蔣瑩
摘要:本文從文化詞匯的界定與分類,及《京華煙云》中的文化詞匯翻譯及教學(xué)策略兩方面進(jìn)行分析,以期從中得出文化詞匯翻譯對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一些啟示。
關(guān)鍵詞:文化詞匯;翻譯;教學(xué)
英漢文化詞匯或短語不能完全對應(yīng)的問題在大學(xué)英語教學(xué)中常被學(xué)生提問。如近幾年的大學(xué)英語四六級考試的翻譯試題中出現(xiàn)了“饅頭”、“中國結(jié)”、“巧婦難為無米之炊”等中國特色文化詞匯的翻譯。本文選擇林語堂先生的《京華煙云》為例,從文化詞匯的界定與分類,進(jìn)行翻譯和教學(xué)策略兩方面的分析,以期從中得出文化詞匯翻譯對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一些啟示。
一、文化詞匯的界定與分類
國外最早提出“文化詞匯”這一概念的學(xué)者是Nida[1],他把文化詞匯分為三類,一是具有許多對應(yīng)詞的“文化詞匯”;二是功能相似但具有文化差異的“文化詞匯”;三是文化特有詞, 即只為某一民族所特有的詞。
英國語言學(xué)者Newmark[2]根據(jù)Nida的研究成果對文化詞語進(jìn)行了更為詳細(xì)的分類:第一生態(tài),包括植物, 動物等;第二物質(zhì)文化包括飲食,服飾等;第三社會文化,包括工作和休閑;第四機(jī)構(gòu), 風(fēng)俗, 活動, 程序, 觀念,包括政治和行政,宗教,藝術(shù);第五舉止和習(xí)慣。本文采用Newmark的分類,著重分析其中三類,生態(tài)文化,物質(zhì)文化及社會文化,結(jié)合《京華煙云》中的語料及其對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示進(jìn)行分析。
二、《京華煙云》中的文化詞匯與翻譯教學(xué)
(一)生態(tài)文化
《京華煙云》中動物和植物的名稱有其獨(dú)特性,且和特定文化習(xí)俗相聯(lián)系,如:The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival ….在中國傳統(tǒng)中,農(nóng)歷五月初五被稱作端午節(jié),家家戶戶都懸掛艾葉和菖蒲以驅(qū)邪避瘴。林語堂先生沒有使用“艾蒲”對應(yīng)的英文,而是用“mint herbs”來替代,既向西方讀者介紹了端午節(jié)要懸掛香草用以辟邪的中國傳統(tǒng),又沒離西方人的生活經(jīng)驗(yàn)太遠(yuǎn)而使其難以認(rèn)知?!鞍荨钡挠⑽拿QAsiatic wormwood顯然已經(jīng)超出了大學(xué)英語的詞匯要求。因此,大學(xué)英語教師在處理超綱文化詞匯的翻譯上,可以學(xué)習(xí)和借鑒這種做法,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯此類文化詞匯時,用西方人熟悉的詞匯介紹中國文化風(fēng)俗,既易于表達(dá)又便于理解。
(二)物質(zhì)文化
物質(zhì)文化詞匯最能集中反映民族物質(zhì)文化特點(diǎn),如:new ways of making rich, sauce-flavored minced eel…對于這道中文菜品的表達(dá),林語堂先生采用的是口感為主,原料為輔的翻譯原則,如果回譯成中文,筆者認(rèn)為應(yīng)該是福建漳州特色菜“紅燒鰻魚羹”。如按照字面意思,很多同學(xué)可能會翻譯為“醬油腌制的碎鰻魚”,沒有考慮到文化詞匯所關(guān)聯(lián)的文化意象,造成中文讀者的理解障礙。教學(xué)中可以參照林語堂先生的詞匯表達(dá)和翻譯原則指導(dǎo)學(xué)生,還原食物文化詞匯的時候,應(yīng)考慮到中文讀者對這些詞匯所蘊(yùn)含的文化意象比較熟悉,即使沒有親口品嘗過的直接經(jīng)驗(yàn),也可以通過間接經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)會其文化內(nèi)涵。
(三)社會文化
風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀、生活方式、行為習(xí)慣以及文學(xué)和藝術(shù)成就等都可以歸為社會文化一類。歷史典故就屬于其中的一種。Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her fathers place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.女主角姚木蘭的名字是作者精心選擇的,有豐富的文化內(nèi)涵及象征意義。林語堂先生并沒有把“木蘭”直接用“magnolia”一詞來描述,而是描述了名字背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,稱“木蘭”為“中國的圣女貞德”,更好的向西方讀者介紹了“木蘭”這一人物特征,更加生動的向西方讀者傳遞林先生的寫作意圖。這樣的處理對于大學(xué)英語翻譯的教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義,第一教師可以通過引導(dǎo)學(xué)生對比中英文,使學(xué)生更加深刻的理解和感受兩種語言和文化的差異,從而在大學(xué)翻譯教學(xué)和實(shí)踐中向著更準(zhǔn)確、更自然、更嫻熟的方向努力,發(fā)現(xiàn)中英兩種語言和文化在思維方式和思維角度上的不同,從而培養(yǎng)學(xué)生真正的英語思維。
三、小結(jié)
語言中的文化詞匯蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)容,筆者認(rèn)為在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)增加“文化詞匯”的內(nèi)容,結(jié)合民族文化背景、采用多種教學(xué)方法,注重輸入和輸出,閱讀和翻譯相結(jié)合的方法,提升教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark P. A Textbook of Translation[ M] . New York:Prentice Hall,1988.
[3]林語堂.Moment in Peking [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.endprint