許佳
【摘要】新時期社會對翻譯人才的需求日益提升,不僅在數(shù)量上需求翻倍,對于人才質(zhì)量需求和多學科應用實力要求也提升了非常多,這就使得諸多新技術和新方法被廣泛的應用到我國翻譯學科教學之中來。在此其中基于翻譯綱要模式的非文學筆譯模式得到了諸多老師認可,筆者試圖對此展開研究,談談該模式在翻譯學科教學時所應當注意的問題、實際獲得價值、以及對學生個人發(fā)展的促進作用,進而為實際業(yè)務開展打下堅實的理論基礎。
【關鍵詞】翻譯綱要模式 非文學筆譯 翻譯學習理論
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)49-0105-01
1.引言
翻譯人才是社會迅速發(fā)展所帶來的新需求,對于翻譯人才而言不僅要有扎實語言基礎,還要有綜合素質(zhì)和高超應變能力作保障,因此高校在人才培養(yǎng)時需要注意很多細節(jié)的問題。諸多學者就新時期翻譯人才培養(yǎng)模式展開了大量研究,筆者注意到基于翻譯綱要模式研究,對于翻譯學科非文學筆譯教學有著很好的幫助,不僅可以將整個學科效率提高到新的檔次、也可以提升整體學科的融合型,符合時代新需求。
2.翻譯綱要模式的理論基礎
任何事物發(fā)展都需要有理論基礎作支撐,對于翻譯綱要理論和實際技術而言也是如此,在國外最早提出這類想法的是來自于德國的功能主義理論。該理論非常重視任務的完成度,因此對于每個細節(jié)都非常認真地設計。德國對于翻譯人才的培養(yǎng)是以本土語言為核心的模式,結(jié)合各類模式的構建和交際目的的達成、交際功能的實際使用貫穿,來最終完成相關任務。德國翻譯學大師級研究者弗米爾結(jié)合德國特色,提出了翻譯綱要的雛形,也就是譯文發(fā)起者、翻譯委托人需要根據(jù)翻譯任務來確定具體的目的,結(jié)合這些目的需要制定好翻譯綱要指導,包括具體預期、策略和表達方法等,除此之外還必須遵循各類基礎的原則。
在上述基礎上,克里斯丁又做了進一步研究,提出了翻譯綱要的具體步驟,包括翻譯綱要分析、源語文本分析、翻譯策略分析、目標文本生成。翻譯發(fā)起人需要結(jié)合文本目的來做研究,在此基礎上結(jié)合各類環(huán)境來討論,如果有必要可以做逆向研究,必須要保證每個目標、之間是循環(huán)往復,這對于整體任務保障而言非常重要。在此基礎上第二級別要和原語作對比,進而確定翻譯策略的目的,第三個層級則涉及到的是具體的詞語問題,最終階段則是檢測是否符合客戶標準。
3.基于翻譯綱要的非文學筆譯教學應用
結(jié)合筆者的實際研究來看,想要做好基于翻譯綱要模式的非文學筆譯教學,需要結(jié)合以下步驟來實施。第一個步驟是需求分析環(huán)節(jié)。作為老師方面需要結(jié)合各類模式來開展相關調(diào)研,在此基礎上努力掌握學生們的需求,除此之外結(jié)合著高校的目標,和社會需求相互結(jié)合,以此為依據(jù)來更新班級的課程設計。對于需求分析目的,主要是將非文學筆譯教學的現(xiàn)狀和存在問題做研究,結(jié)合這些問題對整體上影響教學的弊端進行深入研究,對學生遇到問題做出歸納,除此之外還要指出合理策略所帶來價值,對于科目基礎了解也是必不可少。
在此基礎上相關老師和管理者需要做好非文學筆譯教學環(huán)境的更新和搭建。包括老師對于整體科目的實際影響,和對于教學環(huán)節(jié)重新的設計。在新模式中該學科教育更傾向于互動模式,而不是老師傳統(tǒng)模式中的滿堂灌,對于學生自主學習模式的培養(yǎng)也是新模式中新要求,除此之外還需要努力培養(yǎng)學生個人的獨立意識。
除此之外對于管理者而言,也要合理革新所持有的觀念意識,對于老師所開展各類改革要努力適應和支持,結(jié)合這些問題來努力調(diào)整整體的考核模式。對于老師而言必須要對整體先做定位,包括對于科目和學生基礎的了解,對于整體科目設置是必修亦或是科目選修,都必須要有足夠認知。
對于各教學目標確立,需要結(jié)合教育部委的相關要求來安排。主要目的是要提升學生的個人綜合能力和專業(yè)技術實力,翻譯綱要的核心理念和題材特征、以及對于類別需求也要有足夠的涉及,這就包括了翻譯技巧和翻譯策略的內(nèi)涵。在實際教學中需要對文本體裁作了解,對文本特點也要有足夠的直銷,只有這樣才可以很好地完成各項任務。這也是需要注意的。以上內(nèi)容對于整體科目開展都有必要。
對于各教學材料以及資料準備,也要結(jié)合非文學筆譯教學的特色,對于各現(xiàn)有的筆譯及實際材料和具體學科涉及到的教材而言,很多都有與時代相互脫節(jié)的問題,所以必須要對此做出符合時代需求改革;對于各類模式單一問題也要努力修正,只有這樣才可以激發(fā)興趣。
4.結(jié)語
整體來看翻譯綱要模式對于我國非文學筆譯教學整體上效率和質(zhì)量提升都有很多幫助,不僅可以提升整體的效率,也可以保障學習質(zhì)量,老師們應結(jié)合實際教學需求將該內(nèi)容合理引入到實際學習中來,為學生個人發(fā)展做出貢獻。
參考文獻:
[1]何雯婷.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯教學初探與設想[D].上海外國語大學,2010.