• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      云岡石窟景區(qū)介紹詞英譯中存在的問題及解決措施

      2018-01-31 06:05:56劉鴻慶
      關鍵詞:云岡石窟譯文景區(qū)

      劉鴻慶

      (山西大同大學外國語學院,山西 大同 037009)

      云岡石窟是我國規(guī)模最大的古代石窟群之一,是全國首批重點文物保護單位,被聯(lián)合國教科文組織列入世界遺產(chǎn)名錄。如何將云岡石窟及其文化傳播出去,對比研究云岡石窟景區(qū)介紹詞中外文本是一個很好的途徑,得出的結(jié)論及規(guī)律有利于鑒別良莠、甄別不足,通過文化層面的分析改進語言層面的問題,[1]這不僅有助于外國友人進一步了解云岡石窟及其相關歷史文化,還可提高中文文本語言文化的影響力和感染力。

      對于那些栩栩如生的雕像而言,用生動形象的漢語將其描述出來相對容易,因為漢語本身就囊括了很多用于描繪人物、石雕等文物的專用詞語。[2](P23)如果將這些專用詞語翻譯為英文,很可能會變得不倫不類,不僅會喪失漢語表達所產(chǎn)生的美感,甚至會影響外國友人對云岡石窟的真實理解?;谠茖呔皡^(qū)介紹詞中外文本語言文化存在差異,將其進行對比分析很必要,既能保證外國游客在欣賞云岡石窟的過程中得到視覺享受,還能準確接受云岡文化。這就要求我們盡量多角度、細化云岡石窟介紹詞中外文本研究。外文文本中,日語文本占多數(shù),英文文本相對較少,因此,云岡石窟景區(qū)介紹詞中英文本語言文化對比研究迄今未受到應有關注。

      一、云岡石窟景區(qū)介紹詞英譯實例分析

      1.中文:……其面相方圓,兩耳垂肩,雙肩齊挺,著袒右肩式袈裟,衣邊飾折帶紋,內(nèi)著僧袛支,邊雕環(huán)狀忍冬紋條飾??咄鈻|西鑿出兩個耳洞,各雕一尊8米的倚坐佛像。這種三世佛布局,頗為新穎。[3]

      譯文 1:……its face is round,with two ears hanging shoulders,shoulders are quite straight,with the right shoulder-style shackles,the hem is decorated with folds,and the inside is covered with a shackle.Outside the cave,two ear holes were made,each of which was carved with an 8-meter leaning Buddha statue.This three-dimensional Buddha layout is quite novel.[4](P56-57)

      譯文 2:……wearing a well-decorated kasaya,he has a squarely-round face,broad shoulders and long earlobes down to his shoulders.On the east and west sides of the main cave are two adjacent chambers,each housing a seated Buddha. Such kind of display of the trikala buddhas is quite unique.[5]

      在這個例子中,“面相方圓”在兩個譯文中的表達不一樣,譯文1只表明是圓形的,譯文二兼具方圓的含義?!皟啥辜纭弊g文一表達的是“兩耳掛在肩膀上”,譯文2表達的是“長長的耳垂垂到肩膀上”,可見譯文2更為準確。“著袒右肩式袈裟”譯文1表達地很清楚,但譯文2卻選擇省譯?!耙逻咃椪蹘Ъy,內(nèi)著僧袛支,邊雕環(huán)狀忍冬紋條飾”譯文1描寫更具體,但譯文2只用了“well-decorated”一詞將其籠統(tǒng)概括。而這句話恰恰是向讀者傳遞佛像穿著衣飾的重要信息,譯文應對這一信息進行補充。關鍵信息不完整,會導致文化內(nèi)涵傳遞不暢,不利于外國讀者了解中國文化?!翱咄鈻|西鑿出兩個耳洞”譯文1沒有表達出“東西”兩側(cè),譯文2的表達相比則更到位。“8米的倚坐佛像”譯文1表達出“8米”而忽略“坐”,譯文2表達出了“坐”而不見“8米”。這里需要注意的是“三世佛”在兩個譯文中的不同呈現(xiàn)。譯文 1“three-dimensional”是指三種空間維度,在佛教里,可以引申為“前世、現(xiàn)世、來世”,譯文2“trikala”一詞目前在英語里還沒有明確解釋,相比之下,譯文1的表述更容易為外國游客理解。綜上,兩個英語文本在語言表述方面都部分地再現(xiàn)了云岡石窟雕像的外貌特點,但這兩篇英文文本透過文字傳達出的文化意境總體上仍不及中文文本,究其原因還是譯者對云岡石窟及其體現(xiàn)的云岡文化欠缺透徹理解,對佛教文化半知半解。

      2.中文:云岡石窟是在北魏中期起鑿的,北魏經(jīng)歷了“太武滅佛”、“文成復法”、文成帝和平年間,云岡石窟開始大規(guī)模營建,到孝文帝正光五年建成,前后計60多年。[6]

      譯文 1:Yungang Grottoes were excavated in the middle period of the Northern Wei Dynasty.The Northern Wei Dynasty experienced“Taiwu Buddha Extinction”, “Wencheng Law Recovering”,during Wencheng Emperor Peace Year,Yungang Grottoes began mass construction,and was built in five years till Xiaowen Emperor Zhengguang,totally 60 years before and after.[4]

      譯文 2:Yungang Grottoes were started construction from the mid of Northern Wei,after the Extinction and Reactivation of Buddhism,Yun Gang Grottoes have been under construction for more than 60 years from HePing Period,to the fifth year of ZhengGuang Period.[5]

      “太武滅佛”指北魏為了統(tǒng)一北方,鞏固在中原的地位,以全民為兵。由于沙門歷來可以免除租稅、徭役,所以銳志武功的太武帝就在太延四年(438年)下詔,凡是50歲以下的沙門一律還俗服兵役。他聽了宰相崔浩的勸諫,改信寇謙之的天師道,排斥佛教,并漸次發(fā)展為滅佛的行動?!拔某蓮头ā敝肝某傻弁匕蠟F繼位后,立即下詔恢復佛教。詔書頒布之后,以前被破壞的寺院得以修復,被隱匿的佛像經(jīng)論也重見天日,佛教開始漸漸恢復并發(fā)展起來。佛教復興,開始建造云岡石窟。云岡石窟的興建和這段歷史關系密切。英文1將“太武滅佛”、“文成復法”譯得較為準確,但“Wencheng Law Recovering”中的“l(fā)aw”不妥,太過直譯,造成意義的扭曲,應譯為“Wencheng Buddha Recovering”。譯文2采用意譯將大意譯出,拋卻形式,也可接受。“大規(guī)模營建”的兩個翻譯文本中,譯文1使用“mass”,雖有“大量”的含義,卻失去了“規(guī)模化”意義,只顯示了數(shù)量之多,且有雜亂之感。相比之下,譯文2更可為外國游客接受,但若能加上“l(fā)arge scale”,意義將更加準確?!靶⑽牡壅馕迥辍痹谧g文1中的表述是錯誤的,這是中國紀年的方式,是固定用法,而非“用了五年時間建成”。譯文2的表述是正確的。云岡石窟的開鑿前后歷經(jīng)60余年。外國讀者對中國朝代更迭不甚了解,翻譯年代應適當使用增譯的方法,再用公元紀年法加以輔助,外國讀者就更容易理解了。綜上,在云岡石窟解說詞中外文文本中,除了對佛像等文物的描述,還有很多歷史介紹。造成中外文本語言差異很重要的原因就是對云岡石窟文化、歷史的不了解,導致外語文本錯誤頻出,進而影響外國讀者對中國文化的正確解讀。

      3.中文:東壁上層的弟子雕像,或深目高鼻,面貌蒼老;或嘴角上翹,笑容可掬;或雙手捫胸,心領神會;慈容憨態(tài),令人稱絕。[3]

      譯文 1:The statue of the disciples on the upper level of the East Wall,or the deep-eyed high nose,looks old;or the corners of the mouth are upturned,the smile can be awkward;or the hands are chestchested,the heart is fascinating;the kindness is embarrassing.[7](P62-63)

      譯文 2:The upper section of the east wall is covered with a group of Buddhist disciples.One has deep eye sockets and a high nose with elderly appearance;one being radiant in smile with his mouth corners turning upwards;and the other wearing a look of thorough understanding.The vivid expression of every disciple is absolutely wonderful.[5]

      從中文文本可知,東壁上層的弟子雕像不止一尊,所以譯文1“The statue”的表達不準確,而且長句表述在西方讀者看來很別扭,不符合英語長句的表達習慣。相比之下,譯文2的語言表述更符合英語語言規(guī)則,而且“disciples”復數(shù)形式也準確傳達了中文意思。“笑容可掬”在兩個英文文本中的表達完全不同,譯文1使用“ awkward”形容笑容,在此欠妥,因為該詞的含義是“笨拙的、尷尬的”,是貶義詞;譯文2使用“radiant”則更合適,表達了笑容是“喜悅的、燦爛的、明亮的”,是褒義詞,符合中文含義?!半p手捫胸”在譯文2中被省略?!按热莺B(tài),令人稱絕”在譯文2中被表達得很傳神,譯文1的表述“慈祥的面貌很尷尬”著實讓人不敢恭維。此例中,譯文2的整體表達要比譯文1有明顯優(yōu)勢。綜上,中文喜用華麗的辭藻表達句意、襯托情感,或者在同一句話中使用反復的修辭手法增強表達效果;但是在英語中,盡量避免使用同一個詞,避免重復。另外,因為中外文化的差異、語言表達方式的不同,翻譯中需要考慮到兩種語言的使用習慣,按照譯入語的語言規(guī)則進行翻譯。在上面的例子中,有的四字詞意思相近,有的卻沒有實際意義,所以在譯文中,需要使用減譯的手法以避免重復。

      4.中文:第二窟是釋迦像,……塔南面下層雕釋迦多寶像,上層雕三世佛[6]

      譯文 1:The second cave is the Sakyamuni statue……The lower part of the tower is carved the statue of Buddha stupa,and the upper layer is carved Buddha of Three Periods.[7]

      譯文 2:There is a statue of Sakyamuni in the second grotto……Statue of“Shi Jia Duo Bao”was carved on the lower and“Three Worlds'Buddha”on the upper on the south of the pagoda.[5]

      “塔南面下層”在譯文1中沒有表達出來,文本只表達出了“下面”的含義。“釋迦多寶”在譯文2中被采用直譯的方式表述,譯文1采用意譯的方法,更勝一籌。這里需要注意“三世佛”的表達法。大乘佛教的主要尊崇對象就是三世佛,也稱“三寶佛”。三世佛有“橫三世佛”與“縱三世佛”之分,前者以空間區(qū)分,后者以時間區(qū)分?!翱v三世佛”代表過去、現(xiàn)在與未來,即過去的燃燈佛、現(xiàn)在的釋迦牟尼佛以及未來的彌勒佛。所以譯文1中“三世佛”的表達較準確貼切。譯文2將“三世佛”譯為“Three Worlds'Buddha”,沒有傳達出漢語文本中“三世佛”的確切含義。綜上,外文文本是否能準確傳達云岡石窟及其文化內(nèi)涵,取決于作者或譯者是否能吃透云岡石窟及其文化內(nèi)涵,語言的準確性來自于對文化的深入了解及理解,否則,外語文本不僅不能正確傳遞信息,甚至會對文化交流產(chǎn)生桎梏。

      5.中文:……南壁不同于東西壁,明窗兩側(cè)雕刻內(nèi)容極為豐富,其中有佛塔、伎樂天、供養(yǎng)人和千佛龕。[3]

      譯文 1:The south wall is different from the east and west walls.The carvings on both sides of the bright window are extremely rich,including the stupa,the lyrium,the supporters and the thousand Buddhas.[4]

      英文二:The 11th grotto……The south wall is so different with the east and west wall for its abundant sculptures on the both sides of the window,including Buddha pagoda,statues of Ji Le Tian,servants and niche with 1000 Buddha.[5]

      在此例中,兩個英文文本中“佛塔”的表述雖然不同,但意義相似,皆可接受。值得注意的是,“伎樂天”的漢語拼音應為“Ji Yue Tian”,是佛教中的音樂神,在云岡石窟第12窟的中文介紹中有著詳盡多姿的描寫。有的飛天造像演奏著各種樂器,有的飛天造像翩翩起舞,這些造像是中外音樂史研究的形象資料。譯文1將其表達為“l(fā)yrium”,不知所云;譯文2將其譯為“Ji Le Tian”,顯然沒有理解原文的內(nèi)涵,從而導致文化翻譯錯誤。歷史學中,將“伎樂”翻譯為“gigaku”,是指在露天演出的音樂舞蹈劇,傳入日本后或稱伎樂舞。從發(fā)音看,也與日語發(fā)音極為相似?!扒Х瘕悺迸c“千佛塔”意義相近,指佛龕如同蜂巢一般,密密麻麻,每個佛龕內(nèi)分別鑲著釋迦牟尼佛像,但真的只有1000尊嗎?還是這里的“千”是概數(shù)?所以,譯文1中“ the thousand Buddhas”要比譯文2中的“with 1000 Buddha”更合適。

      綜上,在云岡石窟解說詞中外文本語言文化對比研究中,中文的表達幾近完美,因為原創(chuàng)者是云岡石窟方面的專家學者,不僅語言駕馭能力高,文化功底深厚,且具有廣博的跨文化知識。而外文文本之所以有時表達不到位,甚至表達錯誤,要么是因為譯者翻譯水平有限,要么是因為譯者或外國學者對云岡石窟及其文化了解得不深入、不透徹??傊?,語言離不開文化,文化制約語言,在中外文本轉(zhuǎn)換過程中,尤為如此。

      二、提高云岡石窟景區(qū)介紹詞英譯水平的措施

      為了提高云岡石窟的國際影響力,聚焦更多的國外目光,我們必須采取有效措施傳播弘揚云岡文化。

      (一)提高云岡石窟翻譯人員的翻譯水平 想讓云岡石窟及其文化走出國門、走向世界,要解決好中文文本的翻譯問題,只有準確的翻譯才能吸引越來越多的外國讀者,這就要求翻譯人員能夠?qū)⒃茖哂嘘P內(nèi)容清楚、準確地傳達給外國游客,讓他們體會到中國歷史文化的魅力。同時,在編寫云岡石窟景點簡介時,使用文字方面,在“達”的基礎上要盡量做到“雅”,在保證外文文本語言通俗易懂的前提下,讓這些語言更地道,增強其親切感。而要實現(xiàn)這些目標,就應該提高云岡石窟翻譯人員的翻譯能力,定期組織學習、培訓,提高翻譯人員的語言能力,拓寬翻譯人員的文化知識,使其了解中外文本語言文化差異,高質(zhì)量完成文本語言及文化的翻譯、傳遞工作。

      (二)培養(yǎng)云岡石窟講解員的專業(yè)素養(yǎng) 講解員對于景區(qū)的推薦和宣傳作用十分重要,對于復雜的云岡石窟景區(qū)更是如此。越來越多的中外游客來到云岡石窟參觀,這就要求景區(qū)能夠培養(yǎng)出更多專業(yè)化的講解員以滿足游客尤其是外國游客的需要。必須對講解員的外語水平作出硬性要求。英語是國際通用語言,扎實的英語功底是做好文化講解工作的基礎,沒有語言能力作為支撐,將很難勝任為外國游客講解云岡石窟及其文化的工作。建議將云岡石窟中外文本語言文化對比研究作為課程引入講解員專業(yè)素養(yǎng)培訓體系,通過實證分析提高語言能力、夯實文化基礎,為進一步做好文本宣傳、景區(qū)講解奠定基礎。

      三、結(jié)語

      從云岡石窟解說詞中英文本語言文化的對比研究可以看出,中文向外文轉(zhuǎn)化的現(xiàn)狀還存在問題,即外文文本語言表達的準確度還有待提高,未能表達出其中一些歷史文化信息的內(nèi)涵,外國讀者很難理解其真正含義。[8](P49)語言問題歸根到底還是文化問題,中西文化本就不同,西方譯者要想準確傳遞中華文化,必須拋開本族文化的束縛,在漢譯英文本的翻譯過程中,需要將云岡文化、中華文化的準確內(nèi)涵和讀者的閱讀習慣及譯入語的語言規(guī)則相結(jié)合,唯此,才能實現(xiàn)譯文價值的最大化,才能將云岡石窟及其文化以更準確、更生動的形象呈現(xiàn)給世界。

      猜你喜歡
      云岡石窟譯文景區(qū)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國家4A級旅游景區(qū)
      云南畫報(2021年6期)2021-07-28 07:10:34
      譯文摘要
      『摘牌』
      雜文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
      “摘牌”
      某景區(qū)留念
      雜文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
      I Like Thinking
      云岡石窟的文物數(shù)字化探索與實踐
      去云岡石窟看浮雕
      云岡石窟中的交腳造像
      芦山县| 台湾省| 东平县| 东山县| 海口市| 泸溪县| 杭锦后旗| 洛阳市| 诏安县| 黎城县| 汾阳市| 冀州市| 辽宁省| 灵台县| 漳州市| 望谟县| 淳安县| 四川省| 连平县| 六盘水市| 义乌市| 灌云县| 石门县| 承德市| 精河县| 昌江| 长治县| 南汇区| 额尔古纳市| 辽阳县| 堆龙德庆县| 句容市| 长白| 谢通门县| 卓尼县| 焦作市| 宾川县| 崇文区| 双江| 辉县市| 隆尧县|