【摘要】取材于英國十九世紀中上層社會的經(jīng)典小說《名利場》,活靈活現(xiàn)地描寫了當時英國的名利場中形形色色的人物,原作者極盡其諷刺之能事,把人物刻畫得栩栩如生、惟妙惟肖。而楊必女士翻譯的《名利場》中文版不但表詞語上表達靈活,不拘泥于原文句式,而且行文流暢,完美忠實地再現(xiàn)了原文風格和文體。
【關鍵詞】《名利場》;楊必 ;翻譯技巧
【作者簡介】劉琨(1984.03-),女,漢族,山東威海人,安徽農(nóng)業(yè)大學,翻譯碩士,講師,研究方向:翻譯學、外語教學。
小說《名利場》是十九世紀英國現(xiàn)實主義作家薩克雷(William Thackeray)的成名作,也是其最為人稱道的著作。在這部作品中,作者著重刻畫了兩個性格迥異的女子,通過對于她們不同的人生經(jīng)歷與命運的生動描寫,展示了十九世紀英國中、上流社會各色人等,從而勾勒出一幅名利場上的諷刺畫卷。作者薩克雷文筆輕快、善于諷刺;語言風趣幽默、靈活多變。要想把這樣一部文學名著的藝術意境準確而優(yōu)雅地移植到漢語中來, 要求中文譯者不僅要有高超的英漢語造詣, 還必須具備高度的藝術修養(yǎng)以及嚴密的邏輯思維能力。因此多年來這部倍受喜愛的名著有過諸多中文譯本,而其中最為人喜愛、最廣受好評的是已故譯界前輩楊必女士留下的譯本。
一、對原文的準確把握和分析
任何一本文學作品的翻譯過程都是譯者與原文作者及譯文讀者進行思想交流的過程。譯者與原文作者的交流并理解原文意義是翻譯的第一個階段;從譯文可以看得出來,楊必女士對原作理解深透, 十分細致。她不光從整個章節(jié)中去琢磨一詞一語的含義, 更從人物一貫性格中去體察作者選詞的意圖, 字斟句酌, 力求神似。翻譯的第二個階段是譯者與譯文讀者交流,使譯作的內(nèi)容和表達盡量符合目的語要求的過程。譯者充當?shù)氖敲浇榈淖饔?,而且應該同時對原作和譯作負責。不僅要從詞匯、語法、語篇各個層次上分析原文,還需從文化的角度考慮兩種語言的異同以及原作和作者的背景知識,以便真正理解并確定原作的實際意義。而楊必的譯文不少地方成功地打破了語法的限制, 擺脫語序的束縛, 推倒原作結構, 緊抓原作實質(zhì),幾乎是進行了一次再創(chuàng)作。這部譯作也因此被公認為是意譯的典范。如果我們把《名利場》的中英文對照, 乍一看, 會覺得許多地方相去甚遠, 甚至大相徑庭, 再仔細比照一下就會驚奇地發(fā)現(xiàn),中文在語義和風格上與原文絲毫不差, 這使得我們不得不佩服譯者高超的翻譯才能。
二、譯者翻譯技巧初探
下面我們選取楊必女士《名利場》中文譯本中的若干例子來分析譯者的翻譯技巧及態(tài)度。
請看下面這個例子:
原文:We knew what a savage determined man Osborne was, and how he stuck by his word.
譯文:奧斯本脾氣又暴,性情又頑固,向來是說一是一,說二是二。
上句中“Stuck by ones word”是一個固定短語,原意表示遵守諾言,也可翻譯為“某人說話算數(shù)”,但楊必女士將其翻譯為“說一是一, 說二是二”,聽起來更恰如其分,親切自然,更能體現(xiàn)人物性格。
英漢兩種語言在句法上的一個根本區(qū)別,就在于前者是“分析式”,后者是“ 排調(diào)式” 。在“ 分析式” 句法中,各成分之間的聯(lián)系往往是內(nèi)含的,并不明確表示出來。把這樣的英語句式翻譯成“排調(diào)式” 的漢語,有時難免要將這種內(nèi)在的聯(lián)系具體化,中文譯者需要細致地分析原文。如下例所示:
原文:She had to make and receive at least fourteen presents……
譯文:她至少收了十四份禮物, 當然也得照樣回十四份
如果運用直譯的原則,把“ to make and receive at least fourteen presents”機械地譯作“至少贈送和接受十四件禮物”,中國讀者定會感到陌生而別扭。可是請看,譯者抓住make 與receive之間的邏輯聯(lián)系, 將其拆譯成“至少收了十四份禮物, 當然也得照樣回十四份” ,譯文脈絡清楚,朗朗上口。傅雷說:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!币龅竭@一點, 譯者必須設想自己是在用中文寫作, 只有這樣, 才能沖破原文字法句法的束縛, 把地地道道的英文譯成地地道道的中文。
下面我們再看一例:
原文:Such an attachment from so true and loyal a gentleman could make no woman angry.
譯文:男人肯這么死心塌地的一直愛到底,女人總不會因此而生氣。
熟悉英語的讀者們可能對這種句型有所了解,因為這句話的一大特點是其主語的物稱化傾向。也就是說,作者用不能主動發(fā)出動作的、無生命的詞語做主語。而根據(jù)漢語的使用習慣,通常來說,我們會用能主動發(fā)出動作的有生命的有靈名詞(animate)充任主語。中英文的差別在這里體現(xiàn)為英語重物稱,漢語重人稱。楊必在充分理解原文意義的同時,精準地把握了英漢兩種語言的差異,在譯文中增加了相關的主語,這句話本身對于男女心理的描述也得到了更好的傳達,讀者對于小說的理解自然更為深刻。
類似的,我們再看一例:
原文:“what an accomplished little devil it is!”thought he. “what a splendid actress and manager! she had almost got a second supply out of me the other day, with her coaxing ways. She beats all the women I have ever seen in the course of all my well-spent life. They are babies compared to her……”
譯文: 他想道:“ 這小鬼真有神通, 裝腔的本事又大,在經(jīng)濟上又會周轉。那天她甜嘴密舌的差點兒又哄我拿出錢來。我這一輩子見過女人不能算少,竟沒有一個趕得上她,跟她一比,誰都成了奶娃娃?!?/p>
這段譯文對于喜歡這部小說的人來說,肯定讀來覺得有趣。譯者對于個別較難譯的詞采用了更換角度的辦法。具體來看,她把“accomplished”譯做“神通”,把“actress” 譯為“裝腔的本事”,把“manager”譯做“經(jīng)濟上周轉” ,連續(xù)地轉變了這幾個詞語的詞性,拒絕了直譯的單調(diào),卻很具有獨創(chuàng)性、新穎感和新鮮感,真正做到了既切合情境,上下文照應,又與人物性格發(fā)展相符。
不妨我們再來一例:
原文:As the Hammersmith Somirams spoke, she waved one hand, both by way of adieu, and to give Miss Sharp an opportunity of shaking one of the fingers of the hand which was left out for that purpose.
譯文:海默斯密士區(qū)里的賽米粒米斯一面說話, 一面把手一揮,一則表示和夏潑小姐告別, 二則特地伸出個手指頭, 好讓夏潑小姐一個機會和她握手。
這句話并不好翻譯,主要是定語從句要處理好, 楊女士巧妙地把從句譯為主動句式并且前置,又把主句處理成目的狀語, 句型的轉變使譯文流暢自然。
楊必女士的選詞精當、色調(diào)鮮明, 在力求保持原著豐姿的基礎上擺脫了原文語言結構的束縛,充分發(fā)揮了中文簡潔明快、意義鮮明、靈活多變的特點。不論是對話, 或寫人狀物, 或敘事明理, 譯者所采用的幾乎都是最平易樸素的詞語和口語詞。有的地方為了簡潔生動的敘述, 栩栩傳神地再現(xiàn),或者出于語境的需要, 也插入一些極為簡練的詞藻或精粹的書面語、文言詞語,各類詞語在譯文中相映成趣, 讀者讀來愛不釋手。總之,譯者善于根據(jù)原文題旨情境選擇各種語言手段和表達技巧, 譯文生動活撥運筆如舌, 不鋪文摘彩, 卻又內(nèi)含美艷, 完美地傳遞了原作的交際信息和美學信息。
參考文獻:
[1]薩克雷.名利場[M].上海:上海外語出版社,2001.
[2]薩克雷,楊必.名利場[M].北京:人民文學出版社,2000,12.
[3]楊絳作品集[M].中國社會科學出版社,1993年第一版.