• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      僑居地漢學(xué)與“漢語(yǔ)難學(xué)”謎題的破解
      ——《論漢語(yǔ)假想的繁難》研究

      2018-01-29 04:55:31張文國(guó)
      山東社會(huì)科學(xué) 2018年12期
      關(guān)鍵詞:聲調(diào)漢字漢語(yǔ)

      張文國(guó) 張 政

      (山東師范大學(xué) 文學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

      僑居地漢學(xué)是指發(fā)生在中國(guó)及其周邊國(guó)家或地區(qū)的漢學(xué),它是與本土漢學(xué)相對(duì)的另一種存在形態(tài)的漢學(xué),因其研究者有直接生活在或更接近中國(guó)的便利條件,從而取得了與本土漢學(xué)相比更為巨大的成就?!吨袊?guó)評(píng)論》(China Review,or Notes and Queries on the Far East)就是僑居地漢學(xué)最有代表性的期刊。該刊早在1873年9月第2卷第2期上發(fā)表ALFRED LISTER的專(zhuān)文《論漢語(yǔ)假想的繁難》(ON THE SUPPOSED DIFFICULTY OF CHINESE)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《繁難》),全面而深入地分析了當(dāng)時(shí)西方世界所普遍持有的“漢語(yǔ)難學(xué)”謬論產(chǎn)生的原因,并進(jìn)而得出了“漢語(yǔ)易學(xué)”的結(jié)論,從而對(duì)“漢語(yǔ)難學(xué)”這個(gè)偽命題進(jìn)行了有力的駁斥與破解,但由于《中國(guó)評(píng)論》流傳不廣,了解此篇論文的讀者并不多,因此本文在此對(duì)它做一評(píng)介。

      一、漢字難學(xué)及其原因

      漢語(yǔ)難學(xué)是十六世紀(jì)新航路開(kāi)辟以來(lái)絕大部分西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者接觸漢語(yǔ)后得出的第一印象:漢語(yǔ)是世界語(yǔ)言中“最不開(kāi)化的和最難的”[注][英]博克舍編:《十六世紀(jì)中國(guó)南部行紀(jì)》,何高濟(jì)譯,中華書(shū)局1990年版,第210頁(yè)。。但是,在《繁難》看來(lái),一般所說(shuō)的漢語(yǔ)難學(xué)實(shí)際上僅僅是指漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)言(the Chinese written language)難學(xué),而不是漢語(yǔ)的口頭語(yǔ)言(the Chinese colloquial language):“我們必須承認(rèn),無(wú)論如何夸大漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言的難度都是不過(guò)分的。”如此結(jié)論也是當(dāng)時(shí)西方學(xué)術(shù)界的公認(rèn)觀點(diǎn):“中國(guó)字如同天書(shū),……和當(dāng)?shù)刂袊?guó)人相比,這些困難對(duì)于歐洲人來(lái)說(shuō)大得無(wú)法比擬?!盵注][法]杜赫德編:《耶穌會(huì)士中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集——中國(guó)回憶錄》(上卷Ⅰ),鄭德弟等譯,大象出版社2001年版,第226頁(yè)。不過(guò),此種流行的結(jié)論大都是西方學(xué)者根據(jù)自己學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的感性經(jīng)驗(yàn)而得出的,而《繁難》卻從學(xué)術(shù)研究的角度很好地總結(jié)了前人零零散散的觀點(diǎn),用一句十分簡(jiǎn)練的話(huà)道出了漢字難學(xué)的原因:“漢字的繁難體現(xiàn)在它龐大的數(shù)量、特征的任意性(its arbitrary nature,)、易忘性和缺乏幫助記憶的關(guān)聯(lián)性(the want of any associative aid to the memory)。”

      在此,《繁難》的歸納還是非常準(zhǔn)確的。首先,漢字的龐大數(shù)量可能是西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者得出漢字難學(xué)論斷最大的原因。“中文的方塊字?jǐn)?shù)目多得不得了(據(jù)說(shuō)字的數(shù)目與詞的數(shù)目一樣多),使外國(guó)人學(xué)習(xí)中文十分困難?!盵注][捷克]嚴(yán)嘉樂(lè):《中國(guó)來(lái)信(1716—1735)》,大象出版社2002年版,第38-39頁(yè)。雖然他們口中的漢字?jǐn)?shù)量不太一致,但“他們普遍認(rèn)為漢字的數(shù)量在50000到80000之間,和歐洲的字母語(yǔ)言比起來(lái),如同天文數(shù)字般令人驚訝”[注]李真:《從耶穌會(huì)士書(shū)簡(jiǎn)看早期來(lái)華西人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》,參見(jiàn)張西平、柳若梅編:《國(guó)際漢語(yǔ)教育史研究》,商務(wù)印書(shū)館2014年版,第32頁(yè)。。其次,漢字“每一個(gè)都由許多無(wú)序的筆畫(huà)構(gòu)成”[注][法]杜赫德編:《耶酥會(huì)士中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集——中國(guó)回憶錄》(上卷Ⅱ),鄭德弟等譯,大象出版社2001年版,第275頁(yè)。,其結(jié)構(gòu)更是“彼此都不一樣,非常復(fù)雜”[注][意]羅明堅(jiān):《1583年2月7日致總會(huì)長(zhǎng)阿桂委瓦神父書(shū)》,參見(jiàn)《利瑪竇書(shū)信集》(下),羅漁譯,中國(guó)臺(tái)灣光啟文化事業(yè)、輔仁大學(xué)出版社1986年版,第446頁(yè)。。因此,漢字特征的隨意性就成了西方人學(xué)習(xí)漢字的又一大障礙。再次,由于以上兩個(gè)原因,再加上漢字形體的相似性,于是漢字又有了難記易忘的缺點(diǎn)。最后,漢字是一種表意體系的文字,學(xué)習(xí)者不能見(jiàn)形知音,從而就不能因音知義,即漢字與其所記錄的詞之間缺乏關(guān)聯(lián)性,由此也帶來(lái)了漢字缺乏幫助記憶關(guān)聯(lián)性的巨大不足。

      由于《繁難》一文的寫(xiě)作目的不是討論漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)言,因此論文并未展開(kāi)來(lái)討論漢字繁難的問(wèn)題,只是用一句話(huà)概括了一下,但即使如此,與前賢的相關(guān)論述比較可知,《繁難》的歸納可以說(shuō)是言簡(jiǎn)意賅,切中肯綮。它不僅是對(duì)前賢有關(guān)漢字繁難問(wèn)題只言片語(yǔ)的全面總結(jié),更是作者在此問(wèn)題上所做的專(zhuān)業(yè)思考的集中反映。其觀點(diǎn)即使與今天學(xué)界的相關(guān)論述比如“漢字三難”的理論相比,無(wú)論是廣度上還是深度上都毫不遜色,更何況是在一百四十多年前提出來(lái)的,足見(jiàn)其學(xué)術(shù)價(jià)值之大了。

      二、漢語(yǔ)難學(xué)謬論的產(chǎn)生原因

      《繁難》之前,一般都把漢語(yǔ)口頭語(yǔ)言的難學(xué)歸罪于漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言即漢字的難學(xué),也就是把漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言混為一談,但《繁難》卻認(rèn)為對(duì)這兩種文體應(yīng)區(qū)別對(duì)待:“一方面,我承認(rèn)所有中文的文獻(xiàn)工作都十分乏味地過(guò)度夸大其難度;另一方面,我并不認(rèn)為說(shuō)和理解這門(mén)語(yǔ)言同樣難?!辫b于漢語(yǔ)文白兩種文體的巨大差異,為了避免以“對(duì)于漢語(yǔ)讀寫(xiě)方面的難度既普遍又正確的估計(jì)”來(lái)硬套“對(duì)于漢語(yǔ)口語(yǔ)難度的認(rèn)知”而“造成錯(cuò)誤的影響”,論文決定“只對(duì)漢語(yǔ)的口語(yǔ)進(jìn)行討論”;而且,與漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言十分繁難不同,從口語(yǔ)的角度來(lái)說(shuō),“漢語(yǔ)是一門(mén)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言”(it is aneasylanguage,為了醒目,作者還專(zhuān)門(mén)把“簡(jiǎn)單”一詞變成斜體。)而當(dāng)時(shí)流行的漢語(yǔ)極其繁難的謬論是有其多種原因的。

      首先,“造成這種謬論的主要原因是我們對(duì)于漢語(yǔ)的最初認(rèn)識(shí)都來(lái)源于印刷著作”。即漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)言。這是因?yàn)?,最早與漢語(yǔ)有實(shí)質(zhì)性接觸的是西方的傳教士,而“在某些事情上,他們不可避免地抱有與世人不同的觀念”,具體表現(xiàn)在其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)和目標(biāo)兩點(diǎn)兒上。來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的首要?jiǎng)訖C(jī)是傳教。為了傳教,他們“需要學(xué)會(huì)高度人工化的詞匯,這些詞匯包括一些表達(dá)抽象思想的術(shù)語(yǔ)”,而這些詞匯不可能來(lái)自老百姓使用的漢語(yǔ)口語(yǔ),只能是“來(lái)自于書(shū)中”的文獻(xiàn)語(yǔ)言。再者,傳教士眼中的成功標(biāo)準(zhǔn)不是像初來(lái)乍到的海關(guān)工作人員能夠“跟人們談?wù)撠i、商店或是散步的街道”就很滿(mǎn)足一樣,“他想要傳道,如果一個(gè)外語(yǔ)說(shuō)得相當(dāng)好的人嘗試用這種語(yǔ)言與他進(jìn)行心靈層面的對(duì)話(huà),他才會(huì)感覺(jué)自己真正是個(gè)傳教士”??梢?jiàn),傳教士對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)目標(biāo)明顯高于一般的西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者?!八仨毨^續(xù)學(xué)習(xí)書(shū)面語(yǔ)言,因?yàn)樗拈喿x能力必須和傳道能力一樣好。”否則,“不管他們?nèi)绾温斆髂芨桑欢袊?guó)的語(yǔ)言文字,就無(wú)法進(jìn)入帝國(guó)顯要人物的圈子”[注][法]杜赫德編:《耶穌會(huì)士中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集——中國(guó)回憶錄》(上卷Ⅰ),鄭德弟等譯,大象出版社2001年版,第227頁(yè)。,而“要達(dá)到閱讀的程度也需花費(fèi)很長(zhǎng)的時(shí)間”[注][意]羅明堅(jiān):《1581年11月12日致麥爾古里亞諾神父書(shū)》,參見(jiàn)《利瑪竇書(shū)信集》(下),羅漁譯,中國(guó)臺(tái)灣光啟文化事業(yè)、輔仁大學(xué)出版社1986年版,第431頁(yè)。,因此,作者得出結(jié)論說(shuō):“對(duì)傳教士來(lái)說(shuō),它的困難是不可避免的,而我們有關(guān)中國(guó)的大量信息又都是來(lái)自傳教士的渠道?!薄斑@無(wú)疑是一個(gè)錯(cuò)誤誘導(dǎo)漢語(yǔ)極難認(rèn)知的原因?!痹诖耍髡邚漠?dāng)時(shí)西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與傳播的渠道討論了產(chǎn)生漢語(yǔ)難學(xué)這個(gè)謬論的根本原因,說(shuō)明對(duì)于只有一般交際需要的西人學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)并不難學(xué)。

      其次,“另一個(gè)錯(cuò)誤誘導(dǎo)人們產(chǎn)生漢語(yǔ)極難認(rèn)知的原因是這樣一個(gè)事實(shí):漢語(yǔ)在英中社會(huì)圈中并不流行”。確實(shí),當(dāng)時(shí)英中社會(huì)圈中的人寧肯去說(shuō)不倫不類(lèi)的“洋涇浜英語(yǔ)”,也不說(shuō)漢語(yǔ)。一個(gè)剛剛來(lái)到中國(guó)的西方人,處在這樣一個(gè)說(shuō)漢語(yǔ)“均有或假裝有十足的厭惡”的社會(huì)圈子中,就失去了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的沖動(dòng)、壓力和動(dòng)力,結(jié)果自然會(huì)覺(jué)得漢語(yǔ)很難。但是,在作者看來(lái),造成這種現(xiàn)狀的根本原因不是漢語(yǔ)難學(xué),而是某種“道德上的障礙”(the moral disabilities)。一個(gè)來(lái)中國(guó)從事語(yǔ)言工作的人,“會(huì)被懷疑同情中國(guó)人,像他們一樣去思考,服從他們的影響”,有人甚至說(shuō),“通常學(xué)中文的人從骨子里就已經(jīng)變成了中國(guó)佬”??梢?jiàn),西人對(duì)中國(guó)、中國(guó)人的這種先入為主的偏見(jiàn)嚴(yán)重影響到了其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的態(tài)度,致使?jié)h語(yǔ)在英中社會(huì)圈中流行不開(kāi)。但是很明顯,這個(gè)事實(shí)與漢語(yǔ)難不難學(xué)毫無(wú)關(guān)系。假如拋開(kāi)偏見(jiàn),在日常生活中說(shuō)漢語(yǔ),他們“在第一頓簡(jiǎn)餐中獲得的詞語(yǔ)可能要比他終生獲得的詞語(yǔ)都要多”;即使說(shuō)的是作者所謂的存在很多缺點(diǎn)的“洋涇浜漢語(yǔ)”(pidgin Chinese),也“不會(huì)比我們現(xiàn)在對(duì)相關(guān)問(wèn)題的冷漠和無(wú)動(dòng)于衷更嚴(yán)重”。

      最后一個(gè)造成漢語(yǔ)難學(xué)謬論的原因是“一種令人瘦削惟悴、毛骨聳然的幽靈”,“他的名字是聲調(diào)”。(His name is TONES.)接著,論文形象地描寫(xiě)出聲調(diào)的“危害”:“它像吸血鬼一樣黑壓壓地籠罩著漢語(yǔ)領(lǐng)域,它拿走了打開(kāi)知識(shí)大門(mén)的鑰匙,也把想進(jìn)入漢語(yǔ)領(lǐng)域的人擋在門(mén)外?!辈豢煞裾J(rèn),聲調(diào)是漢語(yǔ)中客觀存在的一個(gè)語(yǔ)音事實(shí),漢語(yǔ)難學(xué)的部分原因也的確是由聲調(diào)本身造成的。但是,論文話(huà)鋒一轉(zhuǎn),認(rèn)為:“這個(gè)幽靈雖然不完全是,但幾乎大部分是由我們自己創(chuàng)造出來(lái)的?!睂?shí)際上,漢語(yǔ)難學(xué)并不主要是因?yàn)槁曊{(diào)本身,更大程度上是因?yàn)槿藗儼l(fā)明的關(guān)于聲調(diào)的習(xí)得理論,即:“漢語(yǔ)初學(xué)者總是被嚴(yán)肅地告知最應(yīng)該重視的就是聲調(diào)?!彼麄儜?yīng)該先準(zhǔn)確掌握聲調(diào),然后才能說(shuō)那個(gè)詞。但是,正如一個(gè)英國(guó)人讓自己的孩子先弄清重音應(yīng)該落在哪個(gè)音節(jié)上再去發(fā)那個(gè)詞的音這樣的做法是錯(cuò)誤的一樣,此種聲調(diào)理論也是錯(cuò)誤的。因?yàn)闊o(wú)論是一個(gè)中國(guó)人還是英國(guó)人能發(fā)某個(gè)詞的音,都不是“費(fèi)力不討好地生搬硬套理論”的結(jié)果,他們只是通過(guò)“經(jīng)驗(yàn)法則”(by rule of thumb)、“從別人那里習(xí)得的習(xí)慣”(mere habit caught from other people)來(lái)發(fā)這個(gè)詞音罷了。一個(gè)中國(guó)人能熟練地說(shuō)漢語(yǔ),但他并一定清楚地知道聲調(diào)的存在,而只是來(lái)自“經(jīng)驗(yàn)”“習(xí)慣”。因此,作者認(rèn)為,學(xué)漢語(yǔ)“把十分之九的重要性都?xì)w給聲調(diào),是一種純粹的謬見(jiàn)”??梢?jiàn),聲調(diào)也不是造成漢語(yǔ)難學(xué)的一個(gè)原因,更不是主要原因。關(guān)于《繁難》對(duì)聲調(diào)影響的論述,下一部分將詳細(xì)討論,此不贅述。

      三、關(guān)于漢語(yǔ)聲調(diào)習(xí)得理論的評(píng)論

      一般認(rèn)為,漢語(yǔ)的聲調(diào)問(wèn)題十分重要,“每個(gè)發(fā)音的字的確切意義是由它的聲調(diào)質(zhì)量決定的”[注][意]利瑪竇:《利瑪竇中國(guó)札記》,中華書(shū)局2010年版,第29頁(yè)。,因此,《繁難》的最后把作者寫(xiě)作此文三年前寫(xiě)的關(guān)于聲調(diào)的一段文字作為附錄列了出來(lái),目的是在前文相關(guān)論述的基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡明自己對(duì)漢語(yǔ)聲調(diào)與眾不同的看法。綜合起來(lái)看,作者關(guān)于漢語(yǔ)聲調(diào)的認(rèn)識(shí)集中體現(xiàn)在:是現(xiàn)有的聲調(diào)理論帶來(lái)了漢語(yǔ)難學(xué)的假象,而不是聲調(diào)本身,因此,現(xiàn)有的聲調(diào)理論是不正確的。

      作者認(rèn)為,在聲調(diào)習(xí)得這個(gè)問(wèn)題上存在有兩種截然不同的觀點(diǎn):一是,最重要的事情是弄清你要說(shuō)的每個(gè)單詞的聲調(diào),然后用這個(gè)聲調(diào)去讀這個(gè)詞。二是,如果你的唯一目標(biāo)是說(shuō)一口流利的漢語(yǔ),聲調(diào)就是應(yīng)該完全可以忽略的東西。相應(yīng)地,聲調(diào)習(xí)得的方法也有兩種:一是“有意識(shí)學(xué)習(xí)”(theself-consciousplan),一是“無(wú)意識(shí)(unconsciously)學(xué)習(xí)”。兩種觀點(diǎn)對(duì)應(yīng)的兩種方法中,前者遭到作者的極力反對(duì),后者則得到作者的堅(jiān)決贊成。原因就在于,前者對(duì)漢語(yǔ)自然而流利地說(shuō)的能力有著致命的影響,因?yàn)椤耙粋€(gè)人吃力費(fèi)勁地記起每個(gè)聲調(diào),然后再努力把聲調(diào)讀準(zhǔn),這就像一個(gè)演員,如果把一半注意力集中在手腳該如何放置,用在記住他的角色上,他是不可能演好戲的”。后者則是“小孩學(xué)會(huì)聲調(diào)的方法”(the wayin which children learn the tones),它“強(qiáng)調(diào)通過(guò)聽(tīng)和說(shuō)(by listening and speaking)來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言”,結(jié)果說(shuō)起漢語(yǔ)來(lái)卻流利、自然、漂亮。

      具體地說(shuō),無(wú)意識(shí)的聲調(diào)習(xí)得方法就是“模仿”:“精通漢語(yǔ)的秘密在于對(duì)模仿的敏銳感,而不在于天才、勤奮,或是記憶力?!比绾文7履兀空撐恼J(rèn)為:“我主張用聽(tīng)聲調(diào)的辦法(by listening to them)來(lái)學(xué)習(xí)聲調(diào)?!币?yàn)槟愕那趭^的練習(xí)早已向你說(shuō)明聲調(diào)是什么了,接下來(lái)需要你認(rèn)真去聽(tīng)?,F(xiàn)在直接去聽(tīng)你能遇到的所有中國(guó)人怎樣說(shuō)話(huà),并且努力像他們一樣說(shuō)話(huà)。最后你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn),你已經(jīng)學(xué)會(huì)像他們那樣談話(huà)了。“你越是少根據(jù)理論來(lái)學(xué)習(xí),你就更像不知道什么叫聲調(diào)的小孩子一樣越學(xué)越好。”因此,要堅(jiān)決防止一些初學(xué)者采取的不自然的說(shuō)唱方法,你越是自然越是平靜,你就會(huì)說(shuō)得越好。最后,論文引用威廉姆斯博士的一段話(huà)說(shuō):“學(xué)會(huì)準(zhǔn)確的聲調(diào)發(fā)音是一種簡(jiǎn)單的模仿過(guò)程,就像一個(gè)人學(xué)習(xí)一種旋律或者模仿另一個(gè)人口音,而不是發(fā)現(xiàn)它們的性質(zhì)然后根據(jù)固定的規(guī)則去訓(xùn)練出這種口音?!?/p>

      另外,作者還認(rèn)為,漢語(yǔ)中存在一些防止聲調(diào)錯(cuò)誤而帶來(lái)誤解的方法,其中最為主要的是同義詞(synonyms)?!叭绻?tīng)話(huà)人有任何的疑義,(說(shuō)話(huà)人)他可以用一半打的方法來(lái)表達(dá)同樣一個(gè)意思。在確定聽(tīng)者準(zhǔn)確地理解了他一句話(huà)的意思后,他才會(huì)說(shuō)下一個(gè)句子?!币虼?,“充分的準(zhǔn)備、龐大的詞匯量、對(duì)本地人說(shuō)話(huà)的技巧的熟練掌握,這些東西能抵上世界上所有聲調(diào)的價(jià)值。”大量同義詞的自由選用在一定程度上削弱了聲調(diào)在漢語(yǔ)交際中的重要性,以至于在擁有不少于八個(gè)聲調(diào)的中國(guó)南部,一些西方人雖然能夠與當(dāng)?shù)厝朔浅W杂傻亟徽?,但他們居然不知道所說(shuō)的每個(gè)詞中都有聲調(diào)的存在(the existence of tones)。

      時(shí)至今日,學(xué)術(shù)界還普遍認(rèn)為聲調(diào)是造成漢語(yǔ)難學(xué)的主要原因之一。[注]張志公:《漢語(yǔ)辭章學(xué)論集》,人民教育出版社1996年版,第73頁(yè)。但是,世界各種語(yǔ)言各有特點(diǎn),其不同的方面也各有難易,因此,語(yǔ)言的難易度在某種程度上是無(wú)法比較的。[注]趙元任:《語(yǔ)言問(wèn)題》,商務(wù)印書(shū)館1980年版,第221頁(yè)。最明顯的一點(diǎn)兒是,沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為學(xué)說(shuō)自己的母語(yǔ)是一件困難的事兒??梢?jiàn),討論第二語(yǔ)言的難易度時(shí)只局限于語(yǔ)言本體是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,從第二語(yǔ)言習(xí)得的角度關(guān)注其認(rèn)同度的大小也不失為一種新穎而有效的視角。論文對(duì)漢語(yǔ)聲調(diào)是否易學(xué)的考察就是一個(gè)很好的例子。

      四、漢語(yǔ)是一種易學(xué)的語(yǔ)言

      《繁難》用大量的篇幅證明了漢語(yǔ)難學(xué)是一個(gè)偽命題,然后運(yùn)用對(duì)比的方法檢驗(yàn)了漢語(yǔ)習(xí)得的難度。其具體做法是:“檢查對(duì)于剛剛踏上中國(guó)土地的英國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是否真的比踏上法國(guó)或德國(guó)土地的英國(guó)人來(lái)學(xué)習(xí)法語(yǔ)或德語(yǔ)的難度更大?!?/p>

      首先,論文對(duì)比了漢語(yǔ)與法語(yǔ)、德語(yǔ)兩類(lèi)目的語(yǔ)的習(xí)得條件。“相比之下,英國(guó)人學(xué)法語(yǔ)或德語(yǔ)擁有巨大的優(yōu)勢(shì)?!敝饕憩F(xiàn)在,英語(yǔ)與德語(yǔ)、法語(yǔ)均屬印歐語(yǔ)系,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言要素上有一定的共同特點(diǎn)和對(duì)應(yīng)關(guān)系,“法語(yǔ)或德語(yǔ)的每一個(gè)單詞都只不過(guò)是稍微有點(diǎn)變化的英語(yǔ)單詞”。英國(guó)人學(xué)法語(yǔ)或德語(yǔ),“等于只是學(xué)了一門(mén)語(yǔ)言的一半”(half a language)。且英語(yǔ)與德語(yǔ)、法語(yǔ)具有相同的文化背景,一個(gè)英國(guó)人來(lái)到法國(guó)或德國(guó)很快就會(huì)融入到當(dāng)?shù)厝说纳钪?。相反,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,與英語(yǔ)差別巨大。因此,英國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)卻完全是另一種情形。且由于文化背景的不同,一個(gè)來(lái)到中國(guó)的英國(guó)人對(duì)當(dāng)?shù)厝说纳罘绞胶?jiǎn)直是格格不入,他與當(dāng)?shù)厝说膶?duì)話(huà)僅僅是一種對(duì)話(huà)而不是交流。很明顯,這些都是一個(gè)英國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的不利之處。

      其次,兩類(lèi)目的語(yǔ)的習(xí)得方式不同。由于英語(yǔ)與法語(yǔ)、德語(yǔ)之間存在有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,一個(gè)英國(guó)人學(xué)習(xí)法語(yǔ)、德語(yǔ)時(shí),采用的是“關(guān)聯(lián)記憶”(association);但學(xué)漢語(yǔ)時(shí),采用的卻是“純粹記憶”(downright remembrance):“這個(gè)學(xué)生不得不面對(duì)的唯一的真正的障礙是學(xué)會(huì)與他以前知道的任何事情都毫無(wú)聯(lián)系的完全任意的語(yǔ)音?!睂?duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),前者“第一步一般說(shuō)來(lái)是令人愉快的”,而后者則因“在記憶中無(wú)論怎么搜尋都想不起來(lái)那個(gè)音節(jié)”而感到痛苦??梢哉f(shuō),“比起關(guān)聯(lián)記憶來(lái),純粹記憶是一件多么痛苦的事情”。

      最后,兩類(lèi)目的語(yǔ)的難度不同。雖然學(xué)法語(yǔ)或德語(yǔ)有如此大的優(yōu)勢(shì),但是,此類(lèi)語(yǔ)言中也存在有極難的部分,比如性、格和不規(guī)則動(dòng)詞可惡的形態(tài)變化(genders, declensions, and the detestable freaks of irregular verbs)。這些都會(huì)令學(xué)習(xí)者感到惡心和絕望(disgust and despair)。相反,“在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,由純粹記憶導(dǎo)致的耗時(shí)又費(fèi)力的勞累感會(huì)一天比一天減輕”。幾周過(guò)后,他就能夠?qū)W習(xí)一個(gè)新的單詞而不用搜尋一個(gè)與之有聯(lián)系的事物,每學(xué)一個(gè)詞都能有新的收獲。加之,“漢語(yǔ)沒(méi)有任何曲折形式,這使之成為唯一一門(mén)沒(méi)有語(yǔ)法可學(xué)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)的這一特點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)抵消了上面說(shuō)的缺點(diǎn)”。因此,論文水到渠成地得出結(jié)論說(shuō):“全面地考慮來(lái)看,漢語(yǔ)是一門(mén)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,盡管并不如印度斯坦語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)那樣簡(jiǎn)單,也不能像它們一樣能在短期內(nèi)習(xí)得,但是漢語(yǔ)卻比法語(yǔ)、德語(yǔ)或是其他任何歐洲語(yǔ)言都要簡(jiǎn)單,經(jīng)過(guò)短期的學(xué)習(xí),我們就可以流利地說(shuō)漢語(yǔ)了。”

      從西方人實(shí)質(zhì)接觸漢語(yǔ)開(kāi)始,就有極少一部分人認(rèn)為漢語(yǔ)易學(xué),比如安文思神父就認(rèn)為漢語(yǔ)簡(jiǎn)單易學(xué):“不管怎樣我不得不斷言:中國(guó)語(yǔ)言比希臘、拉丁或其他歐洲的語(yǔ)言都容易。”[注][葡]安文思:《中國(guó)新史》,何高濟(jì)、李申譯,大象出版社2004年版,第49-50頁(yè)。不同的是,前人都是一些隨感式的經(jīng)驗(yàn)之談,而《繁難》則是從專(zhuān)業(yè)角度出發(fā)的專(zhuān)門(mén)之論。論文從語(yǔ)言習(xí)得的規(guī)律和不同語(yǔ)言的特點(diǎn)出發(fā)來(lái)討論漢語(yǔ)是否繁難的問(wèn)題,明顯更具說(shuō)服力。即使到了今天,論文得出的結(jié)論和論證的方式都還是具有很高的啟發(fā)性的。

      五、結(jié)語(yǔ)

      漢語(yǔ)是否難學(xué)一直是中西學(xué)術(shù)界均非常關(guān)心的一個(gè)問(wèn)題,因?yàn)閺恼Z(yǔ)言習(xí)得的角度來(lái)說(shuō),西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)認(rèn)同度的高低直接會(huì)影響到他們的學(xué)習(xí)態(tài)度和動(dòng)力。《繁難》一文在一百四十多年前就能認(rèn)識(shí)到該問(wèn)題的重要性,并以其獨(dú)到的視角對(duì)其進(jìn)行了深入而系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)研究,對(duì)于破解“漢語(yǔ)難學(xué)”的謎題以及推動(dòng)漢語(yǔ)國(guó)際教育專(zhuān)業(yè)的發(fā)展均有較為重要的理論意義與應(yīng)用價(jià)值。

      (一)本文之前和之后,甚至至今的相關(guān)研究大都集中在語(yǔ)言本體的對(duì)比上,但作者在此基礎(chǔ)上卻拓展到語(yǔ)言習(xí)得的對(duì)比上,視野更為開(kāi)闊,結(jié)論也更為可信。傳統(tǒng)的研究有從語(yǔ)音的角度來(lái)談的[注]金立鑫:《試論漢語(yǔ)國(guó)際推廣的國(guó)家策略和學(xué)科策略》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第4期。,有從詞匯的角度立論的[注][澳]徐家禎:《漢語(yǔ)真的并不難學(xué)嗎?》,參見(jiàn)《第三屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)》,第三屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)會(huì)務(wù)工作委員會(huì)秘書(shū)處 1990年版,第240頁(yè)。,也有從語(yǔ)法角度探討的[注]何南林、吳轉(zhuǎn)利、丁娓娓:《漢英象似性對(duì)比研究》,江蘇大學(xué)出版社2013年版,第235頁(yè)。,但很少有人把研究的視角擴(kuò)大到語(yǔ)言習(xí)得。從此角度說(shuō),論文具有較高的方法論意義。

      (二)《繁難》明確區(qū)分了漢語(yǔ)口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言?xún)煞N文體,這對(duì)破解漢語(yǔ)難學(xué)的謎題大有益處。傳統(tǒng)上,一般把漢語(yǔ)的口頭語(yǔ)言與書(shū)面語(yǔ)言混為一談,認(rèn)為漢語(yǔ)難學(xué)是由漢字難學(xué)引起的:“學(xué)漢語(yǔ)最大的困難莫過(guò)于漢字”[注]李培元、任遠(yuǎn):《漢字教學(xué)簡(jiǎn)述》,參見(jiàn)崔永華:《詞匯文字研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社1997年版,第446頁(yè)。,“所謂‘漢語(yǔ)難學(xué)’,在很大程度上說(shuō)的是‘漢字難學(xué)’”[注]趙金銘:《國(guó)際漢語(yǔ)教育研究的現(xiàn)狀與拓展》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》2011年第4期。。但是,二者畢竟具有不同的特點(diǎn),其難易程度和習(xí)得規(guī)律就明顯不同[注][瑞典]高本漢:《漢語(yǔ)的本質(zhì)和歷史》,商務(wù)印書(shū)館2010年版,第 102頁(yè)。。比較而言,漢語(yǔ)口語(yǔ)“可算是世界上最容易的語(yǔ)言了”[注]辜鴻銘:《中國(guó)的語(yǔ)言》,參見(jiàn)《中國(guó)人的精神》,海南出版社1996年版,第102頁(yè)。。因此,作者的這種做法明顯能夠使西方人克服學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的畏難情緒,從而提高他們對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)同度。

      (三)論文在漢語(yǔ)本體及其習(xí)得的研究上也得出了一些很有價(jià)值的結(jié)論,即使到了今天也仍然具有很高的理論意義。比如作者認(rèn)為“漢語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法”。當(dāng)然,他所說(shuō)的“語(yǔ)法”是指印歐語(yǔ)言的形式語(yǔ)法,并不是說(shuō)漢語(yǔ)真的沒(méi)有語(yǔ)法。的確,與印歐語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)的語(yǔ)法是“隱藏著的,是假定不借助標(biāo)記和語(yǔ)法規(guī)則可以設(shè)想的”[注][德]洪堡特:《洪堡特的語(yǔ)言哲學(xué)文集》,姚小平譯,湖南教育出版社 2001版,第149頁(yè)。,是一種“意合型”(parataxis)語(yǔ)言[注]美國(guó)翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugine A.Nida) 1983年首次在其Translating Meaning中提出,轉(zhuǎn)引自馮樹(shù)鑒:《實(shí)用英漢翻譯技巧 》,同濟(jì)大學(xué)出版社1995年版,第113頁(yè)。??梢?jiàn),其論斷對(duì)漢語(yǔ)本體及其習(xí)得的研究至今也還是有很高的啟發(fā)性的。另外,論文對(duì)漢字特點(diǎn)、聲調(diào)特點(diǎn)等的探討也是如此。

      總之,論文得出的漢語(yǔ)易學(xué)的結(jié)論對(duì)改變當(dāng)今世界,尤其是西方世界“漢語(yǔ)繁難”的負(fù)面印象還是有較大的積極作用的。當(dāng)然,論文也存在著一定的不足之處。主要表現(xiàn)在,論文沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)的實(shí)證分析,結(jié)論的得出只是建立在漢外語(yǔ)言對(duì)比的理論推導(dǎo)上,存在著較大的主觀臆斷性。而且,即使?jié)h外語(yǔ)言的對(duì)比也只是從語(yǔ)法的角度來(lái)立論,但是,一種語(yǔ)言的難易程度是與其語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等各種語(yǔ)言單位密切相關(guān)的。因此,論文就存在著以偏概全的毛病。兩種不足的存在在一定程度上也削弱了論文的說(shuō)服力。

      猜你喜歡
      聲調(diào)漢字漢語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      聲調(diào)符號(hào)位置歌
      聲調(diào)歌
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      坐著轎車(chē)學(xué)聲調(diào)
      單韻母扛聲調(diào)
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      靖远县| 临汾市| 克什克腾旗| 杂多县| 抚州市| 新化县| 南雄市| 兰溪市| 郧西县| 视频| 独山县| 永善县| 雷波县| 通海县| 罗田县| 临沭县| 昆山市| 阿拉善盟| 吉林市| 呼玛县| 宣化县| 青铜峡市| 罗定市| 洮南市| 望都县| 中卫市| 龙州县| 安达市| 浮山县| 开封县| 景谷| 卢氏县| 金平| 桐柏县| 枣强县| 芜湖市| 建水县| 汉阴县| 台北县| 平凉市| 项城市|