宋 歌
(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西 南寧 530000)
有聲思維法最初是20世紀(jì)初用于探索大腦思維的方法,20世紀(jì)80年代作為一種收集數(shù)據(jù)的方法,被廣泛運(yùn)用在心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)。“有聲思維法”又叫“有聲思維資料分析法”(“think-aloud protocols”,TAPs)是在受試者接受實(shí)驗(yàn)任務(wù)中,將其大腦中的思維活動(dòng)有聲化的方法,即盡可能多地口頭說出大腦的思考內(nèi)容、過程、策略及各種信息,研究者一般使用錄音機(jī)或錄像機(jī)記錄,之后將記錄的口頭話語轉(zhuǎn)謄為文本,作為下一步分析和研究的材料。在近30多年里,有聲思維法廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)研究,并取得相當(dāng)大的成就。近幾年二語研究逐步向認(rèn)知思維領(lǐng)域縱深發(fā)展,語言學(xué)研究與認(rèn)知學(xué)、心理學(xué)領(lǐng)域不斷交融,有聲思維法作為一種具有特殊功能的質(zhì)性調(diào)查方法,也必然越來越多地用于各類研究。本文將重點(diǎn)探討有聲思維法在口譯研究中的路徑及其局限性。
從國外的研究中不難發(fā)現(xiàn),有聲思維法借鑒實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的研究在翻譯領(lǐng)域的研究已經(jīng)很成熟。研究者試圖利用有聲思維法揭示受試者在翻譯過程中的大腦思維過程,以此尋找翻譯規(guī)律、翻譯策略、翻譯步驟等,從而研究翻譯的內(nèi)在思維過程,并啟示于翻譯教學(xué)。有聲思維的口譯研究主要集中在口譯過程、口譯策略及口譯質(zhì)量三方面,受試者包括學(xué)生、專職譯員及兼職譯員等,他們采用內(nèi)省法讓學(xué)生譯員描述自己在口譯過程中大腦的譯文產(chǎn)生過程、動(dòng)態(tài)發(fā)展和所思所想,以探究雙語交傳中譯員遇到的難點(diǎn)及問題。有學(xué)者主張將有聲思維法引入學(xué)生的自我評(píng)價(jià)系統(tǒng),為發(fā)展式評(píng)估框架的教學(xué)測(cè)試提供了新的思路。在口譯研究策略方面,通過有聲思維法可以為這方面的研究收集素材和數(shù)據(jù),對(duì)比單語交際及口譯雙語交際中所涉及的心理語言因素,研究者發(fā)現(xiàn)譯員采用口譯策略時(shí)均是有意識(shí)和有明確目的的。在口譯質(zhì)量研究方面,Mead發(fā)現(xiàn),認(rèn)知過程中的語言非自動(dòng)化處理能力決定口譯質(zhì)量的高低,由此可見,語言與非語言層面的知識(shí)和技能對(duì)口譯質(zhì)量的提升十分關(guān)鍵。
在2014年的《The International Journal for Translation&Interpreting Research》中,連續(xù)刊登了Russell(2014)及Smith(2014)的有聲思維法在口譯教學(xué)中運(yùn)用的文章。Russell通過實(shí)證分析證明了有聲思維法與口譯質(zhì)量的關(guān)系,認(rèn)為在教學(xué)環(huán)境中,有聲思維法的使用將促進(jìn)口譯質(zhì)量的提高。Smith則詳細(xì)論述了通過有聲思維法可以進(jìn)一步了解口譯者的內(nèi)在信息處理過程及口譯發(fā)生時(shí)的許多方面,如決策能力、口譯策略的使用等。
將有聲思維法作為質(zhì)性工具運(yùn)用于口譯研究方面,國內(nèi)此類研究較少。僅李德超等在2011年發(fā)表《關(guān)于有聲思維法口譯研究》,總結(jié)并介紹有聲思維法在口譯過程、策略、質(zhì)量等方面的進(jìn)展,并制訂出有聲思維的研究量尺,對(duì)口譯研究在信度和效度方面提出了建議。其后并沒有后續(xù)的相關(guān)研究,也沒有相應(yīng)的實(shí)證調(diào)查。所以,有聲思維法在口譯中的相關(guān)研究在國內(nèi)基本處于起步階段。
有聲思維法作為以過程為主要內(nèi)容的研究方法,在探索口譯技能訓(xùn)練過程中“信息處理機(jī)制”的領(lǐng)域,發(fā)揮其作用。比如:受試者在完成口譯任務(wù)后,可以一邊聽自己的口譯產(chǎn)出,一邊口頭描述在完成口譯既定任務(wù)的過程中,大腦的所思所想,以探究中英交傳傳譯過程中受試者第一反應(yīng)出的難點(diǎn)及挑戰(zhàn)。其次,有聲思維法還可以用于口譯測(cè)試評(píng)估之中,以識(shí)別學(xué)生口譯技能的發(fā)展程度?,F(xiàn)有的口譯課程,較為常見的是采用學(xué)期測(cè)試及課堂評(píng)估的考核方式,這類方法在信用效度方面存在局限性。教師可以將有聲思維法的“反省”環(huán)節(jié)用于口譯的過程性評(píng)估。一方面,學(xué)生可以通過自我評(píng)價(jià),來綜合評(píng)價(jià)口譯的表現(xiàn),認(rèn)識(shí)自身的亮點(diǎn)和不足,并總結(jié)出需要提升的口譯技能及適合其個(gè)體發(fā)展的技能訓(xùn)練方法;另一方面,教師給予輔助性建議,幫助學(xué)生通過自我評(píng)估和自我衡量來客觀、全面地認(rèn)識(shí)自身及口譯訓(xùn)練。將有聲思維法引入口譯評(píng)估手段,使其作為口譯教學(xué)的必備環(huán)節(jié),為發(fā)展評(píng)估式形成性口譯測(cè)試提供新的維度。
口譯策略是譯員在完成特定口譯難點(diǎn)、問題時(shí)所一貫采用的方法或技巧,能夠幫助譯員預(yù)防可能性問題的發(fā)生并順利完成口譯任務(wù)??谧g策略的研究是有聲思維法的研究重點(diǎn)之一。研究可以采取小規(guī)模的有聲思維研究,讓受試者盡量回顧在口譯過程中所使用的口譯策略,以此識(shí)別口譯策略及其分類。口譯策略分為集體口譯策略,即特定口譯者群體使用的口譯技巧和個(gè)體口譯策略,即特定口譯者個(gè)體通常采用的或在特定的口譯任務(wù)中所采用的口譯方法。對(duì)口譯的集體策略進(jìn)行研究,可以對(duì)口譯策略或方法及受試者的水平及難點(diǎn)有一個(gè)全面、整體的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)對(duì)于提高整體的口譯技能,開發(fā)智能的口譯學(xué)習(xí)應(yīng)用軟件或程序有著重要的作用。對(duì)口譯個(gè)體策略的研究,可以詳細(xì)地觀察、客觀地評(píng)價(jià)其口譯策略,以便對(duì)其口譯策略進(jìn)行推廣或矯正。
口譯過程的即時(shí)性給口譯質(zhì)量研究帶來了困難,這也是國內(nèi)以口譯信息處理為視角來探討口譯質(zhì)量的相關(guān)研究較少,并多數(shù)研究還處于理論階段的原因之一。影響口譯質(zhì)量的因素,主要表現(xiàn)在流利程度和正確程度兩個(gè)維度,都與語言與非語言層面的知識(shí)和技能有關(guān),如講話人風(fēng)險(xiǎn)、詞匯、設(shè)備等因素。要提升譯員或?qū)W習(xí)者的口譯質(zhì)量,就必須明白從何處下手,做相應(yīng)改善。將有聲思維法用于口譯質(zhì)量研究,就可以實(shí)現(xiàn)采用語料錄制和口頭報(bào)告相結(jié)合的調(diào)查方法,將口譯過程“凝固”“回放”,讓受試者即時(shí)回顧自己的所思所想,研究者可以對(duì)口譯語料及撰寫的有聲思維數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析和參照評(píng)價(jià),以此了解影響口譯質(zhì)量的若干相關(guān)因素,進(jìn)而提升口譯教與學(xué)質(zhì)量。
(一)口譯材料的選擇是開展口譯實(shí)證研究的核心載體,同時(shí)也是實(shí)驗(yàn)結(jié)論信度和效度的有力保障。但是,口譯材料實(shí)際難易程度的確定與測(cè)量往往憑借個(gè)人經(jīng)驗(yàn)決定材料的選擇,往往導(dǎo)致其缺乏客觀性。因個(gè)體對(duì)目的語篇的理解、目的語篇的難度和關(guān)注點(diǎn)以及個(gè)體評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的不同,難以達(dá)成一致。簡(jiǎn)言之,口譯材料的選擇是研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)之所在。口譯材料的選擇會(huì)影響受試者的表現(xiàn),進(jìn)而影響受試者對(duì)其口譯過程和口譯策略的評(píng)價(jià),必然會(huì)影響研究結(jié)論的可信度和效度。因此,客觀、科學(xué)地選擇口譯材料,是確保有聲思維法口譯思維研究的關(guān)鍵。
(二)有聲數(shù)據(jù)的后期整理也是局限有聲思維法用于口譯思維研究的一大難點(diǎn)。數(shù)據(jù)的后期整理包括音頻/視頻的收集、文本的轉(zhuǎn)寫、數(shù)據(jù)的處理與分析。首先,必須確保音頻/視頻是清晰的,并未受到任何干擾或者人為引導(dǎo)。其次,在文本撰寫過程中,為保證其準(zhǔn)確性,研究者應(yīng)與受試者確認(rèn)有聲數(shù)據(jù)的轉(zhuǎn)寫細(xì)節(jié),以減少原始數(shù)據(jù)在理解上的誤差,并最大程度保證轉(zhuǎn)寫內(nèi)容的客觀性、準(zhǔn)確性和完整性。最后,在整理數(shù)據(jù)的過程中,要盡可能關(guān)注到有聲數(shù)據(jù)與其他現(xiàn)有數(shù)據(jù)的相關(guān)性,如前測(cè)與后測(cè)的問卷調(diào)查、訪談、話語分析等,以此更全面地尋找研究對(duì)象各因素間的內(nèi)在聯(lián)系。
有聲思維法在口譯思維研究、翻譯對(duì)比研究、認(rèn)知語言學(xué)研究、語言心理學(xué)等諸多領(lǐng)域都大有可為。鑒于操作過程的局限性,國內(nèi)對(duì)此方法的運(yùn)用甚少,未引起足夠的重視。本文研究對(duì)于探索有聲思維法在口譯研究過程、策略和質(zhì)量的應(yīng)用,是一次有益的嘗試,也有待后續(xù)研究進(jìn)一步深入和細(xì)化。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年6期