• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      世界文學名著漢譯本中人名翻譯的問題與對策

      2018-01-27 08:34:44李昕辰
      校園英語·中旬 2017年15期
      關(guān)鍵詞:直譯音譯問題

      【摘要】世界文學名著是人類文明的結(jié)晶,對于中國青少年的成長有著不可忽視的作用。然而世界文學名著漢譯本的人名翻譯往往冗長難記,降低了讀者的閱讀速度,影響了讀者的閱讀興趣。本研究對兩本世界名著的漢譯本進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)外文人名的翻譯中,絕大多數(shù)采用了音譯的翻譯方法,而且不少人名的字數(shù)在三個字及以上。本研究同時對20名高中生進行了問卷調(diào)查,其結(jié)果表明世界文學名著漢譯本中的人名翻譯著實造成了閱讀障礙?;谏鲜鲅芯拷Y(jié)果,本文提出了更換漢字、減少字數(shù)和適當直譯三大對策來解決世界文學名著中的人名翻譯問題。

      【關(guān)鍵詞】世界文學名著 人名翻譯 問題 對策 音譯 直譯

      【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization of human civilization and play an important role in the growth of young people. However, translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces are often lengthy and hard to remember, reducing the reading speed of readers and affecting their reading interest. This study has analyzed the Chinese edition of two world literature masterpieces, finding that most of the translated names adopt the method of transliteration and many names number of characters is three and above. Meanwhile, the study has conducted a questionnaire-based survey among 20 high school students. The results of the survey show that translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces do form a barrier in reading. Based on the results above, this article puts forward three countermeasures, which are changing the characters, reducing the number of characters and adopting appropriate literal translation to solve the problems of translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces.

      【Key words】world literature masterpieces; name translation; problems; countermeasures; transliteration; literal translation

      引言

      世界文學名著是人類文明的結(jié)晶。閱讀名著可以提升一個人的文化素養(yǎng),進而提升一個民族的精神文明,因此世界名著的閱讀對于個人乃至社會來說至關(guān)重要。然而筆者發(fā)現(xiàn),在閱讀世界名著的漢譯本時,其中音譯的人名常常會帶來閱讀障礙——世界文學名著的漢譯本中存在較多冗長、難記的音譯人名。因此筆者在閱讀這類書籍時,由于記不住人名,或者混淆了人名,常常需要回看,導致速度降低,甚至閱讀興趣也受到影響。鑒于此,筆者決定探討這個課題,以期為解決世界文學名著漢譯本中的人名翻譯問題提供一些建議。

      筆者通過文獻檢索,了解到目前關(guān)于人名翻譯的研究主要集中于對其規(guī)范性、嚴謹性以及文化缺損的討論上,如彭俞霞(2009)對《高老頭》中人名翻譯的規(guī)范性問題的探討。又如駱傳偉(2014)提到人名屬性和翻譯屬性與原名的指稱性與專屬性上具有同等效果,亦專門強調(diào)了人名翻譯的規(guī)范與規(guī)則;姜春香(2011)指出我國在人名翻譯上的不規(guī)范性以及其原因;屈文生(2009)對“Charlemagne”的誤譯進行了研討;龔愛華(2005)對《威尼斯商人》中Shylock的翻譯進行評價,認為它丟失了其姓名本身的文化意義。還有部分關(guān)于人名翻譯的研究集中于《紅樓夢》人名的漢英翻譯上,如林克難(2000)分析了David Hawkes與John Minford所譯《紅樓夢》中人名翻譯的精妙之處;鐘淑敏(2009)深入討論了《紅樓夢》中的人名所凝聚的文化信息在英譯過程的流失問題;楊英(2001)借霍克斯的《紅樓夢》英譯本深入探討了人名翻譯的關(guān)鍵與技巧。

      以上研究僅從翻譯的規(guī)范性、嚴謹性、文化缺損等方面進行,未涉及對音譯人名造成閱讀障礙的研究,并不能解決“人名翻譯對閱讀造成障礙”的問題。為解決這一問題,筆者首先選取了兩本文學名著的漢譯本,對其中的人名翻譯情況進行了統(tǒng)計,以了解外文人名的翻譯方式;繼而通過網(wǎng)絡(luò)問卷的方式圍繞“人名翻譯造成閱讀障礙”這一主題在高中生中進行了調(diào)查,以了解世界文學名著漢譯本中的人名翻譯是否對閱讀構(gòu)成了障礙;最后,針對上述結(jié)果,筆者提出了解決世界文學名著人名翻譯問題的對策。

      一、人名翻譯的現(xiàn)狀及問題

      為了了解外文人名的翻譯方式,筆者選取《百年孤獨》和《魔戒》(第一部)兩本名著的漢譯本進行了研究。馬爾克斯的《百年孤獨》講述了一個大家族由興到衰的傳奇歷程。家族中總共七代人,其各自的姓名皆由幾個相同的片段拼湊,甚至出現(xiàn)過完全一模一樣的名字?!赌Ы洹罚ǖ谝徊浚┦峭袪柦鹣碜u世界的小說之一,講述了弗羅多、甘道夫一行人為了摧毀魔戒的傳奇經(jīng)歷,其背景設(shè)置于虛構(gòu)的中土世界。作者賦予這個世界完整的歷史背景,其背景復雜程度幾乎趕上人類的真實歷史。因此,人物眾多是必然的。書中光是人名就上百個,再加上各種各樣的地名,讀者想要理清楚情節(jié)可謂是難上加難。這兩本書以人物繁多、背景復雜著稱,人物個數(shù)成百,倘若混淆了人物,讀者將會面對較大的理解障礙。筆者對《百年孤獨》與《魔戒》(第一部)中人名的相關(guān)統(tǒng)計的結(jié)果如下:endprint

      上表中的“直譯”是指在原著人物的姓名中存在有實際含義的單詞時,譯者按照這個含義來翻譯人名,而不按照發(fā)音來翻譯。

      從中不難看出,直接音譯的人名占了絕大多數(shù),這些人名無實際意義,完全是以發(fā)音來進行翻譯;從字數(shù)上來看,有相當一部分譯名在四個字及以上。而中文人名大多有實際的寓意,且一般為2-3個字。因此,音譯人名與中文人名就相形見絀了。

      譯名缺少了實際意義,就難以在讀者心中留下較深的印象,加之人名還十分冗長,讀者在閱讀時就更難記住每一個人物了。例如《百年孤獨》中馬孔多的創(chuàng)建者——何塞·阿爾卡蒂奧·布思迪亞——的名字堪稱全書最長。該譯名完全遵照音譯規(guī)則翻譯,無任何實際意義,并且筆者在閱讀時,第一次無法通順地讀出這個名字,要快速記住就更難了。這就造成了情節(jié)理解不清、回看等障礙,甚至會減少讀者的閱讀興趣。在這樣一個“快文化”的時代,這些障礙難免會使閱讀世界經(jīng)典的群體數(shù)目下降。

      二、高中生讀者對世界文學名著人名翻譯的反饋

      由于音譯人名而帶來閱讀障礙僅是筆者個人的經(jīng)歷,因此為了了解其他讀者是否出現(xiàn)了類似的情況,筆者以一群高中生為對象做了一次問卷調(diào)查。

      1.數(shù)據(jù)收集。筆者以網(wǎng)絡(luò)問卷的形式隨機抽取了20名高中生進行了填寫。這20名高中生來自于重慶市,皆就讀于普通高中,且年紀相仿,均為17至18歲。高中階段是文化的積累階段,因此這個階段的學生的閱讀問題是最不容忽視的,這也是筆者選取高中生作為調(diào)查對象的原因。

      問卷由三大問題組成,均為選擇題,其中第一、二個問題為單選,第三個問題為多選。具體情況如下:

      問題一:您閱讀世界文學名著漢譯本的時候多嗎?

      A.經(jīng)常閱讀 B. 偶爾閱讀 C. 幾乎不閱讀

      問題二:世界文學名著漢譯本中的音譯人名是否對您造成閱讀障礙?

      A.是 B.否

      問題三:若人名的翻譯造成了閱讀障礙,原因是:

      A.角色混淆 B.忘記角色身份背景 C.不記得曾經(jīng)出現(xiàn)過該角色 D.其他 E.不填

      問題一可以幫助我們了解閱讀漢譯本的人數(shù),從而了解到“音譯人名影響閱讀速度以及降低閱讀興趣”這一障礙能夠影響到的高中人群數(shù)量的大致情況。問題二可以幫助我們了解音譯人名是否引起了閱讀障礙。問題三可以幫助我們了解到具體的障礙,有利于我們提出清除這些障礙的對策。

      筆者以“問卷星”平臺為基礎(chǔ)設(shè)計出上述問卷,于高中生的社交網(wǎng)絡(luò)(QQ)進行轉(zhuǎn)發(fā),結(jié)果由“問卷星”平臺進行統(tǒng)計。

      2.調(diào)查結(jié)果及分析。

      上述問卷調(diào)查的結(jié)果如下:

      問題一的結(jié)果反映出,85%的被調(diào)查者會不時或經(jīng)常閱讀世界名著的漢譯本。由此可以推斷,在高中生人群中,閱讀該類文學作品的人數(shù)較多,一旦音譯人名造成障礙,其影響可以波及大范圍的高中學生,因此若存在上述障礙,清除這些障礙就顯得至關(guān)重要了。

      問題二的結(jié)果反映出半數(shù)的被調(diào)查者在閱讀漢譯本時遇到過由人名翻譯障礙。由此我們可以推測,在閱讀漢譯本時會因音譯人名而遇到障礙的高中生數(shù)量眾多,再結(jié)合問題一的調(diào)查結(jié)果,清除這一障礙是很有必要了。

      問題三的結(jié)果反映出角色混淆、忘記角色身份背景、不記得角色均是不容忽視的問題,在后文中,筆者將有針對性地提出對策。

      三、對策

      本文第二部分的研究表明,音譯名依靠發(fā)音來翻譯,這就難免在兩個人名發(fā)音相近或相同的情況下,翻譯所得的中文或多或少出現(xiàn)相同漢字,增大了讀者混淆人物的可能性。如《冰與火之歌》中Osney與Osfryd被分別譯為奧斯尼、奧斯弗德,在復雜的情節(jié)之中,這兩個人不常出現(xiàn),讀者十分容易混淆。更加典型的例子是《百年孤獨》中,七代人、近百個人物都以相同的幾個漢字為名,如:“奧雷里亞諾·布恩迪亞”、“何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞”、“奧雷里亞諾”等等。另外,就《百年孤獨》而言,其音譯人名相當冗長,其中最長的名字——“何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞”——甚至達到了11個字。況且這些音譯人名在中文里都無實際意義,讀者記憶這些名字的困難可想而知。

      針對上述問題,筆者從以下幾個方面提出改進世界文學名著中人名翻譯的對策:

      1.若幾個譯名中存在較多的重復漢字,為避免混淆,可更換重復的漢字為同音異形字。如:將“奧”替換為“敖”,“雷”替換為“磊”、“酹”等,即要使兩個中文譯名看上去有所不同,以避免混淆。但要注意的是,換字后的譯名不應(yīng)帶有主觀色彩(如徐志摩將Florence譯作“翡冷翠”就帶有很強的主觀色彩),因為翻譯要做到“信達雅”,倘若作品的原作者并未想在給人物取名時表達某種特殊的含義,而音譯這些人名時又帶上了譯者的主觀色彩,就違背了“信”的原則。

      2.對于特別冗長的譯名,可以適當減少字數(shù),以中國姓名的方式呈現(xiàn)出來,因為中國姓名對于中國讀者來說是比較敏感的,易于記住。如Oscar Wilde本應(yīng)譯作“奧斯卡·懷爾德”,但公認的譯名卻是“王爾德”——一個極像中國名字的譯名。仿此,我們可以將《百年孤獨》中“奧雷里亞諾”譯為“奧磊黎”、將“烏爾蘇拉”譯為“吳蘇”等等。

      3.適當加大直譯方法的使用頻率。該方式在《冰與火之歌》的一個人物身上有過體現(xiàn)——譯者將John Snow譯為了瓊恩·雪諾。將Snow的本意“雪”加入了譯名中,再結(jié)合人物背景(John Snow從小生活于寒冷的北境),很容易記住這個名字。然而并非所有人物的名字都可以很好地找到直譯方法,那么,可以結(jié)合上文中提到的“改字”的方式與人物身份,由譯者構(gòu)造一個有實際意義的名字,比如“奧雷里亞諾”上校是名戰(zhàn)士,就譯為“奧雷厲”,有雷厲風行之意。

      四、結(jié)語

      世界文學名著是人一生中最重要的閱讀內(nèi)容之一,是人們了解異域文化的重要途徑。更為重要的是,閱讀世界名著是與那些飽經(jīng)歷史考驗的偉大靈魂的對話,他們教我們以真,教我們以善,教我們以美,他們感染我們的內(nèi)心,他們升華我們的靈魂。一個偉大的靈魂帶領(lǐng)著每一個傾聽他的平凡靈魂登堂入室,這不正是一個民族興旺發(fā)達的必要條件嗎?倘若,那在許多時候都不被注重的人名翻譯在無形中成為了閱讀者的絆腳石,在無形之中加大他們閱讀的負擔,難免引起部分世界名著的閱讀者的流失?!氨樽x好書,有如走訪著書的前代高賢,同他們促膝談心,而且是一種精湛的交談,古人向我們談出的只是他們最精粹的思想?!蔽覀儜?yīng)該讓更多的人去面對“高尚”。因而,解決閱讀障礙對于擴大讀者數(shù)量來說至關(guān)重要。本文通過研究提出了幾條建議,以期改變音譯人名影響閱讀的現(xiàn)狀。本文僅是對世界文學名著漢譯本中人名翻譯存在的問題與對策的初步研究,問卷的樣本容量并不大,提出的建議還未得以付諸行動,其效果尚不可見,但我們可以認識到一點:音譯人名的確對閱讀造成了障礙,而這種障礙并非不可逾越,只要我們稍加努力,音譯人名所帶來的閱讀困境定能有所改善。

      參考文獻:

      [1]彭俞霞.小說人名的翻譯——以《包法利夫人》為例[J].復旦外國語言文學論叢,2009,(1):67-70.

      [2]駱傳偉.人名翻譯的策略和理據(jù)[J].外語研究,2014,(2):77-81.

      [3]姜春香.外國人名翻譯失范的原因、弊害及其對策[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2011,(3):255-256.

      [4]屈文生.談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問題——從查理曼,還是查理曼大帝說起[J].中國科技術(shù)語,2009,11(5):39-45.

      [5]龔愛華.英漢姓名文化內(nèi)涵比較及其互譯要領(lǐng)[J].南京審計學院學報,2005,(2):81-83.

      [6]林克難.《紅樓夢》人名翻譯藝術(shù)欣賞,2000,(1):1-3.

      [7]鐘淑敏.《紅樓夢》人名英譯的文化缺損[J].新余高專學報,2009,14(6):75-77.

      [8]楊英.《紅樓夢》霍譯本人名翻譯的研究[D].陜西師范大學,2001.

      [9]笛卡爾.談?wù)劮椒╗M].王太慶,譯.北京:商務(wù)印書館,2000.

      作者簡介:李昕辰(2000-),男,重慶人,西南大學附屬中學高2018級8班學生。endprint

      猜你喜歡
      直譯音譯問題
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      旺苍县| 湘潭市| 靖州| 扎鲁特旗| 南宁市| 靖州| 海淀区| 拉孜县| 公安县| 临洮县| 仁化县| 肃南| 涿鹿县| 普陀区| 安丘市| 海晏县| 鸡泽县| 山阴县| 宝鸡市| 攀枝花市| 启东市| 集贤县| 绥芬河市| 汉寿县| 凤山市| 邵阳县| 广东省| 喀喇| 新营市| 天镇县| 禄劝| 石屏县| 瓦房店市| 赤水市| 天台县| 富锦市| 文昌市| 永和县| 达州市| 化德县| 彝良县|