• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      隱喻翻譯在框架理論架構下的體現(xiàn)

      2018-01-29 20:09:32王荻秋胡珊珊張穎
      科學與財富 2017年35期
      關鍵詞:源語喻體隱喻

      王荻秋+胡珊珊+張穎

      摘要:框架理論對隱喻翻譯頗具指導意義??蚣芾碚撓碌碾[喻翻譯注重喻體的重要地位,以喻體為本,在相同框架中,隱喻翻譯可采用“移植喻體形象”的翻譯方法;在不同框架中,可采用“尋求相應的喻體形象”、“為喻體形象加注”等方法。

      1.框架理論概述

      框架理論起初來自計算機科學家Minsky,他認為人類的知識是以數(shù)據(jù)結構(data-stucture)的形式貯存在記憶中,稱之為框架(frame),這就是其框架理論(frame theory)。70年代,F(xiàn)illmore將框架概念引入語言學中,并幾易其定義。Taylot(1995:87)最終將定義具體化:“連接一個語言形式所涉及的多個認知域的知識網(wǎng)絡”。一種框架是在社會知識的基礎上產(chǎn)生的,框架的意義在于對給定社會文化人群在特定情境中的可能預期做出說明:應該或者可能出現(xiàn)什么對象,這些對象具有什么特征,這些特征之間具有什么關系和組織結構。

      2.從框架理論看隱喻翻譯性質

      交際活動發(fā)生在源語作者和作為讀者的譯者,作為譯者的讀者和目標語讀者之間。譯者從隱喻的文本框架入手,譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗和所具備的知識建立起自己的情景,并且必須找到適當?shù)哪繕苏Z框架,因此,翻譯過程是一個不斷選擇的過程,在選擇過程中,譯者完全依賴自己所具備的目標語的功底,構建新的文本。(徐麗娜,2002:8-9)

      3.框架理論下的隱喻翻譯

      框架理論含有兩種情形——相同框架與不同框架,不同情形下的隱喻翻譯應采取不同的方法,以達到功能對等的目的。

      3.1 相同框架下的隱喻翻譯

      如果源語讀者和目標語讀者處于相同框架中,則對同一概念所激活的情景是一致的,在這種情況下,進行隱喻翻譯時,就要保留源語的喻體形象。

      例如:“I have nourished a viper in my bosom.”

      (Thackeray,1983:20)

      英語“viper”與漢語“毒蛇”的意象相同,都是指“毒蛇一樣的家伙,陰險的人”,該含義易為中國讀者所理解,可保留喻體形象,可譯為“我著真是在胸口養(yǎng)了一條毒蛇?!保畋兀?992:16)

      3.2不同框架下的隱喻翻譯

      3.2.1尋求相應的喻體形象

      由于文化框架不同,往往出現(xiàn)兩種語言里的隱喻含義或隱喻的意象不相一致的現(xiàn)象。因此,在翻譯時,如果源語的喻體形象與目標語的喻體形象的意象不同,就要用目標語相應的喻體形象來替代。

      例如:Adock…in public was usually an echo of his superior.(Wallace,1976:59)

      在公開場合里,阿德克科總是他這位上司的應聲蟲。

      (任蓬等,1982:50)

      在英語中“echo”字面意思為“回聲”,含有“隨聲附和”之義,而漢語中的“應聲蟲”正隱含此義。不同的意象表達出來相同的隱含意義,喻體的改變使源語讀者與目標語讀者對同一個概念的理解趨于統(tǒng)一。

      3.2.2為喻體形象加注

      如果源語的喻體形象對于目標語讀者來說比較生疏,就要對該喻體形象通過加注來進行解釋說明,只有如此,該喻體形象對于不同框架下的目標語讀者產(chǎn)生情景共鳴。

      例如:You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself?。˙ronte,1996:102)

      “a dog in the manger”出自于《伊索寓言》,比喻那些自己不能享用又不讓別人享用的人,為了不給中國讀者造成理解上的困難,譯者加了注釋:你是那馬槽里的狗,凱茜,希望除你以外,別人誰業(yè)得不到愛!

      注:據(jù)《伊索寓言》,有一條狗睡在馬槽里,自己不吃草,還不讓馬來吃草,后來指自己不能享用又不讓別人享用的人。

      (孫致禮,1993:106)

      4.結語

      在進行隱喻翻譯的實踐中,要根據(jù)上下文具體問題具體對待。本文只是對框架理論下的隱喻翻譯做了極其粗略的討論,還有一些問題仍待繼續(xù)研究。

      參考文獻:

      [1]Taylor, J.R. Linguistic Categorization [M]. Oxford: Clarendon Press,1995.

      [2] Thackeray, Willian. Vanity Fair[M]. Oxford/New York: Oxford University Press,1983.

      [3]徐麗娜. 翻譯中的內(nèi)容極其載體的選擇[J]. 上??萍挤g,2002(4):8-9

      [4]楊必(譯). 名利場[M]. 北京:人民文學出版社,1992

      [5]任蓬等(譯).R密件[M].濟南:山東人民出版社,1982

      [6]孫致禮(譯). 呼嘯山莊[M].太原:北岳文藝出版社,1993.endprint

      猜你喜歡
      源語喻體隱喻
      比喻讓描寫更形象
      成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
      安溪县| 天镇县| 大理市| 霍山县| 洪泽县| 松原市| 巢湖市| 台东县| 招远市| 晴隆县| 静海县| 柞水县| 开原市| 娱乐| 长乐市| 湖南省| 清镇市| 墨竹工卡县| 那曲县| 宁化县| 高雄市| 小金县| 尖扎县| 什邡市| 刚察县| 海晏县| 丹凤县| 北辰区| 海口市| 武威市| 承德县| 荔浦县| 贵定县| 武义县| 嫩江县| 洪雅县| 博罗县| 德州市| 五家渠市| 玉溪市| 建瓯市|