【摘要】概念隱喻的翻譯一直是翻譯研究的重點(diǎn)之一,框架語(yǔ)義理論通過(guò)結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)的內(nèi)容為翻譯策略提供了新的視角,幫助譯者完成更有效的傳遞任務(wù)。本文結(jié)合框架語(yǔ)義理論,嘗試分析一項(xiàng)具體的隱喻翻譯策略:框架借用法。
【關(guān)鍵詞】框架語(yǔ)義;隱喻;翻譯策略;框架借用
【作者簡(jiǎn)介】商莉君,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語(yǔ)系。
從Charles Fillmore提出框架概念到Taylor對(duì)框架語(yǔ)義學(xué)的進(jìn)一步探索,框架語(yǔ)義這一意義理論通過(guò)結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)的內(nèi)容,成為了包含個(gè)人知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)知識(shí)體系的綜合性動(dòng)態(tài)理論。Mary Snell-Hornby最早提出了框架語(yǔ)義學(xué)在翻譯研究中的重要意義,為之后用框架理論解決具體翻譯問(wèn)題的應(yīng)用研究奠定了基礎(chǔ)。
一、從框架語(yǔ)義理論看翻譯活動(dòng)
框架概念源于人工智能和認(rèn)知心理學(xué),F(xiàn)illmore首次將這個(gè)概念引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),認(rèn)為框架就是語(yǔ)項(xiàng)在理解者腦中喚起的一個(gè)“心理畫(huà)面”。Taylor在探討框架語(yǔ)義理論時(shí)提出意義的獲取在于特定文化群體在特定情景中參照個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)知識(shí)等背景知識(shí)體系做出預(yù)判。Snell-Hornby指出在翻譯活動(dòng)中原文作者將自己腦中的原型場(chǎng)景抽取一部分制作出當(dāng)前場(chǎng)景,譯者則從當(dāng)前場(chǎng)景出發(fā)推導(dǎo)出原文描述的場(chǎng)景,再結(jié)合譯者自身的知識(shí)和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己推導(dǎo)出的場(chǎng)景選擇適當(dāng)?shù)目蚣芎鸵暯遣⒂米g語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。通過(guò)分析譯者場(chǎng)景的推測(cè)和視角的定位等動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程能夠指導(dǎo)譯者運(yùn)用更加有效的翻譯策略攻克難點(diǎn)完成任務(wù)。
二、隱喻翻譯
隱喻翻譯一直以來(lái)是翻譯任務(wù)的難點(diǎn)之一,當(dāng)譯者需要處理原語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化不匹配或缺省現(xiàn)象時(shí),翻譯策略的選擇尤為重要。隱喻的構(gòu)成基礎(chǔ)是本體和喻體兩個(gè)不同事物的相似性,其語(yǔ)言特點(diǎn)是從源域到目的域的映射過(guò)程。從框架語(yǔ)義角度來(lái)看,雖然本體和喻體在理解者腦中所喚起的框架有所不同,但理解者可以通過(guò)聚焦兩個(gè)框架語(yǔ)義特征中的重疊項(xiàng)實(shí)現(xiàn)框架跳躍并完成意義識(shí)解。隱喻有不同類(lèi)型的分類(lèi)方法,如從具體和抽象的角度看則可分為形象性隱喻和概念性隱喻。形象性隱喻的構(gòu)成基于兩個(gè)具體事物的外部相似性,而概念性隱喻是為抽象概念提供具體物體或結(jié)構(gòu)的映射。在面對(duì)兩種語(yǔ)言的文化缺省現(xiàn)象時(shí),理解者是否能夠準(zhǔn)確捕捉到抽象概念完成框架轉(zhuǎn)移并選擇適當(dāng)?shù)姆g策略有效完成傳遞是翻譯研究的重點(diǎn)之一。
三、框架借用法
原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的差異決定了某些概念隱喻的文化限定性,這就意味著譯者無(wú)法簡(jiǎn)單地將此類(lèi)隱喻框架直接移植譯入目的語(yǔ)中。原文中的文化限定性概念隱喻及其映射關(guān)系對(duì)于原語(yǔ)理解者來(lái)說(shuō)識(shí)解并不困難,譯者在對(duì)原語(yǔ)社會(huì)文化有一定了解之后也能喚起相應(yīng)的隱喻框架并順利推導(dǎo)出該隱喻映射關(guān)系,但原語(yǔ)隱喻在譯語(yǔ)理解者腦中所喚起的框架場(chǎng)景可能與原語(yǔ)理解者截然不同,從而阻礙譯語(yǔ)讀者對(duì)隱喻意義的識(shí)解和推導(dǎo)。
框架語(yǔ)義學(xué)為譯者應(yīng)對(duì)此類(lèi)隱喻翻譯任務(wù)提供了指導(dǎo)方向。Fillmore曾提出框架借用法來(lái)解決講話者的新圖式無(wú)法在理解者腦中喚起相應(yīng)認(rèn)知框架的狀況,此時(shí)講話者要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言表達(dá)。該策略可以運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中解決文化限定性概念隱喻的翻譯問(wèn)題。原文隱喻會(huì)在譯者腦中喚起一個(gè)框架讓譯者也是原文理解者推測(cè)出原文場(chǎng)景,譯者根據(jù)自身知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)一步推導(dǎo)出隱喻框架中的映射關(guān)系并將注意力集中在目的域或概念域。概念域就是原隱喻的抽象概念所在,由于文化背景差異原文的映射關(guān)系在譯語(yǔ)中可以并不存在,或者說(shuō)原文讀者無(wú)法在隱喻框架中推導(dǎo)出正確的概念域。譯者在試圖解決這種文化限定的制約因素時(shí)可以充分調(diào)動(dòng)譯者自主性,在譯語(yǔ)文化中尋找能體現(xiàn)原文隱喻映射關(guān)系的譯文隱喻。隱喻是譯者主動(dòng)做出的再一次喻化,但譯者在翻譯活動(dòng)中的自由度有限的,譯者的再次喻化需改變映射關(guān)系中的源域,借用譯入語(yǔ)文化中具有與原文隱喻相同概念域的隱喻關(guān)系完成框架的轉(zhuǎn)換。
例如:“A company only sees customers as dollar signs.”原文中的dollar signs如果直譯為“美元符號(hào)”,由于文化差異性,中國(guó)讀者腦中所喚起的框架可能只限于有美元、錢(qián)上的符號(hào)等特征的金錢(qián)框架,卻很難識(shí)別到原文詞語(yǔ)所具有的隱喻映射關(guān)系。譯者可以借用漢語(yǔ)中“冤大頭”的隱喻表述再現(xiàn)這種映射關(guān)系,“冤大頭”不僅可以在譯文讀者腦中喚起主框架“錢(qián)”,其框架內(nèi)容還包含“花冤枉錢(qián)”、“盲目購(gòu)買(mǎi)”等語(yǔ)義特征,使譯文讀者能夠順利推導(dǎo)出與原文隱喻類(lèi)似的映射關(guān)系完成意義識(shí)解。在該策略的指導(dǎo)下,商務(wù)英文中常見(jiàn)的概念隱喻諸如“straitjacket”可借用漢語(yǔ)的“緊箍咒”框架,“getting on to the housing ladder”可借用“攀高枝”框架完成翻譯傳遞。
四、結(jié)語(yǔ)
框架語(yǔ)義學(xué)結(jié)合了認(rèn)知心理學(xué)并涵蓋了理解者自身經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)知識(shí)儲(chǔ)備形成了一種動(dòng)態(tài)的意義識(shí)解理論,并為翻譯活動(dòng)提供了新的視角和策略指導(dǎo)。概念隱喻翻譯的任務(wù)難點(diǎn)在框架語(yǔ)義學(xué)的理論下找到突破口,借助框架語(yǔ)義學(xué)中的框架、視角和焦點(diǎn)的概念,使原文隱喻的映射關(guān)系更有效地傳遞至譯語(yǔ)中并被譯文讀者理解和接受。
參考文獻(xiàn):
[1] Fillmore,Charles J.and Beryl T.Atkins.Toward a frame-based lexicon:The semantics of RISK and its neighbors[M].In:Adrienne Lehrer and Eva Kittay(eds).Frames, fields, and contrasts[J].Hillsdale/N.J. Lawrence Erlbaum Assoc,1992:75-102.
[2]Snell-Hornby, M.Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins,1988:79.
[3]鄧靜.翻譯研究的框架語(yǔ)義學(xué)視角評(píng)析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2010,42(1):66-71.