• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    小議漢譯英問(wèn)題分析

    2018-01-29 10:08:42隋鈺??
    考試周刊 2017年55期
    關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ)

    隋鈺??

    摘 要:在漢譯英的過(guò)程中,我們會(huì)遇到很多的問(wèn)題。本文就中國(guó)古文翻譯、中式思維以及抽象名詞的使用這三方面簡(jiǎn)單討論下漢譯英過(guò)程需注意的問(wèn)題。

    關(guān)鍵詞:漢譯英問(wèn)題;中國(guó)古文翻譯;中式英語(yǔ);抽象名詞的使用

    一、 中國(guó)古文翻譯

    1. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

    譯文:

    For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.

    2. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。

    譯文:

    Differences between brothers can not sever their bloodties.

    3. 人或加訕,心無(wú)疵兮。

    譯文:

    My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

    分析:For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.譯文直譯,我遵從我內(nèi)心的想法,即使死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔?!熬潘馈弊g為a thousand times (上千次),很地道。

    Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯,兄弟之間的親情,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的?!靶》蕖庇蟹藓薜囊馑迹g者能想到用“difference(分歧)”而不是用angry等表示憤恨的詞,非常機(jī)智得體。

    My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯,我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言蜚語(yǔ)和造謠中傷。譯者沒(méi)有直譯“心”,用“conscience”一詞巧妙地譯出,顯示譯者非凡的功底。

    二、 中式思維

    原文:

    據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全國(guó)85%的網(wǎng)絡(luò)零售額、70%的跨境電商貿(mào)易額和60%的B2B交易額是在杭州的電子商務(wù)平臺(tái)上完成。

    譯文1:

    According to incomplete statistics, 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.

    譯文2:

    It is roughly estimated that 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.

    分析:中文新聞中還有一些帶有中文思維的表達(dá)方式,“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)”便是其中之一。這一表達(dá)實(shí)際上在中文文本中十分常見(jiàn),通常是用來(lái)體現(xiàn)出后文所引用的數(shù)據(jù)可能存在有局限性,僅供參考。但如果直譯為“according to the incomplete statistics”,那么編譯后的英文文本的可信度則會(huì)大大降低,這是翻譯過(guò)程中的一種“損失”。所以在處理此類(lèi)表達(dá)的時(shí)候,需要考慮到英文讀者的思維習(xí)慣,中文讀者習(xí)以為常的慣用表達(dá)方式在直譯之后是否也能為英文讀者所接受,以及這樣一種翻譯方式是否會(huì)對(duì)全文造成影響。

    三、 抽象名詞的使用

    原文:

    關(guān)愛(ài)殘障人士的生活質(zhì)量,是經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和社會(huì)理念雙重進(jìn)步的體現(xiàn)。

    譯文1:

    That the society cares for the living standards of the people with disabilities exemplifies the improvements in economic development and social ideas.

    譯文2:

    Care for the living standards of the disabled is indicative of improvement in both economy and social ideas.

    分析:中文多使用動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞,而英文多使用靜態(tài)的名詞。前者具體生動(dòng);而后者抽象高雅,往往能夠突出事物的本質(zhì),使得英文簡(jiǎn)潔又干凈。

    此例中,譯文1按照原文形式將原文的短句譯成了主語(yǔ)從句,顯得主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng);且原文“關(guān)愛(ài)……”是典型的無(wú)主句,譯文1加上了主語(yǔ)“society”也是譯者個(gè)人的解讀。譯文1總體上是動(dòng)態(tài)的,從譯者使用的動(dòng)詞“care for”和“exemplify”就能看出;而譯文2總體上是靜態(tài)的,從譯者使用的名詞“care for”和形容詞“indicative of”就能看出。

    原文:

    2008年金融危機(jī)后,全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,貿(mào)易自由化進(jìn)程緩慢等因素導(dǎo)致近年來(lái)全球貿(mào)易增速疲軟。

    譯文1:

    Since the financial crisis of 2008, the lack of global economy growth, the rise of trade protectionism and the slowing down of trade liberalization have led to a weak global trade increase.

    譯文2:

    Since the financial crisis of 2008, the sluggishness of global economic growth, the rise of trade protectionism and the slow down of trade liberalization have led to smaller global trade increases.

    分析:中文多個(gè)短句并列出現(xiàn),而無(wú)論是譯文1還是譯文2,都選擇使用了名詞形式,使英文富有靜態(tài)美。

    作者簡(jiǎn)介:

    隋鈺,現(xiàn)就職于山東省青島市山東科技大學(xué)。endprint

    猜你喜歡
    中式英語(yǔ)
    高中英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)高分教學(xué)攻略
    漢譯英中“Chinglish”面面觀
    考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
    目的論視角下公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的翻譯研究
    中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段
    高職高專(zhuān)英語(yǔ)寫(xiě)作中的中式英語(yǔ)問(wèn)題探討
    考試周刊(2016年50期)2016-07-12 17:16:57
    漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
    科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
    淺析大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的漢語(yǔ)思維模式及中式英語(yǔ)
    考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
    論《中式英語(yǔ)》 對(duì)東方主義的解構(gòu)
    考試周刊(2016年1期)2016-03-11 10:02:18
    從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
    考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
    高校英語(yǔ)教學(xué)中中式口語(yǔ)現(xiàn)象研究
    成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
    稷山县| 广州市| 分宜县| 年辖:市辖区| 宜春市| 柯坪县| 泾阳县| 孟津县| 宁夏| 衡阳县| 登封市| 祥云县| 册亨县| 万山特区| 罗定市| 汉中市| 南江县| 黄梅县| 碌曲县| 麻江县| 沅陵县| 册亨县| 双鸭山市| 阳原县| 伊吾县| 金川县| 寿宁县| 手机| 大埔县| 灵宝市| 宁南县| 明溪县| 游戏| 陇川县| 南通市| 乌什县| 平遥县| 保靖县| 贵港市| 巴彦淖尔市| 西盟|