陳榕娥 (天津師范大學 300000)
俄羅斯作為中國的“鄰居”,歷史上兩國的交往密切,在文化與文學方面相互影響。據(jù)學者研究發(fā)現(xiàn),第一部翻譯、引進中國的俄羅斯文學作品是普希金的《上尉的女兒》,由1903年上海大宣書局出版發(fā)行。1隨后,俄羅斯的文學作品開始廣泛地引入國內(nèi),臺灣作為中國的一個部分,也逐漸開始接觸到俄羅斯文學。
早在二十世紀二十年代,俄羅斯文學就已經(jīng)傳入了臺灣。俄國文學反封建反壓迫的思想契合了當時臺灣社會的狀況。在大陸的影響下,通過日文譯本和大陸的譯本,俄羅斯文學陸續(xù)進入了臺灣。許多臺灣作家開始將目光紛紛轉(zhuǎn)向俄國,開始向俄國尋找臺灣的出路。俄羅斯文學在臺灣因為政治原因而興起,也緊接著因為政治原因而陷入低谷。在二十世紀中旬的高壓社會氛圍中,俄羅斯文學走向了沉寂。在相當長的一段時間里,都無人敢問津。直到二十世紀后期才又重新回到大眾的視線里。并在七十年代時,隨著諾貝爾文學獎的獲得者索爾仁尼琴(臺譯索忍尼辛)訪問臺灣,又掀起了新一輪的熱潮。
據(jù)臺灣國立臺灣大學出版中心出版的《西洋文學在臺灣研究書目1946-2000年》一書中統(tǒng)計(該書收集整理了臺灣自1946年至2000年間臺灣地區(qū)出版的研究俄羅斯文學的作品),臺灣翻譯的俄羅斯作家作品最多的是陀思妥耶夫斯基的作品,共36本。第二是索忍尼辛,27本。其次是托爾斯泰18本和屠格涅夫18本。根據(jù)《西洋文學在臺灣研究書目1946-2000年》一書的記錄,本文梳理了陀思妥耶夫斯基、索忍尼辛和托爾斯泰三大家在臺灣的翻譯情況
陀思妥耶夫斯基是俄羅斯文學的代表之一,也是一位具有世界影響力的作家。陀思妥耶夫斯基的作品是臺灣翻譯、出版最多的俄羅斯文學作品。臺灣對于這位享譽世界的大家的研究也是非常豐富的,除了歐茵茜教授所著的《俄國文學面面觀》及馬兆熊先生所著的《十九世紀俄國文學十四家評傳》等著作中有所論述,1960年劉紹銘就翻譯了Alfred Kazin的《焦慮的時代——論杜思托也夫斯基文學》。從那以后,基本上每年都有研究陀氏的文章或者論著問世。六十年代有田先進的《狂馳的馬車——簡介〈卡拉馬佐夫兄弟們〉》等。這一時期臺灣的學者們?nèi)匀灰苑g外來的研究作品為主。到七十年代,對陀氏的研究才有所拓展。有李震的《杜思妥也夫斯基的精神世界》、周咸靖的《〈卡拉馬助夫兄弟們〉與〈紅樓夢〉家族的比較》等。到了八十年代,臺灣開始陸續(xù)出現(xiàn)一些陀氏作品的書評,并從更多的角度展開對陀氏的研究。這種研究狀況一直延續(xù)至今。2015年新北市花木蘭文化出版社出版了一套《基督教文化研究叢書》,其中有一本由侯朝陽所著專門論述陀思妥耶夫斯基的著作——《論托斯托耶夫斯基小說的罪與救贖思想》。這是新時期比較有代表性的一本研究陀氏的論著。在這本書中,作者從基督教入手,通過隱喻、小說人物群像等視角,深入而詳細地剖析了陀氏小說中的神學思想和陀氏自身的宗教信仰。
在眾多俄羅斯文學大家中,臺灣最熟悉的可能是索爾仁尼琴(臺譯索忍尼辛)。因為索爾仁尼琴訪問過臺灣。1982年10月間,索氏應(yīng)吳三連文學獎基金會的邀請來臺灣,并在臺灣發(fā)表了演講,得到了當時的臺灣當局和民眾極大的歡迎。在特定的歷史時期,索氏的思想和主張被臺灣社會當作一面與大陸相抗衡的旗幟。也因此帶動了臺灣對俄羅斯文學的翻譯。臺灣先后出版了索式的《癌癥病房》、《集中營里的一日》(即《伊凡?伊尼索維奇生命中的一天》、《克氣托卡車站》等作品。較為全面的反映了索爾仁尼琴的創(chuàng)作情況。1982年訪臺后,臺灣涌現(xiàn)出大量與索爾仁尼琴相關(guān)的報道和研究。如羊茄的《文壇巨擘獅子吼 索忍尼辛訪華經(jīng)過》、歐茵西的《對人類的博愛、對真理的執(zhí)著——從俄羅斯的文化淵源看索忍尼辛》和《紅色巨輪的悲劇——索忍尼辛的文學觀與歷史觀》。而且很多出版社爭相出版了索爾仁尼琴的演講稿——《給自由中國》。在臺灣掀起了一陣“索爾仁尼琴熱”。
托爾斯泰因其作品強調(diào)人道主義精神,反抗壓迫,引起了臺灣的學者與讀者的關(guān)注。1957年臺北市新興書局就出版了由王元鑫翻譯的《戰(zhàn)爭與和平》。隨后《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》等作品都先后在臺灣出版。對托爾斯泰的介紹和研究開始得更早。1951年沈櫻就在《中華日報》上翻譯了《托爾斯泰》一文,向臺灣的讀者簡介托爾斯泰。與1957年的翻譯同步,華明在《聯(lián)合報》上發(fā)表了《托爾斯泰及〈戰(zhàn)爭與和平〉》一文。對托爾斯泰的研究更是數(shù)不勝數(shù)。論著方面較有代表性的有王國良的《我看托爾斯泰—穿越戰(zhàn)爭與和平的不朽靈魂》,李明濱的《俄羅斯文化史》、《俄羅斯文學的靈魂—托爾斯泰》等。隨著臺灣俄語系和俄語教育的發(fā)展,近年來,也涌現(xiàn)出不少研究托爾斯泰的優(yōu)秀碩士論文。如臺灣政治大學丁立榮的《從托爾斯泰的兩性觀探討其作品中的悲劇女性》,輔仁大學左士瑋的《托爾斯泰的歷史思想與社會關(guān)懷——以〈戰(zhàn)爭與和平〉為主要研究對象》等。
臺灣專門從事翻譯俄羅斯文學譯者并不是很多,早期主要是一些從大陸去往臺灣的作家進行翻譯,如耿濟之、鄭振鐸等。后期有了比較成熟的俄語教育后才逐漸涌現(xiàn)出一些專門從事俄語翻譯的譯者。如王兆徽、歐茵茜、馬兆熊等學者。他們開始大量的翻譯俄羅斯的文學作品,并展開了系統(tǒng)的學術(shù)研究,在臺灣建立了比較完整的俄羅斯文學翻譯與研究體系。
丘光是當代較為突出的一位俄羅斯文學翻譯者。他大學時就讀于臺灣政治大學東語系俄文組,畢業(yè)后更是自費前往俄羅斯留學。丘光從青年時期開始就深受俄羅斯文學的影響?!拔腋咧芯妥x俄國小說了,70年代流行存在主義,陀思妥耶夫斯基也是重要作者之一,藝文圈很流行俄國小說。再加上,社會氣氛壓抑,俄國小說的特色就是在壓抑的氣氛下尋求寧靜?!?
正是這種對于俄羅斯文學的信仰與熱愛,引導(dǎo)著丘光一直從事著俄羅斯文學的翻譯工作。截至2016年,他已經(jīng)翻譯并出版了《帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯》、《當代英雄:萊蒙托夫經(jīng)典小說新譯》、《地下室手記:杜思妥耶夫斯基經(jīng)典小說新譯》、《關(guān)于愛情:契訶夫小說新譯》等作品。并于2010年借用契訶夫的作品的名字,創(chuàng)立了自己的出版社——櫻桃園,集中翻譯俄羅斯文學。并逐漸引入一些較為小眾的俄羅斯作家和作品,逐步完善臺灣對于俄羅斯文學的了解。
無論是對經(jīng)典作品的翻譯、出版,還是當代翻譯者們新的努力,都說明了臺灣對于俄羅斯文學的接受與傳承。隨著時代的變遷,翻譯俄羅斯文學作品受到了各種各樣社會因素的影響,有高潮也有低谷,但在這個過程中,不變的是經(jīng)典作品對臺灣文壇的影響力,給一代又一代的臺灣讀者留下了深刻的印象。
注釋:
1.王欽仁.滿足時代之需——俄羅斯文學在中國的翻譯出版之路.廣西,出版廣角,2006年07期
2.萬金油.丘光:甜食過剩的年代需要苦藥——萊蒙托夫《當代英雄》.http://okapi.books.com.tw/article/index/1301
[1]王欽仁.滿足時代之需——俄羅斯文學在中國的翻譯出版之路.廣西,出版廣角,2006年07期.
[2]張婉瑜.俄國文學在臺灣的翻譯和研究狀況.國外文學(季刊).2003年第1期.
[3]李細梅.俄羅斯語文學在臺灣.中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術(shù)討論會”論文集.廈門.2005年3月.
[4]國立中央圖書館.中華民國出版圖書目錄匯編.臺灣,國立中央圖書館,1981年.
[5]張倩偉.久違了!俄國大文豪.臺灣.新臺灣周刊,2006年11月23日(第557期).
[6]萬金油.丘光:甜食過剩的年代需要苦藥——萊蒙托夫《當代英雄》.http://okapi.books.com.tw/article/index/1301.