• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文宣傳平臺(tái)中翻譯策略研究

      2018-01-29 10:31:40景勇周海林
      科技資訊 2018年22期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      景勇 周海林

      摘 要:英文宣傳平臺(tái)的源內(nèi)容通常來(lái)自于中文,在從中文到英文的轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要采取必要的翻譯策略,避免出現(xiàn)生硬的“中式英文”,并注重英文傳播的效果,使英文宣傳平臺(tái)中的譯文簡(jiǎn)潔、高效,注意受眾感受,達(dá)到令人滿意的預(yù)期效果。

      關(guān)鍵詞:英文宣傳平臺(tái) 翻譯策略 翻譯效果

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)08(a)-0239-02

      英文宣傳平臺(tái)作為企業(yè)、高校等機(jī)構(gòu)宣傳手段的一部分,其呈現(xiàn)的內(nèi)容往往來(lái)源于中文,即從中文的內(nèi)容翻譯而來(lái)。而中文的特點(diǎn)是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,中文宣傳的內(nèi)容具有一定的“文風(fēng)”,如對(duì)企業(yè)自身的宣傳內(nèi)容往往較為客觀,包括介紹企業(yè)的規(guī)模、產(chǎn)品、員工等。同時(shí),對(duì)應(yīng)的英文內(nèi)容又不能經(jīng)過(guò)“硬翻譯”,即不考慮任何的文風(fēng)、受眾、效果因素,單單從語(yǔ)言、語(yǔ)法的角度進(jìn)行翻譯。這樣的翻譯必然不能起到理想的效果。下面以 SYU!英文宣傳微平臺(tái)中的譯文為例,探討在英文宣傳平臺(tái)中可以采取的翻譯策略。

      1 英文宣傳平臺(tái)翻譯策略

      SYU!英文宣傳微平臺(tái)是宣傳沈陽(yáng)大學(xué)的非官方英文平臺(tái),其內(nèi)容涉及到學(xué)校的基本信息、新聞、招生事宜等,內(nèi)容多來(lái)自于沈陽(yáng)大學(xué)官網(wǎng)的中文報(bào)道。對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該注意采取以下策略。

      宣傳平臺(tái)內(nèi)容和學(xué)校生活息息相關(guān),及時(shí)跟蹤校園熱點(diǎn)事件,體現(xiàn)學(xué)生風(fēng)采。對(duì)于客觀陳述的內(nèi)容如某時(shí)某地舉辦了某活動(dòng),這樣對(duì)應(yīng)的英文就應(yīng)該直譯,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行客觀描述,避免過(guò)度發(fā)揮。例如,對(duì)第十九屆青春風(fēng)鈴校園主持人大賽的報(bào)道。其中的一句為:“大賽邀請(qǐng)到沈陽(yáng)廣播電視臺(tái)沈陽(yáng)新聞節(jié)目主持人張強(qiáng)、遼寧廣播電視臺(tái)主持人王浩、沈陽(yáng)廣播電視臺(tái)記者齊丹陽(yáng)擔(dān)任評(píng)委?!彼云鋵?duì)應(yīng)的譯文為:“The contest invited Zhang Qiang, the host of Shenyang News and TV program of Shenyang Radio and Television Station; Wang Hao, the host of Liaoning Radio and Television Station; Qi Danyang, the reporter of Shenyang Radio and Television Station, as judges.”再如,關(guān)于體育學(xué)院學(xué)生參加比賽的報(bào)道也是以客觀描述為主。“我校體育學(xué)院金曉陽(yáng)、于飛兩位指導(dǎo)教師及15級(jí)體育表演12名學(xué)生參加了比賽?!逼鋵?duì)應(yīng)的譯文為: “Jin Xiaoyang and Yu Fei, two instructors of the School of Physical Education of our school, and 12 students of the sports performance major participated in the competition.”再如:“我校啦啦操代表隊(duì)受邀代表中國(guó)隊(duì)參加開(kāi)幕式表演,獲得全場(chǎng)一致贊揚(yáng)?!逼鋵?duì)應(yīng)的英文為:“They were invited to represent the Chinese team to participate in the performance of opening ceremony, which got unanimous praise of the audience.”

      對(duì)于一些具有中國(guó)特色的表達(dá),首先要理解其內(nèi)在含義,其次對(duì)其進(jìn)行合理的翻譯。例如,“室外展示率先拉開(kāi)帷幕,中國(guó)傳統(tǒng)美食、書(shū)法、繪畫(huà),西洋樂(lè)器演奏、俄羅斯傳統(tǒng)美食等共聚一堂?!边@句話中,“拉開(kāi)帷幕”,“共聚一堂”這樣常見(jiàn)的四字表達(dá)或成語(yǔ),首先要理解其含義,“拉開(kāi)帷幕”指的是某事開(kāi)始,“共聚一堂”指的是相聚在一起,這樣理解之后,就容易上手翻譯了。這句可以翻譯為: “The outdoor display was opened firstly. The traditional Chinese cuisine, calligraphy, painting, western musical instruments playing, and traditional Russian cuisine were brought together.”再如,“校領(lǐng)導(dǎo)鼓勵(lì)同學(xué)們開(kāi)動(dòng)腦筋,大膽創(chuàng)新,敢于實(shí)踐,不斷提升自己的動(dòng)手能力?!边@句話里面出現(xiàn)了3個(gè)四字句“開(kāi)動(dòng)腦筋”“大膽創(chuàng)新”“敢于實(shí)踐”,在中文中連續(xù)使用四字句顯得節(jié)奏感很強(qiáng),而在對(duì)應(yīng)的英文譯文中宜翻譯成短語(yǔ)的形式,如“開(kāi)動(dòng)腦筋”可翻譯為provoke the thinking,“大膽創(chuàng)新”可翻譯為bold in innovation,“敢于實(shí)踐”可以翻譯為dare to practice。所以這句整體上可以翻譯為:“School leaders encouraged the students to provoke the thinking, be bold in innovation and dare to practice.”

      在遇到中文長(zhǎng)句子的表達(dá)時(shí),英文可做分句或斷句處理,不必拘泥于原文。例如,“李峰在講話中代表學(xué)校,向圓滿完成學(xué)業(yè)的4001名畢業(yè)生表示祝賀,并向?yàn)閷W(xué)生成長(zhǎng)成才傾注大量心血的老師和家長(zhǎng)們致以敬意。”這句是長(zhǎng)句,對(duì)應(yīng)的英文譯文可根據(jù)具體含義分為兩句。即:In Lis speech, he expressed his congratulations to the 4001 graduates who successfully completed their studies on behalf of the school. He also paid tribute to the teachers and parents who have devoted great efforts to the development of the students.

      2 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,當(dāng)內(nèi)容為客觀描述的人、事、物時(shí),譯文也要進(jìn)行客觀簡(jiǎn)單的描述,表達(dá)出基本的信息即可;當(dāng)內(nèi)容涉及到傳統(tǒng)的中文四字句表達(dá)時(shí),首先要理解原文的含義,不可望文生義,做出錯(cuò)誤的譯文。在進(jìn)行具有中文特色的四字句的翻譯時(shí),可以多嘗試用短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。當(dāng)原文是較為復(fù)雜的句子時(shí),可以根據(jù)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系進(jìn)行斷句處理,使譯文更容易為讀者所接受??傊⑽男麄髌脚_(tái)中的內(nèi)容要根據(jù)情況進(jìn)行合理的翻譯。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].2版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012:100-103.

      [2] 黎昌抱,邵斌.中外翻譯理論教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:55-57.

      [3] 孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2016:78-80.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      郎溪县| 新津县| 化州市| 岳阳市| 隆回县| 淅川县| 安溪县| 郁南县| 杂多县| 融水| 酒泉市| 道孚县| 高青县| 深水埗区| 玉溪市| 竹山县| 汽车| 仪征市| 四川省| 松滋市| 鄂托克前旗| 朝阳市| 虹口区| 昌宁县| 周至县| 韶山市| 罗定市| 思茅市| 东阿县| 古蔺县| 曲水县| 施甸县| 昌吉市| 织金县| 南康市| 淄博市| 武山县| 贡觉县| 奈曼旗| 岑巩县| 东城区|