• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    昂特邁耶“遙問(wèn)夜空”詩(shī)歌翻譯策略

    2018-01-27 08:42:53陳偉蓮
    校園英語(yǔ)·中旬 2017年15期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略

    【摘要】昂特邁耶的“遙問(wèn)夜空”描寫(xiě)了一個(gè)黑暗、嘈雜、壓抑,充滿困惑與抗?fàn)幍男强帐澜?,蘊(yùn)含了大量的希臘神話與圣經(jīng)典故。該詩(shī)漢譯過(guò)程存在的不可譯性主要源自特殊語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和典故成語(yǔ),譯者根據(jù)需要采用不同的翻譯策略。

    【關(guān)鍵詞】昂特邁耶 遙問(wèn)夜空 翻譯策略

    一、“遙問(wèn)夜空”翻譯嘗試

    在全新版《大學(xué)英語(yǔ)》綜合教程第一冊(cè)第3單元后,有一首美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人路易斯·昂特邁耶的“Questions at Night(遙問(wèn)夜空)”,該詩(shī)在國(guó)內(nèi)介紹極少,教材也只是就幾個(gè)單詞進(jìn)行注釋,對(duì)pasture-bars的注解更是含混。

    為了更好理解該詩(shī),文章嘗試將它翻譯表達(dá)如下:

    Questions at night 遙問(wèn)夜空

    —Why is the sky? ——何以為天?

    What starts the thunder overhead?何物觸發(fā)上空滾滾雷霆?

    Who makes the crashing noise?何人弄出噪音震耳欲聾?

    Are the angels falling out of bed?是不是天使們跌出溫床?

    Are they breaking all their toys?是不是他們將玩具砸碎?

    Why does the sun go down so soon?為何太陽(yáng)總是匆匆下落?

    Why do the night-clouds crawl 為何月亮剛剛掛上天空,

    Hungrily up to the new-laid moon 夜晚的云團(tuán)饑餓地爬來(lái),

    And swallow it,shell and all?將它連殼帶肉囫圇吞噬?

    If theres Bear among the stars假使星星之中真有“熊兒”,

    As all the people say,如同民間眾人所傳說(shuō),Wont he jump over those Pasture-bars 他能不越過(guò)道道天條

    And drink up the Milky Way?將濺噴一路的仙奶飲啜?

    Does every star that happens to fall是否每一顆墜落之星

    Turn into a fire-fly?都能碰巧蠶變成流螢?

    Cant it ever get back to Heaven at all?莫非它不能重返天宮?

    And why長(zhǎng)此以往,Is the sky?何以為天?

    二、詩(shī)歌翻譯難點(diǎn)與策略

    該詩(shī)在翻譯過(guò)程存在大量難點(diǎn),主要來(lái)自特殊語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、成語(yǔ)典故意象及復(fù)雜語(yǔ)義信息。

    1.特殊語(yǔ)言結(jié)構(gòu)翻譯策略。該詩(shī)用詞比較口語(yǔ)化,朗朗順口,但副標(biāo)題的句型卻很特殊?!癢hy is the sky?”在國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)中屬于不規(guī)范句型。why引導(dǎo)原因狀語(yǔ),后面跟著的是系動(dòng)詞與主語(yǔ),讀者在理解時(shí)會(huì)感覺(jué)怪異。一般說(shuō)Why is the sky black?Why is there a sky?但“Why is the sky?”的句式就比較陌生。該詩(shī)行在結(jié)尾形成跨行,留下無(wú)限的缺省供讀者自由想象。

    不完整的句子結(jié)構(gòu)也造成翻譯表達(dá)上的困難。文章嘗試譯為“何以為天?”,旨在產(chǎn)生一種意義雙關(guān):“何以為天”可理解為“用什么構(gòu)建一個(gè)天空”,天上的星星都掉光了,只剩黑暗一片,還能用什么去筑建一個(gè)繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜空呢?也可以理解為“為什么要有天”,替天行道,天本應(yīng)該是光明、正義的化身??稍?shī)歌中的“天”,任黑暗囂張,冤屈橫行,強(qiáng)權(quán)跋扈,欺凌弱小。在這個(gè)無(wú)法無(wú)天的世界中,還有天理存在嗎?

    2.成語(yǔ)典故翻譯策略。

    (1)Pasture bars. pasture bars字面意思為“牧場(chǎng)上的柵欄”,教科書(shū)上注釋的指“某個(gè)星座”,但國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)并沒(méi)有相關(guān)表達(dá),而外籍教師答復(fù)的是Pasture bars即 Milky Way和 galaxy的同義詞。根據(jù)西方關(guān)于銀河的傳說(shuō),天上的每一顆星星都是一頭牛,他們吃著肥沃的嫩綠的青草,灑出的是晶藍(lán)的光芒。雙子星座的傳說(shuō)中一個(gè)是想方設(shè)法要偷牛,另一個(gè)卻在竭盡全力要護(hù)牛,而要保護(hù)牛群不被偷竊,當(dāng)然要在周圍建起柵欄。當(dāng)我們用galaxy指銀河的時(shí)候,是因?yàn)樗貏e明亮而顯目,用Milky Way的時(shí)候就包含了與神奶有關(guān)的傳說(shuō)故事;而用pasture bars來(lái)指銀河的時(shí)候會(huì)讓人們想起它的形狀。從上方俯瞰銀河系平面的時(shí)候,它更像是一只巨大的“八爪魚(yú)”。在古老恒星和星團(tuán)構(gòu)成的黯淡背景下,看上去就像是從銀河系中心向外依逆時(shí)針?lè)较蜓由斐龅亩鄠€(gè) “條狀物”(bars)?!靶堋币裙馍衲痰脑?,就得跳過(guò)這一個(gè)又一個(gè)的條狀物。此處翻譯過(guò)程放棄“銀河”的實(shí)質(zhì)意義,也放棄“牧場(chǎng)上的柵欄”的字面意義,采用“道道天條”,既體現(xiàn)英文中bars的復(fù)數(shù)概念,也使得形象與功能基本對(duì)等。

    (2) angels falling。西方文化中有Fallen Angel(墮天使)的傳說(shuō)。天堂中曾出現(xiàn)過(guò)兩次類似的叛變:第一次反叛的是在神造世界之初的大天使薩麥爾,不肯跪拜于亞當(dāng)之前,并說(shuō)出“憑何要我這圣火所生的天使,跪拜一個(gè)塵沙造出的身軀”之叛逆之言。于是薩麥爾被奪去了名號(hào),而成為唯喚古蛇的禁名天使。第二次反叛的大天使,是曾經(jīng)天界最美麗最權(quán)勢(shì)者路西法,因?yàn)榫芙^臣服于圣子基督,率天眾三分之一的天使于天界北境舉起反旗。但丁的《神曲》與約翰·彌爾頓的《失樂(lè)園》都說(shuō),經(jīng)過(guò)三天的天界大戰(zhàn),路西法的叛軍被基督擊潰,在渾沌中墜落了九個(gè)晨昏才落到凡塵,被打入永劫的無(wú)底洞中。其他所有跟隨他的天使墮落后全部自“圣靈冊(cè)”上除名,蛻變成丑惡的形象,只有路西法仍然保有天使光輝的六翼形象。因詩(shī)歌中angels falling out of bed和后面toys結(jié)合起來(lái),可產(chǎn)生一副頑皮任性的小天使形象,翻譯過(guò)程選擇“跌”而不是“墮”“墜”,對(duì)墮天使的意蘊(yùn)有所稀釋。endprint

    (3) Bear。根據(jù)希臘神話傳說(shuō),月之女神阿爾忒彌斯的貼身侍女凱利絲特被天神宙斯從天上窺見(jiàn),并化作了阿爾忒彌斯的形象與之摟抱親近而使之受孕。生下了兒子阿卡斯后,她被嫉妒心重的天后赫拉施展了法術(shù)變成了一只母熊了,剝奪了說(shuō)話的能力。兒子長(zhǎng)大成人后成了一名出色獵手,被赫拉設(shè)計(jì)去獵殺母熊。宙斯及時(shí)阻止才避免了弒母大罪。為了保護(hù)母子將他們提升到天界,成了大熊星座和小熊星座。詩(shī)歌中“Bear”與后面的“He”關(guān)聯(lián),應(yīng)指的是小熊。這個(gè)典故比較熟知,翻譯過(guò)程直接用字面意義“熊兒”,通過(guò)添加“兒”字與后面的He相呼應(yīng),也從口語(yǔ)化的詞匯中添加一種小巧可愛(ài)的意味。

    (4) Milky way。閃閃發(fā)光的銀河,希臘人想象成天后赫拉神的奶汁噴射而出,在奧林匹斯山順流而下。傳說(shuō)中,宙斯趁有夫之?huà)D阿爾克墨涅的丈夫安菲特律翁出外尋敵報(bào)仇之機(jī),化作她丈夫模樣與她親近,生下了凡人兒子赫拉克勒斯。因?yàn)楹绽哪讨呛苌衿娴?,誰(shuí)吮吸了她的奶汁,便會(huì)長(zhǎng)生不老,力大無(wú)窮。宙斯偷偷地把赫拉克勒斯放在睡著的赫拉身旁,讓他吮吸赫拉的奶汁,誰(shuí)知他吮吸太猛,驚醒了赫拉,她發(fā)現(xiàn)吃奶的不是自己的兒子,便把孩子推開(kāi),因用力太猛,奶汁直噴到了天上,于是這條“通往奧林匹斯山顛宙斯神殿的仙路”便成了Milk Way。在翻譯過(guò)程采用添加“仙”字,讓“仙奶”體現(xiàn)Milky Way的文化蘊(yùn)含。

    (5) Thunder。傳說(shuō)宙斯之父克洛諾斯推翻其父親烏拉諾斯取得最高權(quán)力后娶瑞亞為妻,并生下了數(shù)名子女。但因?yàn)趵Z斯死前預(yù)言克洛諾斯的王位必為其子所搶,于是一旦有嬰孩出生,克洛諾斯就將他們吞入腹內(nèi)。在失去了三個(gè)女兒、兩個(gè)兒子以后,瑞亞不忍下一個(gè)兒子宙斯被吞,于是用塊石頭裝入嬰孩的襁褓,而將真正的嬰孩藏在克里特島。宙斯長(zhǎng)大后,從父親肚內(nèi)救出兄弟姐妹,于是以前被吞下的波塞頓、哈德斯、赫拉、得墨忒耳和赫斯提亞便再生了。他們聯(lián)合起來(lái),一同對(duì)抗父親與泰坦族。在戰(zhàn)爭(zhēng)期間拯救被囚的獨(dú)眼巨人族和百臂巨人族。而為了報(bào)答這份恩情,獨(dú)眼巨人送給宙斯雷電,給波塞頓三叉戟,而給哈德斯隱形頭盔;百臂巨人則在戰(zhàn)場(chǎng)上奮勇作戰(zhàn),最后終于戰(zhàn)勝了克洛諾斯。宙斯作為天空之神,掌握風(fēng)雨等各種天象,霹靂、閃電等是他用來(lái)向人類表示自己意志的手段。將Thunder譯為“雷霆”,以又急又響的形象體現(xiàn)王者盛怒。

    (6) fire-fly。傳說(shuō)螢火蟲(chóng)和星星是同一類能發(fā)光的小精靈,有同樣的顏色同樣的地位。有一天一群愛(ài)飛的小精靈越飛越高,越飛越高,直到他們變成了星星,再也下不來(lái)。而另一群小精靈,則整夜點(diǎn)亮自己,在草叢中尋覓自己的伙伴。人們相信,既然螢火蟲(chóng)飛高變成了星星,星星掉下來(lái)就可以變回螢火蟲(chóng)。而根據(jù)前面墮天使的傳說(shuō),路西法墮落后仍具有光輝,只是作為叛軍,他無(wú)法重返天堂,只能流落在黑暗中。將fire-fly譯成“流螢”加強(qiáng)“fly”的形象。

    三、結(jié)語(yǔ)

    詩(shī)歌因其篇幅短小具有高度的濃縮性,尤其是使用大量的典故時(shí),蘊(yùn)含深刻的文化背景。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上詩(shī)歌也偶爾不遵守規(guī)范的語(yǔ)法規(guī)則,因而在理解與傳譯中造成諸多困難。昂特邁耶在“遙問(wèn)夜空”一詩(shī)應(yīng)用了大量典故,借以表達(dá)苦惱與恐慌的糾結(jié),在躁動(dòng)不安中痛苦的吶喊,企圖借助雷鳴與閃電,在嘈雜中尋找突破與發(fā)泄。理解了典故,我們才能更好地理解詩(shī)文要傳遞的隱性信息。

    參考文獻(xiàn):

    [1]虞蘇美,李慧琴.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

    [2]張子清.二十世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌史[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社, 1995.

    [3]陳偉蓮.Pasture Bars的文化積淀[J].外語(yǔ)教學(xué)與翻譯,2005(7).

    [4]貝克爾(德).張友華,譯.世界古代神話傳說(shuō)[M].北京:中國(guó)青年出版社,2002.

    [5]于鳳湘,曲厚芳.希臘神話[M].山東人民出版社,2010.

    [6]貝克爾(德).張友華,譯.世界古代神話傳說(shuō)[M].北京:中國(guó)青年出版社,2002.

    【基金資助項(xiàng)目】南華大學(xué)人文社科研究項(xiàng)目(2012XYB13) “美國(guó)詩(shī)人路易斯·昂特邁耶詩(shī)歌翻譯研究”。

    作者簡(jiǎn)介:陳偉蓮(1969.10-),女,湖南衡東人,南華大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院英語(yǔ)副教授,畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,文學(xué)碩士,主攻詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)理論與實(shí)踐。endprint

    猜你喜歡
    翻譯策略
    淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
    人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
    原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語(yǔ)疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
    金湖县| 兴安盟| 黄山市| 利津县| 靖远县| 山阳县| 金山区| 兰考县| 梁平县| 黑水县| 澜沧| 洪洞县| 泊头市| 丹棱县| 嵩明县| 高碑店市| 永泰县| 天津市| 泰来县| 博客| 宁城县| 万全县| 鄂伦春自治旗| 阆中市| 荆州市| 徐闻县| 中方县| 蓬莱市| 顺义区| 湛江市| 三门峡市| 鄂州市| 四子王旗| 九龙县| 北宁市| 鹤山市| 吉首市| 东丰县| 蒲江县| 寻甸| 台湾省|