸引投資能力,營造國際輿論環(huán)境,提升全球化背景下城市形象競爭力。而對外形象傳播聲音的輸出離不開對外傳播翻譯,本文擬從對外傳播翻譯研究背景入手,以在武漢城市形象對外傳播翻譯中出現(xiàn)的問題為研究對象,對譯者的主體性進(jìn)行研究,提出對外傳播翻譯的原則和方法。

      對外傳播有廣義、狹義兩種,本文僅探討?yīng)M義的“對外傳播”,即面向國際的對外傳播,其主要任務(wù)是服務(wù)經(jīng)濟(jì),促進(jìn)改革開放,宣傳中國和傳播文化。國內(nèi)翻譯界較早就開始了對外傳播翻譯的相關(guān)研究,主要關(guān)注個案研究,探討對外傳播的具體方法,或是單純從某一種翻譯理論來探究對外傳播翻譯,重在“規(guī)定性”地提出一些翻譯方法和技巧,較少關(guān)注對外傳播翻譯的核心——譯者,未能挖掘譯者選擇這些策略和方法的原因和理據(jù)。筆者認(rèn)為對外傳播翻譯研究應(yīng)該置于全球化背景之下,明確全球化背景下對外傳播譯者的主體性。

      二、對外傳播翻譯的功能特征

      1.對外傳播翻譯的語言功能性

      布勒(Buhler)認(rèn)為語言有三大功能:(1)表達(dá)功能(expressive function),即說話者表達(dá)個人思想感情以及表現(xiàn)本人各種觀點的功能。在對外傳播翻譯中,語言的表達(dá)功能尤其體現(xiàn)在政府工作報告、白皮書、高層領(lǐng)導(dǎo)人講話等和重要政治思想相關(guān)的政治文獻(xiàn)文本中。(2)信息功能(informative function),即說話者借助語言對各種事實向受者進(jìn)行陳述和傳遞信息的功能。在對外傳播翻譯中,語言的表達(dá)功能集中體現(xiàn)在信息性文本中,客觀地把文本中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的現(xiàn)狀傳達(dá)給國外受眾。(3)呼吁功能(vocative function),即說話者借助語言對受者施加影響,試圖影響受者感情的功能,并進(jìn)而讓受者做出行為反應(yīng)。在對外傳播翻譯中,語言的呼吁功能主要存在于通告和宣傳品等關(guān)注受者是否做出預(yù)期的反應(yīng)和動作的體裁中。所以,從語言角度來說,武漢城市形象對外傳播就是譯者通過翻譯這一活動將對外傳播中語言的表達(dá)功能、信息功能和呼吁功能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來,為對外傳播翻譯的社會功能服務(wù)。

      2.對外傳播翻譯的社會功能性

      改革開放以來,隨著武漢市與世界其他各國和地區(qū)交流的日益頻繁,不但武漢需要對外傳播和展示自己獨特的文化和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的豐碩成果,國際社會也越來越迫切地希望了解武漢。武漢城市形象對外傳播迫在眉睫,其中重要一環(huán)就是如何做好對外傳播翻譯。對外傳播翻譯內(nèi)容既涉及武漢的社會熱點,又介紹武漢的歷史文化和風(fēng)土人情,具有鮮明的武漢特色。對外傳播翻譯具有鮮明的社會功能性特點,它是對外傳播中語言的表達(dá)功能、信息功能和呼吁功能的延續(xù),滿足宣傳者的目的性和國外受眾的需求性。宣傳者的目的性是向世界講好武漢故事,宣傳觀點,通報情況,傳播文化;國外讀者閱讀的需求性則是傾聽武漢故事,了解武漢政治、經(jīng)濟(jì)、文化和生活等信息,滿足自身的工作和生活需要。總之,對外傳播翻譯是為宣傳者和受者服務(wù),是宣傳者給受者及時提供信息和正確導(dǎo)向或試圖影響受者采取某種行為的一種方式,也是受者了解各項情況的必需通道,而譯者則處于宣傳者和受者之間,是對外傳播翻譯社會功能的實現(xiàn)者。

      從以上討論可以看出,對外傳播翻譯的過程就是宣傳者、原文本、對外傳播譯者、譯文文本和譯文受者因為信息的傳播而組成的一個系統(tǒng)。譯者處于中心位置,是宣傳者和受者的橋梁,是翻譯的主體,在對外傳播翻譯過程中就是思量如何準(zhǔn)確地表達(dá)原文的語言功能,再現(xiàn)原文的表達(dá)功能、信息功能和呼吁功能,努力達(dá)到對外傳播翻譯的最佳傳播效果,最終實現(xiàn)對外傳播翻譯的社會功能,更好地為國外受眾服務(wù)。

      對外傳播翻譯絕不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,其實質(zhì)是譯者根據(jù)對外傳播翻譯的目的和需要,充分發(fā)揮其主體性,控制翻譯過程,對外傳播信息并為受眾服務(wù)。由于對外傳播翻譯中以信息型文本為主,故本文主要討論在武漢城市形象對外傳播的信息型功能表達(dá)中譯者的主體性地位。

      三、譯者的主體性特征

      譯者的主體性是指譯者作為翻譯的主體,在尊重原文的前提下,為實現(xiàn)原文本的翻譯目的而表現(xiàn)出來的主觀能動性或是在翻譯方法上的獨特性。譯者的主體性包括兩個方面:一是接受原文本過程中的主體性。譯者對于原文本的解讀不是像鏡子那樣被動而簡單地平面成像;相反,始于接觸原文本,譯者自身所具備的文化參照系統(tǒng)就已經(jīng)開始運(yùn)作,選擇性地接受和消化原文本的信息,產(chǎn)生自然的、有時甚至是偏向的理解,這是譯者自身知識結(jié)構(gòu)和原文本的對話。二是翻譯傳播過程中的主體性。他不可能是作者的天然奴隸,他的思想既要在原文的框架中,同時又要“對原文進(jìn)行選擇、取舍,甚至是超越、升華”[1],這是譯者調(diào)動接受原文本及理解和闡釋原文本過程中所獲得的感悟和自身文化素養(yǎng)為滿足翻譯目的而采取相應(yīng)翻譯方法的過程,這就是通常所說的“翻譯亦是創(chuàng)作”的由來和原因。而對外傳播翻譯始終是譯者根據(jù)對外宣傳的目的和傳播需要來發(fā)揮譯者主體性并體現(xiàn)其自覺人格意識及其創(chuàng)造意識的一種創(chuàng)作活動。

      綜上,譯者主體性的基本特征概括為:接受性、能動性、目的性、創(chuàng)造性和受動性。對于武漢城市形象對外傳播而言,接受性是指譯者接收對外傳播文本信息,這是對外傳播翻譯的基礎(chǔ),也是翻譯主體性的最初體現(xiàn)。能動性是主體性的最重要特征,是譯者根據(jù)自身的文化結(jié)構(gòu)能動地閱讀、理解、吸收、傳遞原文信息以及控制整個對外傳播翻譯過程。這種能動性帶有某種目的,就是要將有關(guān)武漢的城市形象的信息鮮明地傳遞出去,帶著這種目的性和能動性,譯者就會創(chuàng)造性地運(yùn)用各種手段進(jìn)行對外傳播翻譯。但是譯者的能動性和創(chuàng)造性有時候會受到環(huán)境和條件的制約,因此,能動性和創(chuàng)造性又內(nèi)含受動性,這也說明,譯者的能動性和創(chuàng)造性并不是任意發(fā)揮的,而是有章可循的。

      四、對外傳播翻譯的原則和方法

      1.對外傳播翻譯的原則

      基于對外傳播翻譯的語言功能和社會功能,筆者提出對外傳播翻譯應(yīng)遵循的中心原則:信息最大化和最優(yōu)化原則。信息最大和最優(yōu)化原則就是譯者充分吸收原文對外傳播信息(接受性),為了達(dá)到對外信息傳播暢達(dá)的目的,最大程度地將原文中表現(xiàn)武漢城市形象的信息傳遞出去(目的性);同時,最大程度地減少對外傳播翻譯過程中的文化流失,使譯文盡可能多地保留武漢特色,力爭通過不斷的文化融合與滲透,使武漢特色逐漸為外國受眾認(rèn)識并接納(目的性)。此外,對外傳播譯者還要根據(jù)中英文本不同的文體和兩種語言各自的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范(受動性),對傳播文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,在不違背主旨的前提下追求靈活對等的優(yōu)化譯本(創(chuàng)造性),努力使對外傳播翻譯具有強(qiáng)烈的“讀者情結(jié)”,推崇“零度關(guān)照”,只有這樣才能實現(xiàn)信息的最大化和最優(yōu)化,才能獲得最大的對外傳播“實際效度”,才能真正實現(xiàn)武漢城市形象對外傳播(目的性)。可見,整個對外傳播翻譯過程中無不體現(xiàn)著譯者的主體性。

      2.對外傳播翻譯的方法

      基于以上提出的對外傳播翻譯的原則,筆者結(jié)合武漢城市形象對外傳播的背景,以武漢城市形象對外傳播過程中在政治、民生、信息、旅游、文化和歷史等熱點領(lǐng)域出現(xiàn)的翻譯問題為例,提出對外傳播譯者實現(xiàn)武漢城市形象對外傳播的譯法。

      (1)增譯法

      對外傳播翻譯中常會出現(xiàn)富有中國特色的詞語,其背后蘊(yùn)含著豐富的政治內(nèi)容,特別是漢語中數(shù)字縮略語結(jié)構(gòu),非常經(jīng)濟(jì)而且簡潔明快,極具表現(xiàn)力和感染力,中國人雖然耳熟能詳,但是國外受眾卻知之甚少,這就造成漢語讀者和目標(biāo)語受眾的信道容量不同。富含文化背景的表達(dá)方式由于所含信息量往往超過目標(biāo)語受眾的信道容量,引起信道過窄,對外傳播翻譯活動失敗。在這種情況下,譯者首先理解原文內(nèi)容,在了解原文的宣傳目的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主體性,在按字面進(jìn)行翻譯的同時應(yīng)適當(dāng)?shù)卦黾咏忉屝哉f明,擴(kuò)充目標(biāo)語讀者的信息通道,盡量使信息傳遞最大化,凸顯譯者在整個翻譯過程中的能動作用。

      例如武漢市“十百千人才工程”。“十百千人才工程”是指到2010年或更長一段時間,武漢市著力培養(yǎng)國內(nèi)、省內(nèi)和各學(xué)科領(lǐng)域的拔尖人才,是武漢市為增強(qiáng)城市競爭力,打造國際大都市的重要舉措。外國讀者并不了解什么是“人才工程”,更不知道“百千萬”,如果僅僅拘泥于字面翻譯就會造成國外讀者理解上的困難,導(dǎo)致一則重要對外信息傳播失敗。這時,譯者應(yīng)該領(lǐng)會原文的深層次含義,考慮國外讀者的文化背景,發(fā)揮其主體性作用,創(chuàng)造性地增加對信息的背景解釋,讓國外讀者了解中間豐富的內(nèi)涵和思想內(nèi)容,對于武漢招募海外人才,成為人才強(qiáng)市和促進(jìn)武漢經(jīng)濟(jì)發(fā)展至關(guān)重要。

      試譯:Wuhan’s ten, hundred and thousand competent people project- a major project aimed to foster top-notch personnel at different levels.

      再如:在已發(fā)掘的明朝十余座王墓中,梁莊王墓的墓葬規(guī)模不是最大,但隨葬物品的豐富與精美程度僅次于明十三陵中的定陵,是新世紀(jì)以來明代考古工作的一項重大成就。明朝為揚(yáng)國威,還先后七次派鄭和到西洋列國,宣德八年才停止。鄭和的時代是中國封建社會后期的鼎盛時期,不僅農(nóng)業(yè)的發(fā)展超過前代,手工業(yè)和商業(yè)也空前活躍。蒙元流行的密教也受到社會上層的歡迎。

      上面這一段描寫梁莊王墓的文字錄自武漢市著名旅游景點——湖北省博物館,文中有許多關(guān)于中國歷史的提法,考慮到來博物館參觀的不少外國友人缺乏相關(guān)的背景知識,在翻譯中國歷史文化詞匯時,譯者首先自己要透徹了解相關(guān)文化知識,同時要考慮中國歷史文化的獨特性,通過創(chuàng)造性地增補(bǔ)信息幫助澄清事實,幫助國外受眾建立文化圖式,揭示出漢語語碼背后隱藏的文化信息。

      試譯:Rather small among the ten odd excavated imperial tombs of the Ming Dynasty (1368-1644), the tomb of Prince of Liangzhuang (1411-1441), the ninth son of Emperor Renzong (1378-1425), is only second to Dingling Tomb, one of the Ming Tombs in Beijing, in richness and beauty of the buried articles. This discovery and excavation was one of the most important achievements in the Ming Dynasty archeology in the 21st century. To demonstrate the national power, the Ming government had Zheng He (1371-1435) travel seven times to the Western Ocean, seas and lands west of the South China Sea with the last one in 1433, the eighth year of Emperor Xuande (1398-1435). The times of Zheng, also the heyday of the late period of Chinese feudal society, witnessed the unprecedented development of agriculture, handicraft industry and commerce, and the popularity of Tantrism among the upper class, a movement within Hinduism combining magical and mystical elements and with sacred writings of its own, which had been widely spread since the Yuan Dynasty.

      短短百余字的介紹,需要增譯的達(dá)九處之多。實際上,國外游客對中國文化了解的真是不多,特別是對于人物、地點以及宗教等極具中國文化特色的詞匯更是知之甚少,如果不做任何說明必然會影響他們對旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,從而直接或間接地影響他們對所宣傳景點的興趣。對于這一類詞匯應(yīng)做簡單的說明,采取增譯的方法,增添相關(guān)文化信息,如增加人物的背景包括生卒年代、對地點解釋性說明、對宗教進(jìn)行簡單歸類等等,顯示出作為翻譯主體的譯者所具有的文化意識。在對外傳播翻譯中譯者如何發(fā)揮主體性地位,將武漢市的著名旅游景點推向世界,塑造武漢旅游強(qiáng)市的國際形象,吸引更多的國際友人前來參觀,如何讓武漢市為對外傳播千年中華古老文明做出自己的貢獻(xiàn),可能要在對外傳播翻譯研究中費(fèi)一番思量了。

      (2)省譯法

      中西文化的差異難免會造成文化沖突,一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗。有的對外傳播譯者為了使傳播內(nèi)容能引起受眾的最大關(guān)注,往往有意無意地采取一種具有高刺激強(qiáng)度的過度傳播手段。但“過猶不及”、“物極必反”,傳播量一旦超過受眾的心理承受量,受眾就會產(chǎn)生一種逆反心理。在外國讀者看來,過度的傳播會導(dǎo)致受眾對傳播的可信度產(chǎn)生懷疑。此時,譯者受到目標(biāo)語讀者審美心理等條件限制,這是一種受動性。那么,譯者應(yīng)該充分考慮讀者的信息接受心理與接受習(xí)慣等,通過適當(dāng)刪減對于國外讀者冗余的信息來重新構(gòu)建語言表達(dá)方式,實現(xiàn)信息表達(dá)最優(yōu)化的目的。

      如:近年來,武鋼先后獲得國家技術(shù)創(chuàng)新獎、全國質(zhì)量管理獎、全國質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)、全國用戶滿意先進(jìn)單位、全國企業(yè)管理杰出貢獻(xiàn)獎、全國文明單位以及中央企業(yè)十大典型之一等榮譽(yù)稱號。

      原譯:In recent years, WISCO has subsequently won a number of honors including the “National Award on Technical Innovation”, “National Award on Quality Management”, “Enterprise with Advanced Quality Efficiency in China”, “Organization with Excellent Customer Satisfaction in China”, “Award of Outstanding Contribution in Enterprise Management in China”, “Civilized Organization in China”, and one of the “Top 10 Model Enterprises under Central Government of China”.

      武鋼是武漢的大型國有企業(yè),是世界500強(qiáng)之一,是武漢市的名片,是武漢市形象對外傳播的企業(yè)窗口。如何將武鋼及其產(chǎn)品推向世界,讓世界更好地了解武鋼,更好地宣傳武鋼,除了產(chǎn)品質(zhì)量要過硬以外,對外傳播恐怕是一個不可忽視的渠道,而對外傳播翻譯當(dāng)仁不讓。本段文字語言功能是為了表達(dá)事物和事實,實現(xiàn)其信息功能,翻譯應(yīng)該簡單明了。如果將它們逐字逐句地譯成英文,似乎達(dá)到了信息最大化,其實不然,難免有言過其實、自吹自擂之嫌,難免使崇尚以簡潔為美的美英讀者感到厭惡,也很難達(dá)到企業(yè)對外傳播的目的,反而會有適得其反的結(jié)果,并沒有達(dá)到信息傳遞的最優(yōu)化。

      試譯:The WISCO people have won a lot of honorable titles and awards over these years due to their diligence, innovation, management and customer service.

      西方人往往把重點放在如何給客戶提供滿意的產(chǎn)品和服務(wù)以及產(chǎn)品的升級換代上,他們并不關(guān)心企業(yè)獲得了多少獎項和稱號。更何況,這些獎項、稱號大多跟中國特有的歷史文化背景和政治經(jīng)濟(jì)制度有關(guān)。將此類的對外傳播材料化繁為簡,對原文進(jìn)行能動地鑒別篩選和分類,采取省譯法來簡化語句和結(jié)構(gòu),達(dá)到突出文章事實和重點的目的。既注重傳譯原文的主要信息,又考慮西方人士的審美心理,便于譯文讀者理解與閱讀。

      再如武漢市2014年政府工作報告開篇:“我們在省委、省政府和市委的堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,緊緊依靠全市人民,堅持以黨的十八大、十八屆三中全會和習(xí)近平總書記視察湖北武漢重要講話精神為指引,堅持競進(jìn)提質(zhì)、效速兼取不動搖,保持定力、從容應(yīng)對,攻堅克難、砥礪前行,全面實施‘五大計劃’,大力推進(jìn)美麗江城、幸福武漢建設(shè),在建設(shè)國家中心城市和國際化大都市征程中邁出了新的步伐?!?/p>

      開篇實際上是簡單介紹武漢市在怎樣的宏觀背景下取得了什么樣的矚目成就,但是中國獨特的“官場文化”往往導(dǎo)致宣傳資料常帶有政治色彩的套話、空洞口號、冗長繁復(fù)的公文程式性語言特征,或有追求詞藻華麗、句式新奇、刻意渲染等賣弄文采的傾向。但是從譯入語文化的立場來看,這類官場的套話和空話如果直接對外輸出,就會與西方的意識形態(tài)和詩學(xué)觀造成劇烈沖突,破壞和干擾文本意欲達(dá)到的社會功能性。譯者必須積極發(fā)揮其主體身份,照顧目標(biāo)語受眾的文化心理和審美習(xí)慣,表現(xiàn)出其文化和審美創(chuàng)造性,擺脫原文字面形式的束縛,總結(jié)原文意思,用簡潔的語言加以表達(dá),以目標(biāo)語讀者習(xí)慣、期待的方式開展對外信息傳播。

      原文“保持定力、從容應(yīng)對”語義重復(fù),“攻堅克難、砥礪前行”斧鑿明顯,故各取其中一個詞翻譯即可,即“confidently met all challenges, strove to overcome difficulties”。

      試譯:Under the leadership of the CPC Hubei Provincial Committee, the People’s Government of Hubei Province and CPC Wuhan Municipal Committee, with the firm support from the Wuhan citizens, guided by the speeches by Comrade Xi Jinping as General Secretary at the 18th CPC National Congress, the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC and at the time he was inspecting Hubei Province, we, determinedly following the policy of overall sustainable development with the balance between quality and efficiency, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully implemented the “Five Great Plans” to forcefully promote the program of “Charming River City ” and “Happy Wuhan City” and took new steps in the construction of a national central city and international metropolis.

      可見,對外傳播譯者應(yīng)根據(jù)兩種語言所處的不同傳播環(huán)境(即政治、經(jīng)濟(jì)和文化制度)采取省譯的方法,將對外傳播翻譯內(nèi)容進(jìn)行有目的和有選擇的編排整理,進(jìn)行翻譯改寫,向讀者傳遞最需要的信息,消除冗余信息。這些對于目標(biāo)語讀者重復(fù)而且毫無意義的詞語就是傳播中的噪音,對于譯者來說,重要的是減少直至消除噪音,加強(qiáng)有效信息的傳播,使信息更加簡練,增加信息的可信度??梢姡安还軐懙枚嗪玫闹形?,如果機(jī)械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進(jìn)行加工,就不能成為流暢的外文?!盵2]

      (3)改譯法

      受漢語思維習(xí)慣的影響,漢語謀篇布局傾向于首先進(jìn)行一系列的渲染、鋪墊,然后進(jìn)入主題。而西方文體傾向于開門見山,直入主題。因此,在處理兩種語言文化的翻譯轉(zhuǎn)換時,譯者首先吸收原文,然后創(chuàng)造性地“從廣闊的文化層面而不是狹隘的語言層面上去處理原文。經(jīng)過選擇、清理、修飾、過濾、強(qiáng)調(diào)與重新組合后,譯文便具有了生命”[3],更符合目的語讀者的思維習(xí)慣和審美心理。

      如:東湖賓館高樹參天,鳥語花香,鷺飛鶴翔,自然環(huán)境優(yōu)美。

      這是武漢市著名涉外賓館——東湖賓館官網(wǎng)上的一段文字介紹。原文首先對地理環(huán)境進(jìn)行描述,然后進(jìn)行總結(jié)——“自然環(huán)境優(yōu)美”,此類渲染、鋪墊的行文方式,符合我國的文本宣傳特征,卻與目的語讀者的思維文化相悖,這是譯者所面臨的受動性。譯者需要思考如何將武漢市的賓館服務(wù)推向國際市場,更好地宣傳武漢市涉外賓館。因此,在此類文本的翻譯過程中,應(yīng)將原文文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,即將總結(jié)話語置于文章開頭,然后再對環(huán)境進(jìn)行描述,讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)略賓館的美。另外,“鷺飛鶴翔”一詞也只是起到烘托環(huán)境的作用,與“鳥語花香”似有重復(fù)之嫌,故省去不譯。這充分說明了對外傳播翻譯是譯者在明確的對外傳播動機(jī)驅(qū)使下完成的創(chuàng)造性翻譯行為。

      試譯:The East Lake Hotel, is a place of unique natural beauty, with giant trees and various singing birds and fragrant flowers.

      再如,在武漢市政府網(wǎng)站上有一句對武漢市的英文介紹,“Wuhan has attracted a growing number of foreign friends who have come here for employment, education, sightseeing and living in recent years”.

      其中“外國友人”翻譯成“foreign friends”似乎不妥。根據(jù)柯林斯詞典的解釋,foreign:In politics and journalism, foreign is used to describe people, jobs, and activities relating to countries that are not the country of the person or government concerned. 在全球化的今天,如果還是將本國和國外截然分開,顯得武漢市未能融入世界大家庭,有點小家子氣,甚至還有點“本位主義”。而且foreign還暗含“A foreign object is something that has got into something else, usually by accident, and should not be there.”看來,這樣的“foreign”還是不用為好。如何使譯文超越和升華原文文本,這是在考驗譯者創(chuàng)造性。而根據(jù)該詞典對international的解釋:between or involving different countries. 是雙方的,合作的,不是正好契合“大武漢”精神嗎?譯者將武漢城市形象對外傳播置于全球化背景中,更能顯示武漢這座城市的大度和包容,以及面向世界和融入整個國際社會的決心,“大武漢”立馬展現(xiàn)在讀者眼前,對外傳播效果會更好。

      另一處辛亥革命博物館的牌示英文說明:“1911年4月27日下午,黃興親率敢死隊120余人,與清軍展開激烈巷戰(zhàn)。”原譯文將“敢死隊”譯為“suicide squad”。這個表達(dá)實際上是指專門執(zhí)行暗殺任務(wù)的恐怖分子,將黃興等人的義舉翻譯成了恐怖襲擊,實在是有辱起義的“驚天地,泣鬼神”之舉,也違背了辛亥首義的精神,對于武漢這座首義之城是一次不良的形象宣傳。這時,譯者應(yīng)該充分調(diào)動一切知識儲備,創(chuàng)造性地進(jìn)行改譯,再現(xiàn)辛亥革命偉業(yè),對外傳播武漢這座歷史名城在中國近現(xiàn)史歷史上的重要地位,避免因為亦步亦趨的翻譯而造成信息錯位。其實有一部由西爾維斯特·史泰龍自編、自導(dǎo)、自演的美國動作片The Expendables (敢死隊),劇情和該事件大致相當(dāng),可以參考借用??梢?,譯者如果不發(fā)揮其主體性,一味地跟隨語言表象進(jìn)行翻譯,最終會被原文文本的精神主旨所拋棄,反而是背叛了原文。

      (4)闡釋法

      闡釋法是指舍棄原文的具體形象,直接解釋出原文的意思。它可以使譯文簡潔明快,又準(zhǔn)確地傳遞原文信息。這也是翻譯特色詞語的一種常用方法。譯者接受原文后,應(yīng)能動地了解原文意圖,正確理解國情和市情,精準(zhǔn)理解和表達(dá)社會生活中的新概念、新范疇和新表述,根據(jù)翻譯目的和傳播需要采取闡釋法,揭示其中特色詞語的內(nèi)涵,保證信息傳遞最大化,將信息暢通地傳遞給目標(biāo)語讀者,成功地傳播武漢城市形象。

      政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,中國各級政府都必須在每年召開的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸驼螀f(xié)商會議(俗稱“兩會”)上向大會主席團(tuán)、與會人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報告。政府工作報告是國際友人了解中國的一個重要窗口,通過閱讀報告,國際社會可以了解中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等發(fā)展?fàn)顩r,可以說對于對外傳播工作至關(guān)重要。在《2012年武漢市政府工作報告》中有這樣的表述“加快保障性安居工程建設(shè)”。如果譯者不在翻譯階段吃透原文并進(jìn)行深加工,就不能翻譯明白易懂的外文?!鞍簿庸こ獭笔侵袊赜械挠烧?fù)責(zé)組織實施建設(shè),以成本價向城市低收入住房困難家庭提供的具有社會保障性質(zhì)的住宅工程。譯者在翻譯時,必須放棄文字本身,轉(zhuǎn)而進(jìn)行闡釋性翻譯,將該詞條豐富的內(nèi)容表現(xiàn)出來——accelerate implementation of the Comfortable Housing Project for Low-income Families. 通過闡釋法,可以更好地對外傳播武漢市在改善民生方面做出的努力,更好地塑造和傳播武漢的城市形象。

      再比如:“深入開展治庸問責(zé),優(yōu)化環(huán)境工作”。這里的“治庸問責(zé)”,指的是武漢市政府致力于改善各級政府機(jī)關(guān)作風(fēng),旨在提高工作效能、優(yōu)化投資環(huán)境的整風(fēng)運(yùn)動。同樣在翻譯這兩項詞條時,也要將其中的豐富內(nèi)涵譯出:conduct in-depth campaigns to crack down on neglectful officials (investigate and eliminate cases of neglect by government officials) for better government efficiency and investment environment. 譯者通過這樣的闡釋翻譯,更好地對外表達(dá)了武漢市在招商引資,特別是在軟環(huán)境方面做出的改進(jìn),也能更多地吸引外資,從而促進(jìn)武漢市的經(jīng)濟(jì)建設(shè)。這也說明對外傳播翻譯是譯者通過在翻譯過程中積極地發(fā)揮主觀能動性對原作進(jìn)行闡釋和建構(gòu)的過程。

      (5)套用法

      武漢市現(xiàn)在也在學(xué)習(xí)國外,大力發(fā)展公共交通,特別是公共自行車工程,對于國外現(xiàn)有的做法,完全可以參照其已有的英文表達(dá)法,或者按照武漢市市情稍作改動,采取“拿來主義”,可以使英文表達(dá)更加地道,更好地起到對外傳播效果。

      如:武漢市2012年政府工作報告中一句“完善免費(fèi)公共自行車服務(wù)系統(tǒng)”?,F(xiàn)有的國內(nèi)關(guān)于此項業(yè)務(wù)的英文表達(dá)法多種多樣,以“public bicycle”或“bike sharing”最為常見。其實,公共自行車服務(wù)在英國早已成熟,英語的表達(dá)法是“cycle hire scheme”或“bicycle rental scheme”。鑒于武漢市公共自行車租賃基本免費(fèi),只需對現(xiàn)有表達(dá)法稍作修改,譯為“free cycle hire scheme”即可。再如“公共自行車租賃服務(wù)點”現(xiàn)有的譯法是“rental station”,其實,更通行的譯法應(yīng)是“docking station”。譯者通過采用套譯法,保證了信息在原文讀者和譯文讀者之間的對等,外國友人更直觀地知道武漢在為建設(shè)國際大都市和宜居城市方面采取的具體行動,在武漢城市形象對外傳播中更好地表達(dá)了武漢正在邁向以低碳出行、節(jié)能減排為目標(biāo)的城市的堅定決心。

      五、結(jié)論

      改革開放四十年,武漢市在政治、社會、經(jīng)濟(jì)、教育、文化藝術(shù)和旅游等各領(lǐng)域都取得了長足進(jìn)步,黨的十八大以來,武漢市正面臨前所未有的良好發(fā)展機(jī)遇,如何更好地實現(xiàn)武漢城市形象對外傳播,塑造和傳播武漢城市形象,推進(jìn)武漢市精神文明建設(shè),彰顯武漢歷史人文特色,更好地招商引資,服務(wù)武漢經(jīng)濟(jì)建設(shè),這是擺在對外傳播翻譯者面前的任務(wù)。對外傳播翻譯具有鮮明的社會功能性,突出體現(xiàn)在其信息功能中,同時對外傳播翻譯也是對外傳播的一種形式,這都決定了對外傳播翻譯絕不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,其實質(zhì)是一種譯者控制的信息對外傳播,譯者必須有敏銳的讀者意識,根據(jù)對外傳播翻譯的目的和傳播需要,以受客體制約和尊重客觀規(guī)律為前提,始終發(fā)揮主體性,胸懷主體意識觀,遵循對外傳播翻譯信息傳遞最大化和最優(yōu)化原則,最大限度發(fā)揮其能動性,創(chuàng)造性地靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,最大程度地實現(xiàn)對外傳播翻譯的社會功能。正如巴金先生所言:“翻譯里面必然包含著創(chuàng)作的成分,所以一種著作的幾種譯本決不會相同,每種譯本里面除了原著者之外,還應(yīng)該有一個譯者自己。”[4]

      猜你喜歡
      城市形象武漢市譯者
      武漢市勘察設(shè)計有限公司
      城市勘測(2022年2期)2022-05-09 08:42:48
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      武漢市中小學(xué)優(yōu)秀自制教具評選活動成功舉辦
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      武漢市勘察設(shè)計有限公司
      城市勘測(2019年3期)2019-07-09 09:45:10
      鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:42
      芻議沈陽城市形象與效益
      2015年《第一財經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      城市形象研究路徑綜述
      中國商論(2016年33期)2016-03-01 01:59:54
      2015年11月23日武漢市糧食及農(nóng)資價格
      明光市| 霍邱县| 保德县| 大港区| 潢川县| 汪清县| 枣庄市| 仲巴县| 陇川县| 博客| 洪雅县| 清苑县| 肇州县| 宁阳县| 乐至县| 康马县| 怀远县| 太和县| 临沭县| 平江县| 德保县| 万宁市| 宁强县| 油尖旺区| 麻城市| 治县。| 香格里拉县| 华宁县| 临西县| 万年县| 南漳县| 东源县| 松原市| 肇庆市| 会理县| 上高县| 鹤峰县| 横峰县| 柳林县| 藁城市| 家居|