• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯目的論分析《愛麗斯漫游仙境》譯本

    2018-01-27 08:36:45姜楠
    校園英語·中旬 2017年15期
    關(guān)鍵詞:目的論翻譯兒童文學(xué)

    姜楠

    【摘要】兒童文學(xué)是專門為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術(shù)性和豐富價值的各類文學(xué)作品的總稱。在題材,主題,故事結(jié)構(gòu)等多方面都有不同于成年文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過程中,譯者要時刻不忘讀者是孩子。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該保證廣大的中國少年兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學(xué)作品。德國功能翻譯理論的核心目的論為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。從根本上說,文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動的能動主體。兒童文學(xué)的讀者是兒童,譯者要考慮兒童在心理上的發(fā)育水平,知識經(jīng)驗,文化修養(yǎng),審美情趣等諸多特點。文章以劉易斯·卡洛爾的作品《愛麗斯漫游仙境》的幾個不同版本的翻譯為例作簡要分析。

    【關(guān)鍵詞】目的論 兒童文學(xué) 翻譯

    一、翻譯目的論

    功能派翻譯理論與二十世紀(jì)七十年代產(chǎn)生于德國。他的形成大體經(jīng)歷了三個階段。首先,凱瑟琳娜 萊斯在1971年發(fā)表了《翻譯批評的可能性與限制》,書中一方面堅持以原作作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容,語言形式和交際功能上與原文對等。另一方面,在實踐過程中賴斯發(fā)現(xiàn)有些等值其實是不可能實現(xiàn)的,而且有時也是不應(yīng)該追求的。賴斯認(rèn)為,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而不是對等的原則。即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文。此后,漢斯 威密爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。威密爾認(rèn)為僅僅依靠語言學(xué)是解決不了翻譯的問題的。他認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性能夠的翻譯。威密爾還強調(diào)因為行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀。因此翻譯并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動。漢斯的目的論包含了三個法則:1)目的法則。該法則是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為,在整個翻譯過程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的所決定的。目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種類型:譯者的目的、譯文的目的和使用某種特殊手段所要達到的目的。2)連貫性法則。指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫。3)忠實性法則。指原文間應(yīng)該存在語際連貫一致。在威密爾理論的基礎(chǔ)上,賈斯塔 赫茲 曼塔利進一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指文本、圖片、聲音、肢體語言等各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)化,視翻譯為一項實現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動。她的理論強調(diào)翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面。

    有人批評翻譯的目的性,認(rèn)為并不是所有的翻譯都帶有目的。功能派從兩方面予以反駁:1)目的性已經(jīng)包含在行為這個概念的定義中,因而翻譯亦含有目的性。實際上,行為本身并沒有目的,是行為參與者或觀察者將其解釋為帶有目的性。2)譯者在翻譯過程中,總是會自覺或不自覺地以某個特定的譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語的環(huán)境中具有某種功能。總而言之,功能派對翻譯準(zhǔn)則的看法是:目的法則和忠誠原則貫穿所有翻譯過程,而其他法則或原則視具體情況而定。以目的論為代表的功能派試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,給翻譯理論界帶來了一場革命。

    二、兒童文學(xué)的發(fā)張和特點

    如今,兒童文學(xué)出版物已經(jīng)成為一種高利潤的特殊產(chǎn)業(yè)。廣義上來說,兒童指的是6到12歲的孩子。兒童是社會的,是具有獨立能力的社會群體,他們非常擅長形象思維和想象。不可否認(rèn),童年是我們開始認(rèn)識世界的重要階段。然而在歐洲中世紀(jì)以前,即使是殺嬰都是一種被人們廣為接受的社會現(xiàn)象,也就根本談不上兒童的教育,中世紀(jì)之后,孩子們都需要受到正規(guī)教育的思想才開始萌發(fā)。盡管如此,教育工作者們用了若干個世紀(jì)才決定兒童不應(yīng)該和成年人一起教育,而是應(yīng)該根據(jù)他們的年齡層次分別使用不同的教育材料。在我國,封建思想禁錮了兒童幾千年,孝道和順從被放在兒童教育的首位,父母的話就是命令的準(zhǔn)則。五四時期的新文化運動使人們的意識形態(tài)產(chǎn)生了巨大的變化,人們開始意識到兒童才是祖國的未來。魯迅,周作人,鄭振鐸等都為此做出了自己的努力。我國早期的教育學(xué)家開始引進國外優(yōu)秀的兒童文學(xué)著作。早在1922年當(dāng)時著名的語言學(xué)家趙元任已將此書譯成中文,至今已有多家出版社和多位譯者翻譯出版此書。 近年來,我國兒童文學(xué)的發(fā)展下呈現(xiàn)出一種百花齊放、爭奇斗艷良好發(fā)展趨勢。優(yōu)秀的原創(chuàng)作品多次再版,它們依靠自身的可讀性和趣味性將生活中的教育理念寄托到孩子們喜歡的故事中。特別是童話、科幻等幻想類作品越來越受到廣大兒童的喜愛。

    劉易斯·卡洛爾(1832-1898),以優(yōu)異的成績畢業(yè)于粵斯博德大學(xué)數(shù)學(xué)系,并留校任數(shù)學(xué)教師。雖然他學(xué)的是數(shù)學(xué)專業(yè),但卻一直熱衷文學(xué),曾發(fā)表《玫瑰之路》等詩。他的代表作《愛麗斯漫游仙境》是150年前他在泰晤士河邊講給他朋友女兒愛麗斯·利迪亞的童話故事。該故事是他們一路玩耍,一邊即興創(chuàng)作的故事。在他講述中展開的仙境,是一片孩童想象力的操練場,他是講故事的人,但故事內(nèi)外的兩個愛麗絲才是真正的領(lǐng)路人,帶著他回到失落的純真年代。在朋友的幫助下,該書于1865年出版。書中充滿了大量幽默的夸張和滑稽的場景,受到兒童和年輕人的喜愛。小說中充滿了大量的雙關(guān)語,俏皮話,打油詩,甚至小說里角色的名稱都富含隱藏的意義。這些對于譯者來說無疑是極大的挑戰(zhàn)。

    一提到兒童文學(xué)翻譯,一般情況下人們總是認(rèn)為譯者只要用淺顯易懂的詞語,短句將原文的意思表達出來就可以了。事實上,兒童文學(xué)翻譯的難度比之成人文學(xué)的翻譯有過之而無不及。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律,但又有其特殊性。譯者要時刻不忘自己是在翻譯兒童文學(xué)作品,不忘譯作的讀者是6到12歲的孩子。德國功能翻譯理論的核心目的論為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。從根本意義上說,文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動的能動主體。兒童文學(xué)的讀者是兒童,譯者要考慮兒童在心理智力發(fā)育水平,知識經(jīng)驗,文化修養(yǎng),人生閱歷,思想感情,審美情趣等方面的諸多特點。6至12歲的兒童已經(jīng)不再依賴于直接的視覺接觸,他們能夠通過事物具體的表面現(xiàn)象進行某些抽象的思考。一般說來他們已經(jīng)掌握了母語的基本句法,掌握詞匯5000左右。譯者應(yīng)該站在兒童立場上,用兒童觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童語言翻譯兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童文學(xué)情趣,再現(xiàn)原作的思想精髓。endprint

    三、《愛麗斯漫游仙境》的譯文簡析

    1.譯文的準(zhǔn)確性。六到十二歲是我們學(xué)習(xí)語言的重要階段,所以兒童文學(xué)譯者在譯文中的表達要格外注意。就像中文寫作一樣,譯文也是孩子們學(xué)習(xí)詞匯句法的重要材料。因此,兒童文學(xué)譯著中的不正確的表達絕對稱不上是某種形式的藝術(shù)。如:

    The rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go.( Carrol, 1965:25)

    譯文1 兔子嚇了一跳,扔下手里的白色小山羊皮手套和扇子,拼命往暗地里跑。(王永年,2003:22)

    譯文2 誰料那兔子好像吃了一大驚,把白手套和扇子松手一丟,拼著命似的飛向暗處跑了去了。(趙元任,2002:10)

    盡管功能目的論挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的對等理論,但是我們不能完全丟棄對等的理念。譯文1種將the darkness 譯成“暗地里”在某種程度上會誤導(dǎo)孩子們,因為“暗地里”不僅有暗處的意思,還有私下里的含義。而譯文2譯為“暗處”則更加準(zhǔn)確。

    2.簡單明了的句式結(jié)構(gòu)。和成年人不同,如果孩子們覺得書本的內(nèi)容索然無趣,他們會毫不猶豫地將其丟到一邊去。在多數(shù)情況下,過長的單句會造成閱讀的負(fù)擔(dān),因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者應(yīng)將冗長復(fù)雜的長句轉(zhuǎn)為簡單明了的短句。我們來看下面的兩組譯文。

    However this bottle was not marked “poison”, so Alice ventured to taste it, and, finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavor of cherry-tart, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), she very soon finished it off.(Carroll 1965:21)

    譯文1 但是,瓶子上并沒有標(biāo)記“毒藥”呀,因此愛麗絲冒險喝了一點,覺得很好(事實上,他混合了櫻桃餡餅、乳蛋糕、菠蘿、烤火雞、牛奶糖和熱奶油面包的味道)。她很快就喝了個底朝天。(石心瑩,1999:11)

    譯文2 然而這一回瓶子上并沒有“毒藥”的字樣在上,所以阿麗思就大著膽子嘗它一嘗,那味道倒很好吃(有點像櫻桃餅,又有點像雞蛋糕,有點像菠蘿,又有點像烤火雞,有點像冰淇淋,又有點像芝麻醬),所以一會功夫就西里呼嚕地喝完了。(趙元任,2002:6)

    不難發(fā)現(xiàn),譯文一保持了原句的順序,但是譯文顯得過于羅嗦。而譯文二用“有點”,將原句翻譯成幾組短句,不僅簡明的表達了飲料的風(fēng)味,而且也更容易被兒童所理解。

    3.譯文的生動性。生動性對于一本成功的兒童文學(xué)翻譯是至關(guān)重要的,生動,有趣,多姿多彩是吸引兒童的重要因素。正如羅新張所言,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該充分表現(xiàn)原作的生動性,如果可能的話可以在原作的基礎(chǔ)上增加譯文的趣味性。如:

    An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, …till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.(Carrl 1965:46-57)

    譯文1一只身軀龐大的小狗睜著圓圓的大眼睛在瞅她,最后在很遠(yuǎn)的地方坐下來,伸出舌頭大口喘氣,半閉上那雙大眼睛。(王永年,2003:57)

    譯文2 一頭個兒挺大的小狗睜著兩只燈籠大的圓眼睛對著地看,輕輕的伸一只爪子出來好像要挨到她似的。(趙元任,2002:32-33)

    譯文1 中將“l(fā)arge round eyes”譯成是“圓圓的大眼睛”完全符合對等的要求,但是根據(jù)功能目的論,譯文還是不夠吸引兒童讀者對比之下,譯文2中表達為“兩只燈籠大的圓眼睛”雖然有夸張的成分,但卻更加生動活潑。

    四、小結(jié)

    通過對上述文本的分析,我們可以看到兒童文學(xué)作為特殊的文學(xué)體裁,在翻譯過程中需要與成人文學(xué)加以區(qū)別。德國功能學(xué)派的目的論為我們提供了很好的理論指導(dǎo),在翻譯過程中,譯者應(yīng)以“目的法則”為首要原則,心中時刻牢記兒童讀者,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以形象具體、生動風(fēng)趣的語言展示譯本。只有這樣才能創(chuàng)造出深受兒童喜愛。

    參考文獻:

    [1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.8.

    [2]石心瑩.愛麗絲漫游奇境記[M].??冢耗虾3霭婀?,1999.

    [3]王永年.愛麗絲漫游奇境記[M].北京:中央編譯出版社,2002.

    [4]趙元任.阿麗思漫游奇境記及走到鏡子里面[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

    【基金項目】本文系2016蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院校級課題“基于訂單式培養(yǎng)模式的物業(yè)管理專業(yè)英語ESP課程開發(fā)研究”(項目編號:JG-201603)階段成果。endprint

    猜你喜歡
    目的論翻譯兒童文學(xué)
    第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
    海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
    第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
    海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    唯童年不可辜負(fù)
    ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
    創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
    左云县| 通州区| 咸阳市| 富蕴县| 神木县| 望都县| 沐川县| 阜新市| 常宁市| 大悟县| 鹤庆县| 尤溪县| 太谷县| 婺源县| 晴隆县| 桐城市| 栾川县| 米易县| 教育| 梅河口市| 菏泽市| 确山县| 龙州县| 布拖县| 汉阴县| 遂川县| 成都市| 民勤县| 东海县| 泗阳县| 定远县| 额济纳旗| 鲁甸县| 潼南县| 淄博市| 海伦市| 永昌县| 博罗县| 凤台县| 花莲市| 增城市|