• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童文學(xué)中專有名詞翻譯的反思性研究報告

      2018-01-27 10:42:30孫靜雪
      科教導(dǎo)刊·電子版 2017年35期

      孫靜雪

      摘 要 本研究報告是基于安德里安·普利斯科(Adrian Plitzco)的兒童文學(xué)小說《海盜:汪汪叫的笑翠鳥》一書翻譯的反思性研究報告。報告中聚焦小說中專有名詞的翻譯進(jìn)行反思性研究。通過對翻譯實(shí)踐的回顧及反思,對專有名詞的翻譯進(jìn)行分析。靈活使用歸化法和異化法翻譯專有名詞,根據(jù)“兒童為中心原則”進(jìn)行選詞,使譯文更加符合兒童的語言特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞 反思的方法 以兒童為中心 專有名詞

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      1兒童文學(xué)翻譯中專有名詞翻譯的基本原則

      二十世紀(jì)七十年代開始,接受理論把翻譯研究從以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。以讀者的“接受”作為文學(xué)考察的重點(diǎn)。在接受理論的影響下,兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注重點(diǎn)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)向了兒童本身。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為好的譯文在閱讀的時候應(yīng)該非常流暢。(Venuti,2007)。早期的兒童文學(xué)創(chuàng)作和兒童文學(xué)翻譯都傾向于充滿說教的教育文本。在確立了以兒童為中心的翻譯理論指導(dǎo)后,兒童文學(xué)本身與其翻譯也從教育重心轉(zhuǎn)向娛樂。徐德榮(2004:34)認(rèn)為“兒童文學(xué)的翻譯文本與兒童讀者構(gòu)成了一個譯者通過譯作給兒童講故事這樣一個特定的語境?!?兒童喜愛故事。以兒童為中心原則的最佳體現(xiàn)即兒童喜歡這個故事。語言要簡明易懂、生動有趣、充滿童趣,遵循兒童認(rèn)知特點(diǎn), 不能刻意體現(xiàn)教育意義。

      部分專有名詞的翻譯已然有廣為接受1的譯本。尤其是各種常見地名及人名。遇到這種情況,萬不可閉門造車,一定要充分利用網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行搜索和認(rèn)證。

      “通常,音譯、直譯、意譯在專名翻譯中得到應(yīng)用?!保ǘ珊秃畹?,2010:110)在以兒童為中心的前提下,兒童文學(xué)翻譯中遇到專有名詞需靈活處理。有時,以上方法混合使用以達(dá)到最佳效果。除此之外,翻譯家楊絳先生曾比喻譯者的工作是“”一仆二主“。譯者既要盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動的表達(dá)出來;同時還要考慮譯文的讀者,譯文要便于讀者理解和接受。如若能二者兼顧當(dāng)然完美,若不能就會產(chǎn)生兩種傾向,即歸化和異化。在具體翻譯過程中也要靈活運(yùn)用這兩種原則。

      2實(shí)例分析

      筆者在小說的翻譯過程中遇到的專有名詞頗有各個擊破的感覺。主要原則是以兒童為中心。力使每一個專有名詞在翻譯中兼具功能性和意義性。

      2.1地名

      文章中共有兩個地點(diǎn)名稱:“Tantaraboo”和“Bloodcrust Island ”。經(jīng)查證,第一個地名是真是存在的,在澳大利亞維多利亞地區(qū),但是很遺憾沒有找到廣泛認(rèn)可的或官方認(rèn)可的漢譯名稱。依據(jù)異化原則,采用音譯法,以為“譚塔拉布”。在這里依據(jù)異化原則,一方面能體現(xiàn)文本的文化特點(diǎn)。另一方面為中國文化增添外來文化元素。第二個地名“Bloodcrust Island”是小說中作者杜撰的名稱。這個單詞是合成詞,本身并沒有被任何詞典收錄。筆者發(fā)現(xiàn)的唯一包含這個詞的平行文本是關(guān)于一個在線游戲的介紹,同樣沒有中文譯本。構(gòu)成這個詞的兩個單詞分別表示“名詞:血;動詞:流血”“名詞:外殼、面包皮;動詞:結(jié)硬皮”。根據(jù)上下文,該地名表示一個孩子們海盜游戲中的想象出來的海盜聚集地。所以譯文應(yīng)反映海盜殘酷嗜血的一面。第一稿翻譯為“血痂島”。但考慮到這本小說是本有聲讀物。反復(fù)朗讀中發(fā)現(xiàn),血痂島聽起來很容易誤解成雪茄島。遂改譯為“嗜血島”。

      2.2人名

      小說中的人物是具有獨(dú)特個性的動物。共有六個動物“Pirate, Buddha, Stelze, Ajax, Hoover, and Tiger”。事實(shí)上,原作者刻意地使它們的名字反映了它們的個性。這對一個有趣的故事很有好處,但對翻譯來說是個大麻煩。

      Pirate,這個名字采用直譯來完成。小說的主角是一只名叫海盜的小鳥,因為一只眼睛周圍的毛像海盜眼罩,海盜的父母給它起名就叫“海盜”。Buddha是一只在故事中扮演智者角色的黑貓。我把它翻譯為“阿佛”。畢竟“佛祖”、“佛陀”或“如來佛”都不夠可愛?!癝telze”是一個高大的德國杜賓犬。文中描述它“她的腿比最長的高蹺還要長”。Stelze是在德語中即 “高蹺”。如果直譯為高蹺,不夠貼切。音譯為斯黛兒姿又嫌過于輕佻??紤]到Stelze是一個很溫柔的女性形象,像母親一樣關(guān)愛和照顧小主人公。為體現(xiàn)她溫柔的一面,筆者采用截譯法譯為“斯黛”。不過這也不是一個很理想的名字?!癆jax, Hoover”是小狗。Ajax跑的速度快。在特洛伊戰(zhàn)爭中還有另一個跑得很快的Ajax。第三十一位美國總統(tǒng)的名字也是Hoover。這兩個名字包含了一些文化內(nèi)容。雖然Ajax和Hoover有各自被認(rèn)可的中文譯本(阿賈克斯和胡佛),卻不適合用在這里。因為這本有聲讀物的定位是給小孩子的,遂弱化與故事無關(guān)的文化背景。。過多的解釋反而降低了閱讀的樂趣與流暢度。最后這兩只可愛的小狗得名“阿加”和“小虎”。分別采用了音譯法和截譯法。

      “Tiger”是一條小蛇,是故事中的反面人物。原著中是這樣介紹“Tiger”的:“Tigers skin shone like silk with a regular pattern of grey stripes similar to a tigers coat?!暗谝桓?,取名為“阿虎”,但擔(dān)心孩子會把這個名字與“小虎”弄混?!癟iger”每次出場時都泰然自若,最后叫她“小泰”。 考慮到與其他幾個名字相呼應(yīng),沒有完全按照音譯法處理譯名。遺憾的是這個名字丟失了一些關(guān)于這條蛇外貌的信息。

      3結(jié)束語

      在翻譯人名與地名的過程中,除了要延續(xù)已有的譯本,還要從多方面考慮如何翻譯。以讀者為中心作為檢驗標(biāo)準(zhǔn),充分考慮譯文的服務(wù)讀者的功能。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Venuti,L.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Routledge Taylor & Francis Group,2007.

      [2] 董成,侯丹.英漢翻譯綜合技能教程[M].東北師范大學(xué)出版社,2010.

      [3] 徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(06):33-36.endprint

      观塘区| 屏边| 安宁市| 开江县| 虎林市| 通许县| 舒城县| 江陵县| 石河子市| 南昌县| 保康县| 翁牛特旗| 阿城市| 镇平县| 沧源| 博湖县| 东光县| 保定市| 兴和县| 化隆| 甘孜| 民丰县| 探索| 通渭县| 金秀| 阿瓦提县| 高陵县| 渝北区| 竹山县| 宁陵县| 会同县| 梓潼县| 威海市| 高青县| 原平市| 会泽县| 小金县| 福安市| 股票| 永兴县| 奉化市|