商討聚會,各執(zhí)一詞,紛擾不息。
林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在
把“理性”扼殺于它的寶座。
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。
于我,穴居人攫取了先知,
佩戴花環(huán)的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
我心有猛虎在細嗅薔薇。
審視我的內(nèi)心吧,親愛的朋友,你應(yīng)戰(zhàn)栗,
因為那才是你本來的面目。
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
【與詩說】西格里夫·薩松是英國近代著名的反戰(zhàn)詩人及小說家,在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)之前自愿參軍,戰(zhàn)場的殘酷讓他深深體會到戰(zhàn)爭的禍害。西格里夫·薩松以大量作品表明他的反戰(zhàn)立場,代表作《于我,過去、現(xiàn)在以及未來》,其中“In me the tiger sniffs the rose”成為膾炙人口的經(jīng)典之作,余光中先生將他翻譯成“我心有猛虎在細嗅薔薇”,意思是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質(zhì)又是調(diào)和的。
孩子的時光選舉
祖母抻了抻她的藍布衣衫
長及膝蓋 她的身段也繾綣
臺上人輕裝窄袖 一色的劉海兒
臺下人擊節(jié)輕叩 一齊的喝彩
祖母出神地傾聽
想起了尚未出閣的當(dāng)年
我只是個七歲的孩子
在臺下游動
鼓點鏗鏘 我看到了死亡
才子與佳人 將軍和勇士
以及冤死人的鬼魂
駕著長風(fēng) 都在齊聲合唱
青煙裊裊 水袖飄飄
纏住了我一生的目光
【與詩說】1984年,翟永明創(chuàng)作了囊括20首抒情詩的大型組詩《女人》,該組詩以獨特奇詭的語言與驚世駭俗的女性立場震撼了文壇。翟永明一直保持著充沛的寫作和思考的活力,每個時期都有重要的作品問世,在中國詩壇具有無可置疑的重要性,她被普遍認為是“中國當(dāng)代最優(yōu)秀的女詩人”“東方最美麗的女人”。endprint