• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究

      2018-01-29 19:19:23王麗君
      教育界·下旬 2017年11期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)

      王麗君

      【摘要】商務(wù)英語(yǔ)作為兩國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái)的一種載體,其地位日漸顯現(xiàn)。增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,在一定程度上可以幫助我們促進(jìn)兩國(guó)之間的友好往來(lái),為我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展提供一定的幫助。文章主要對(duì)功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,以便對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究提供一定的幫助。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);功能翻譯理論;翻譯策略

      【基金項(xiàng)目】本文是武漢商學(xué)院2015年度校級(jí)科研立項(xiàng)項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究”研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2015KY023。

      一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和功能翻譯理論

      (一)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)不同于其他專業(yè)語(yǔ)言,它有其自身的特點(diǎn)。

      1.用詞簡(jiǎn)單。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)非常講究效率,使用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜生僻的詞不易于理解,會(huì)給雙方的溝通增加障礙。

      2.普通詞匯,特殊意義。商務(wù)英語(yǔ)詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中有其特殊的含義,只有了解這些詞匯的專業(yè)意義才能應(yīng)用自如。

      因此,了解商務(wù)英語(yǔ)的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務(wù)英語(yǔ),為中國(guó)的國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)搭好語(yǔ)言橋梁。

      (二)功能翻譯理論

      20世紀(jì)70年代,由德國(guó)翻譯理論家創(chuàng)立的功能目的論,大膽擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的“等效論”的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考查,給實(shí)用文體翻譯找到了理論依據(jù)和實(shí)踐原則。該理論突破了傳統(tǒng)思維模式,堅(jiān)持翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的人際活動(dòng),以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點(diǎn)從對(duì)原語(yǔ)文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語(yǔ)文本的創(chuàng)作,認(rèn)為翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的有意圖、人際間、部分的通過(guò)語(yǔ)言媒介的跨文化的行為。譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征,譯文要充分滿足翻譯要求,在目的語(yǔ)交際環(huán)境中充分實(shí)現(xiàn)其譯文功能。

      二、 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和特點(diǎn)

      (一)商務(wù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯兩者之間的困難

      我國(guó)的母語(yǔ)是漢語(yǔ)。從我們?nèi)粘5膶W(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可能已經(jīng)是我們學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn),可是作為商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),它的內(nèi)容更加全面、系統(tǒng)。就好比地方方言和官方語(yǔ)言,因?yàn)閺男《δ咳?,我們更多的是和班?jí)里的同學(xué)交談;長(zhǎng)大后,我們需要和我們的上級(jí)直接進(jìn)行交流,那我們需要學(xué)習(xí)的不只是言語(yǔ)的交談,還有各個(gè)方面的知識(shí),只有這樣我們才可能把一份工作做得更好、更突出。

      商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的區(qū)別也就在這里,因?yàn)樵趯?duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,我們不僅需要把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),同時(shí)也需要把漢語(yǔ)翻譯成商務(wù)英語(yǔ),而不是一般的常規(guī)英語(yǔ),這樣才可以準(zhǔn)確地體現(xiàn)我們交流的內(nèi)容。此時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)就體現(xiàn)在如何保證翻譯的準(zhǔn)確性上。

      (二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀分析

      伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,各國(guó)之間都在加強(qiáng)溝通和交流。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也在不斷進(jìn)步,但是還是存在一定的問(wèn)題,導(dǎo)致我國(guó)與他國(guó)民間經(jīng)貿(mào)交流溝通的不暢。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      1.詞匯的翻譯不夠準(zhǔn)確。因?yàn)橹形鞣轿幕g有著一定的區(qū)別和差異,因此在詞匯的翻譯上也有著相對(duì)的差異,比如中方的表達(dá)更加含蓄,而西方就比較直接等。我們經(jīng)常在翻譯的時(shí)候由于對(duì)詞匯的理解不是很準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的內(nèi)容與原文存在一定的偏差,這樣就會(huì)對(duì)兩國(guó)的交流溝通造成一定的障礙。而且商務(wù)英語(yǔ)更加專業(yè),因此我們翻譯的時(shí)候,要把它和普通英語(yǔ)區(qū)分對(duì)待,注意它們之間的細(xì)小差別,否則就會(huì)翻譯得不夠準(zhǔn)確。如果差異較大,就會(huì)使兩者表達(dá)的意思相差較遠(yuǎn)。

      2.句式的表達(dá)不符合西方的表達(dá)習(xí)慣。西方的文化和中國(guó)的文化有著較大的區(qū)別,他們更加注重的是發(fā)明創(chuàng)造,而中國(guó)人擅長(zhǎng)的是發(fā)現(xiàn)。因此西方人可能更加偏向于邏輯性的思考和表達(dá)方式,而中國(guó)人更加擅長(zhǎng)問(wèn)題的總結(jié)。由于中西方之間的表達(dá)差異,導(dǎo)致我們對(duì)于句子、句式的理解也存在一定的偏差。這就需要我們?cè)谟h互譯的時(shí)候盡量用西方人的思維方式去思考問(wèn)題,盡可能地減少翻譯的偏差性,以更好地促進(jìn)兩國(guó)之間的友好溝通,用語(yǔ)言去搭建一座屬于兩國(guó)溝通的橋梁。

      三、從功能翻譯視角研究商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法

      (一)用詞準(zhǔn)確,翻譯完整

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,我們首先應(yīng)該做到的就是用詞準(zhǔn)確,翻譯完整。就拿商務(wù)英語(yǔ)中最常見(jiàn)的商務(wù)合同來(lái)說(shuō),由于每一項(xiàng)條款都是精確的,也是規(guī)范雙方行為的一個(gè)條件。因此在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),我們必須用詞嚴(yán)謹(jǐn),做到翻譯完整,保證合同的全面性、嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯的時(shí)候,清楚地了解雙方的要求,才能使翻譯出來(lái)的文章更符合企業(yè)的要求。例如鴛鴦在中國(guó)代表的是夫妻和睦,但是在英語(yǔ)中翻譯為“mandarin in duck”就缺少了中文所表達(dá)的含義。“You should advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句話翻譯成“建議你聯(lián)系他們?yōu)榱四愕囊蟆本蜁?huì)造成翻譯文意的欠缺。應(yīng)該結(jié)合上下文翻譯成:建議你應(yīng)該和他們?nèi)〉寐?lián)系,就你所需要的商品進(jìn)行溝通。因此,在表達(dá)的時(shí)候,一定要注意用詞準(zhǔn)確。

      (二)重視中西方文化差異

      由于中西方之間的地域差異,中西方之間也存在著一定的文化差異。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者來(lái)說(shuō),必須明確中西方之間的文化差異,從而保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。比如“龍”在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中是權(quán)利和地位的象征,而在西方國(guó)家,它僅僅是一種頑強(qiáng)的動(dòng)物,因此把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”更加準(zhǔn)確;我國(guó)的減肥產(chǎn)品翻譯成為“Obesity-Reducing Tablets”,在美國(guó)就被翻譯為“專門(mén)為肥胖者使用”,導(dǎo)致產(chǎn)品一直很難銷售,但是翻譯成為“Slimming Pills”就深受人們的喜愛(ài);再就是“coke”翻譯成“公雞”,但是在西方又代表著人體的器官。因此我們?cè)谶M(jìn)行中西方文化翻譯的時(shí)候,要注重詞匯的引申含義。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),只有清楚地了解文化差異,才可能使商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加精確。endprint

      (三)重視詞語(yǔ)的意譯

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)候英語(yǔ)的詞匯在中文意思中找不到相應(yīng)的翻譯詞語(yǔ),這樣就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不完整。比如:美國(guó)文獻(xiàn)中的“red”指日子過(guò)得紅紅火火,如果在翻譯的時(shí)候我們僅僅翻譯成“紅色”,就無(wú)法理解作者想要表達(dá)的意思。又如把中文里的“此時(shí)此刻,世界上不同地方的人們?cè)谧霾煌氖隆狈g成為“At this moment, people worldwide are doing different things.At the moment, people are doing various this around the word”。在這個(gè)翻譯中,我們要重視“不同”,要找出兩個(gè)“不同”所包含具體含義的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候必須要重視譯文的調(diào)整,重視中西方詞語(yǔ)的意譯。

      (四)避免出現(xiàn)錯(cuò)誤

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于比較難以理解、不常見(jiàn)的詞匯,切不可運(yùn)用中文語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,這樣會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,同時(shí)也會(huì)因?yàn)榉g工作者的粗心造成比較簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤。這就要求在翻譯的時(shí)候,翻譯者不僅要有技術(shù),同時(shí)也要具備責(zé)任心。只有靈活掌握和客戶之間的溝通,明確客戶的要求,才可以成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)工作者。例如中文中比較喜歡使用比較級(jí),如“越來(lái)越……”。關(guān)于“Never China made better economic development than now.”的翻譯,我們根據(jù)中文的語(yǔ)言特點(diǎn)經(jīng)常會(huì)使用比較級(jí),或者持否定的態(tài)度,所以比較好的翻譯為:中國(guó)從來(lái)沒(méi)有取得這樣好的經(jīng)濟(jì)效益。

      四、結(jié)語(yǔ)

      如今,英語(yǔ)成為全世界交流的通用語(yǔ)言,在當(dāng)今世界的交流中,主要是用英語(yǔ)去溝通。伴隨著我國(guó)的改革開(kāi)放,我國(guó)已經(jīng)成為世界的經(jīng)濟(jì)支柱之一,在國(guó)際舞臺(tái)上,也越來(lái)越有發(fā)言權(quán),因此商務(wù)英語(yǔ)也越來(lái)越重要。不斷地學(xué)習(xí)和研究商務(wù)英語(yǔ),才可以更好地在國(guó)際上進(jìn)行溝通和交流。學(xué)習(xí)好商務(wù)英語(yǔ),對(duì)于國(guó)家來(lái)說(shuō),可以更好地促進(jìn)中西方文化的交流,同時(shí)也可以促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)的友好往來(lái);對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō),可以提高我們的口語(yǔ)表達(dá)能力,提高我們的邏輯思維能力;對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),可以更好地了解西方企業(yè)的管理模式,促進(jìn)兩個(gè)企業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)。因此,商務(wù)英語(yǔ)是我國(guó)走向世界的一個(gè)載體,不可缺少。

      伴隨著商務(wù)英語(yǔ)重要性的凸顯,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也要求更加精確。功能理論給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)理論的基礎(chǔ),給我們?cè)诜g的時(shí)候提供了極大的幫助,確保商務(wù)英語(yǔ)的翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確;功能翻譯理論給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了一定的突破,讓翻譯更加連貫,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,這樣才使翻譯的內(nèi)容更加具有價(jià)值。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]張娜.功能主義翻譯視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].太原:太原理工大學(xué),2014.

      [2]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].文理導(dǎo)航(下旬),2013(21):9.

      [3]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03):48-50.

      [4]洪夢(mèng)綺.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究——以英語(yǔ)信函為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2016(12):149-151.

      [5]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].校園英語(yǔ),2015(35):243.

      [6]唐雯雯.影響商務(wù)合同翻譯的因素[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(04):80.

      [7]劉玲英.功能翻譯理論視角下商務(wù)合同的漢譯[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2011.

      [8]魏靖人.德國(guó)功能翻譯理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.endprint

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      襄汾县| 广灵县| 洛扎县| 石嘴山市| 青海省| 五原县| 榆林市| 容城县| 辽宁省| 临沭县| 彝良县| 南华县| 海晏县| 周口市| 堆龙德庆县| 裕民县| 张家川| 阳原县| 禄劝| 疏勒县| 黎平县| 天峨县| 措美县| 驻马店市| 册亨县| 金乡县| 陕西省| 柳河县| 蓝田县| 洛阳市| 井冈山市| 太谷县| 堆龙德庆县| 桦南县| 林周县| 金华市| 大埔区| 光山县| 揭西县| 金湖县| 阿坝县|