• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《阿詩瑪》擬人修辭法譯研究

      2018-01-27 01:52:16何怡
      吉林省教育學院學報 2018年1期
      關鍵詞:阿詩瑪翻譯

      何怡

      摘要:彝族敘事長詩《阿詩瑪》是我國少數(shù)民族民間文學的代表,全詩生動形象的語言表達與大量修辭的運用密不可分。詩中通過使用擬人的修辭,使描寫對象的形象更加鮮明,語言表達更具民族特色。擬人是《阿詩瑪》中比較重要的修辭方法之一,其翻譯也是辭格翻譯的一大難題,譯者在譯文中如何處理這一重要的修辭方法值得我們探究。

      關鍵詞:翻譯;擬人修辭;阿詩瑪

      一、引言

      擬人就是把非人的事物當作人來描寫,賦予它們人的思想感情,讓它們具有人的動作和聲情笑貌。在漢語修辭學中,學者將擬人歸為比擬修辭中的一類。駱小所在《現(xiàn)代修辭學》一書中指出:“基于想象,化物為人,或化人為物,或化此物為彼物的修辭方式叫比擬;或者說,用描寫彼類事物動作形態(tài)的詞描寫此類事物的修辭方式叫比擬。比擬可分為擬人和擬物兩種。擬人指的是把物化為人來寫?!痹跀M人修辭中,被當作人來描寫的對象可以是動物、植物、無生命事物或一些抽象概念,所以根據擬人化對象的不同可以將擬人分為動物擬人、植物擬人、無生物擬人以及抽象概念擬人等四類。各類擬人修辭在句中有以下幾種常見的表現(xiàn)形式:

      (一)動詞擬人:賦予物人所特有的動作,使物人化;

      (二)形容詞、副詞擬人:用修飾人的形容詞或副詞修飾事物,賦予事物人的特征及情感;

      (三)名詞、代詞擬人:用適用于人的名詞或代詞稱呼物,使物人格化;

      (四)讓物說話,使物人格化。說寫者往往通過以上幾種方式構成擬人的修辭,寄情于物、借物抒情,增強話語或文章的感染力。

      在言語交際中,特別是文藝話語中,擬人是一種常用的修辭方法。運用擬人的修辭可以更加有效地傳達出作者的情感信息,表現(xiàn)說寫者的愛憎之情;用描寫人的詞語來描寫事物,使語言更加生動形象,可以喚起聽讀者的想象,使其在情感上產生共鳴。擬人修辭在撒尼族敘事長詩《阿詩瑪》中頻頻出現(xiàn),擬人修辭的運用使描寫的事物形象更加生動活潑,全詩的語言表達更具民族特色。本節(jié)將選取1954年由云南人民文工團圭山工作組第一次整理出版的漢語版《阿詩瑪》和1957年由何如翻譯的法譯本《阿詩瑪》作為研究語料,通過統(tǒng)計和分析的方式,來探討法譯本《阿詩瑪》中各類擬人修辭的翻譯方法及其特點。

      二、法譯本《阿詩瑪》中擬人修辭翻譯方法統(tǒng)計與分析

      根據筆者統(tǒng)計,在《阿詩瑪》源語文本中共出現(xiàn)擬人修辭35例,在法譯本《阿詩瑪》中擬人修辭的翻譯采用了直譯法、意譯法、替換法和省略法,其中以直譯法和意譯法為主。上述四種翻譯方法在法譯本《阿詩瑪》擬人修辭翻譯中所占的比例如下表所示:

      根據上表統(tǒng)計,在35例擬人修辭的翻譯過程中,何如主要采用了直譯法和意譯法,兩種翻譯方法分別為19例和14例,各占54.2%和40%。替換法和省略法用的較少,各為1例,僅占2.9%。統(tǒng)計與分析

      在漢語修辭學中,根據擬人化對象的不同可以將擬人修辭分為動物擬人、植物擬人、無生物擬人以及抽象概念擬人四類,下面將對《阿詩瑪》源語文本中出現(xiàn)的各類擬人修辭及其在法譯本中所運用的翻譯方法進行分類統(tǒng)計和分析。

      從表2的統(tǒng)計可以看出,《阿詩瑪》源語文本共使用擬人辭格35例,其中動物擬人辭格和植物擬人辭格各為12例,無生物擬人辭格11例。法譯本《阿詩瑪》中共出現(xiàn)動物擬人12例,其翻譯主要運用了直譯法和意譯法,分別出現(xiàn)6例和5例,各占50%和41.7%,替換法僅1例,占8.3%;植物擬人修辭共12例,翻譯中,何如主要采用了意譯法和直譯法,兩種翻譯方法分別為7例和4例,各占58.3%和33.4%,省略法僅1例,占8.3%;無生物擬人修辭共出現(xiàn)11例,其中9例采用直譯的方法進行翻譯,占81.8%,2例使用了意譯法,占18.2%。

      通過上述對法譯本《阿詩瑪》中各類擬人修辭翻譯方法的統(tǒng)計分析,可以看出,在《阿詩瑪》源語文本中的擬人主要為動物擬人、植物擬人和無生物擬人這三種擬人修辭。何如在翻譯動物擬人和無生物擬人時,主要運用了直譯的翻譯方法;翻譯植物擬人則以意譯法為主。下面筆者將對各類擬人辭格中的翻譯方法進行具體分析。

      (一)動物擬人的翻譯

      動物擬人是指將動物人格化,賦予動物人的特征,借它們的言行舉止、聲情形貌等反映人性,寓情于物,抒發(fā)人的情感,渲染氣氛,給讀者身臨其境的感覺。下面將對法譯本《阿詩瑪》中動物擬人翻譯方法進行分析和探討。

      1.直譯法

      何如翻譯的法譯本《阿詩瑪》中,有6例動物擬人辭格的翻譯使用了直譯法。在法語譯文中,譯者保留了原文的擬人辭格,并采用了與原文擬人修辭相同的表現(xiàn)形式,同時運用了增譯、減譯等手段,具體情況如下:

      例1.源于文本:四月的布谷唱得忙。

      譯文:Les COUCOUS chantent en avfil.

      例2.源于文本:天空的玉鳥啊,替我們傳句話。

      譯文:Oiseau de jade quitenvoles,/Veux-tu direau fr6re dAshma.……

      例1和例2的譯文中,譯者采用了動詞擬人的方式構成擬人修辭,與源語文本中擬人的表現(xiàn)形式相同。

      2.意譯法

      根據統(tǒng)計,法譯本《阿詩瑪》中有5例動物擬人修辭使用了意譯法。譯者在譯文中舍棄了源語文本中擬人的修辭,并通過解釋的方式來表達原文中擬人修辭的含義,如:

      源語文本:麻蛇給了你舌頭/八哥給了你嘴巴。

      譯文:Du serpent VOUS avez la langue,/Le beccoupant du perroquet.

      源語文本中通過動詞“給某人……”分別賦予“麻蛇”和“八哥”人的動作,構成擬人的修辭。但在譯文中何如并未保留原文的擬人修辭,而是譯為“Du serpent VOUS avez la langue-/1e bec coupant duperroquet(譯為:你從麻蛇那里得到舌頭,從八哥那里得到一張能說會道的嘴)”。由于文化的差異,目標語讀者可能不太理解“從麻蛇那里得到舌頭”這句話所要表達的意思,但在后半句中,何如增譯了形容詞“coupant(能說會道的)”來修飾“l(fā)e bec”,明確了句子所要表達的意思,使目標語讀者能夠理解這句詩表達了媒人海熱的能說會道。endprint

      3.替換法

      法譯本《阿詩瑪》動物擬人修辭翻譯中只有1例使用了替換法:

      源語文本:過路馬鹿也停腳。

      譯文:Cheval et cerf de suspendre leurs pas.

      原文通過動詞“停腳”賦予本體“馬鹿”人的動作,構成擬人的修辭。文中通過“過路馬鹿也停腳”這句詩來形容阿黑哥的笛聲悠揚、悅耳動聽,連動物都會被他的笛聲吸引。譯文中,何如將原文的“停腳”譯為“suspendre leurs pas”,保留了原文的擬人辭格,但用“cheval et cerf”替換了原文的“馬鹿”。中文里馬鹿指的是一種動物,屬于鹿的一類,而譯文中的“cheval et cerf”分別指“馬”和“鹿”兩種動物。譯文中的替換并沒有影響原文意思的傳達,譯者使用替換法主要是出于對詩句音節(jié)的考慮。原詩分為兩行:“Soupirait sa flfite:cheval/Et cerf de suspendreleurs pas”cheval與上一行詩中的其它單詞一起湊成八個音節(jié),而后一行詩也是由八個音節(jié)構成,譯文中替換法的運用使詩句嚴格遵循了法語八音節(jié)詩的音節(jié)構成要求。

      (二)植物擬人的翻譯

      植物擬人是指將植物人格化,賦予植物人的特征,借它們的言行舉止、聲情形貌等反映人性,寓情于物,抒發(fā)人的情感,渲染氣氛,給讀者身臨其境的感覺。下面將對法譯本《阿詩瑪》中植物擬人的翻譯方法進行分析和探討。

      1.直譯法

      根據統(tǒng)計,法譯本《阿詩瑪》植物擬人修辭翻譯中,有4例使用了直譯法。譯者采用與原文相同的句法結構及相同的擬人表現(xiàn)形式,保留了原文中擬人的修辭,生動形象地傳達了原文擬人辭格的意義,具體情況如下:

      例1.源語文本:什么做石巖的伴?黃栗做石巖的伴。

      譯文:Quels compagnons ont 1es rochers?/Lom-bre amie des grands noisetiers.

      例2.源語文本:山上的青松,/不怕吹邪風。

      譯文:Un jeune pin dans la montagne/Ne craintaucun souffle infernal.

      例1原文用名詞“伴”來描述“黃栗”,將植物通過名詞擬人化。譯文中,譯者同樣使用名詞“amie”來實現(xiàn)本體的擬人修辭,將黃栗樹比作石巖的朋友、伙伴。例2中,原文使用動詞“不怕”賦予“青松”人的動作特征,構成擬人修辭,借青松的品格來形容阿黑哥的勇敢無畏。譯文中何如同樣用了動詞“necraint aucun……”來描述青松的堅強和勇敢,保留了原文中擬人的修辭,目標語讀者可以根據上下文理解勇敢的青松指的就是勇敢的阿黑哥。在上述兩例詩的翻譯中,譯者同時采用了增譯的手段,分別用形容詞“grands”和“jeune”來修飾本體“noisetiers”和“pin”,這主要是出于詩句音節(jié)的考慮,增譯并不影響原文的修辭及其意義的傳達。

      2.意譯法

      意譯法是法譯本《阿詩瑪》植物擬人修辭翻譯中使用頻率最高的一種翻譯方法。譯文中,何如舍棄了原文的擬人辭格,用解釋的方式傳達了與原文修辭對等的意義,具體情況如下:

      例1.源語文本:山頂上的老樹好意思一輩子站著。

      譯文:Seuls 1es vieux arbres sur la cime/Restenta jamais solitaires.

      例2.源語文本:乘涼的大樹依然站著。

      譯文:Larbre 6tend toujours son ombrage.

      3.省略法

      《阿詩瑪》法譯本植物擬人翻譯中,只有1例使用了省略法。何如未翻譯原文中的“大樹不轉彎”。本句詩的前一句為“山上的千年樹,長得直挺挺”,兩句詩表達的是同一個意思,譯者省略了后一句詩可以避免重復表達,另一方面也是出于本節(jié)詩行數(shù)的考慮。省略這句詩的翻譯,譯文的詩節(jié)則由四行句子構成,符合法語四行詩的詩節(jié)構成要求。

      (三)無生物擬人的翻譯

      無生物擬人,就是給無生命的事物增添生命的色彩和氣息,把人的主觀意識和情感轉移至無生命事物的身上,融情于物,借物抒情,達到別樣的表達效果。下面將對法譯本《阿詩瑪》中無生物擬人翻譯方法進行分析和探討。

      1.直譯法

      直譯法是《阿詩瑪》法譯本無生物擬人修辭翻譯中使用頻率最高的一種翻譯方法。何如在法語譯文中保留了源語文本的擬人辭格,但在具體的翻譯中,同時運用了增譯、減譯、改變擬人辭格的表現(xiàn)形式等手段,具體情況如下:

      例1.源語文本:小姑娘站著誰做伴?/鍋灶就是她的伴。

      譯文:Quelle 6tait sa compagne en place?/Chezelle.c6tait le foumeau.

      例2.源語文本:小姑娘走路誰做伴?/水桶就是她的伴。

      譯文:Qui l'accompagnait dans sa course?/Lebaquet deau l,accompagnait.

      例3.源語文本:斑鳩撲的落下地,/嗉子里吐出三顆米。

      譯文:Que la tourterelle,en tombant/Rendit troispetits grains de riz.

      例1原文中,用名詞“伴”來指“鍋灶”,將鍋灶人格化,譯文中譯者同樣使用名詞“sa compagne”來指稱本體,構成與原文相同的名詞擬人修辭。譯文使用了與原文相同的句法結構進行直譯,但在譯文中,譯者增加了地點狀語“chez elle(在她家)”。譯者采用增譯,主要是出于本句詩音節(jié)的考慮,加上地點狀語的三個音節(jié)才構成整行詩的八個音節(jié)。增譯的內容與原文并不矛盾,反而讓譯文的表述更加具體。例2原文通過名詞“伴”將“水桶”擬人化,但在譯文中,譯者使用動詞“accompagner”賦予本體人的動作,構成動詞擬人,譯文保留了原文的擬人辭格,但擬人修辭的表現(xiàn)形式不同。例3原文中通過動詞“吐出”將“嗉子”擬人化,賦予嗉子人的動作。譯文中,譯者并未翻譯“嗉子”,將本體變?yōu)椤發(fā)a tourterelle(斑鳩)”,用動詞“rendre(歸還)”賦予斑鳩人的動作,構成擬人修辭。本體的變換更易于目標語讀者理解原文的意思,而動詞“rendre”表達了與原文“吐出”相似的含義。endprint

      2.意譯法

      法譯本《阿詩瑪》無生物擬人翻譯中僅有兩例使用了意譯的翻譯方法。譯者在譯文中舍棄了原文中的擬人辭格,雖然通過解釋的方式傳達了原文擬人辭格所要表達的意思,但使譯文失去了原文生動形象的表達,具體情況如下:

      例1.源語文本:鈴子敲在馬臉上。

      譯文:Faisant tinter tous les grelots.

      例2.源語文本:旋風在山林中滾動。

      譯文:Un cyclone battait les moms.

      例1原文中,動詞“敲”賦予無生物“鈴子”人的動作,將鈴子擬人化,構成擬人辭格,使語言生動有趣?!扳徸忧迷隈R臉上”這句話描述了鈴鐺在馬奔跑的過程中發(fā)出叮叮咚咚響聲的情景。在譯文中,譯者舍棄了擬人的修辭,將句子譯為“Faisant tintertous les grelots”,用了“faire+動詞不定式”構成“使動句”(使鈴鐺發(fā)出叮叮咚咚的響聲),解釋了原文擬人辭格所要表達的含義。例2原文通過動詞“滾動”賦予“旋風”人的動作,構成擬人修辭,形象地刻畫出旋風肆意席卷山林的情景,烘托出阿詩瑪被搶走時狂風怒吼、人神共憤的氣氛。譯者在譯文中舍棄了擬人的辭格,譯為“Un cyclone battait lesmoms”,平鋪直敘地講述了旋風吹打山林的事件,不及原文生動形象。

      四、結語

      通過上文的統(tǒng)計和分析可以看出,撒尼族敘事長詩《阿詩瑪》中運用了大量的擬人修辭。擬人的運用,使全詩語言生動有趣,所描寫的事物形象更加鮮明。詩歌創(chuàng)作者將物和人融合為一體,寓情于物,抒發(fā)了強烈的感情,使人印象深刻。

      擬人修辭作為語言的特殊成分,受到文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境等諸多因素的影響和制約?!栋⒃姮敗分袛M人修辭的運用蘊含了豐富的撒尼文化,具有濃郁的民族特色。上文的統(tǒng)計結果顯示,《阿詩瑪》中的擬人修辭主要為動物擬人、植物擬人和無生物擬人,這與撒尼人的文化和生活環(huán)境息息相關。撒尼人主要生活在山區(qū),對大自然中的事物比較熟悉且充滿感情,所以善于借助身邊的動物、植物以及大自然中的無生命事物來抒發(fā)自己的情感。這些擬人修辭充滿了撒尼人民的智慧及其豐富的想象,體現(xiàn)了獨特的民族文化。在意譯的句子中,譯者并未保留原文的擬人辭格,而是通過解釋的方式傳達了源語文本中擬人辭格的所指意義。譯文雖然傳達了原文的內容,但語言表達不及原文生動形象,讓目標語讀者未能體會到原文作者所要抒發(fā)的強烈感情。endprint

      猜你喜歡
      阿詩瑪翻譯
      去看阿詩瑪
      金山(2020年11期)2020-12-11 09:08:35
      王玉芳與撒尼口傳敘事長詩《阿詩瑪》
      時代人物(2020年23期)2020-11-28 07:25:21
      活在民間的“阿詩瑪”
      ——云南敘事長詩《阿詩瑪》國家級“非遺”傳承人王玉芳訪談錄*
      文化遺產(2018年2期)2018-01-23 19:39:05
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      阿詩瑪
      幼兒園(2015年5期)2015-08-16 08:20:37
      阿詩瑪?shù)膫髡f
      三月三(2015年3期)2015-03-09 16:43:54
      一個故事賺十億
      禹州市| 高雄县| 肇东市| 靖江市| 江门市| 昆明市| 太仆寺旗| 呼伦贝尔市| 石门县| 昭平县| 重庆市| 游戏| 宁乡县| 镇远县| 达尔| 武山县| 通渭县| 大方县| 南岸区| 长宁区| 兴和县| 侯马市| 桐柏县| 张掖市| 无极县| 新昌县| 河东区| 东山县| 兰溪市| 冀州市| 公主岭市| 怀宁县| 响水县| 资阳市| 无为县| 同仁县| 宜丰县| 千阳县| 满洲里市| 景泰县| 敦化市|