• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》霍譯和楊譯兩個譯本對中國古典詩歌英譯的借鑒意義

      2018-01-27 08:31:01
      校園英語·中旬 2017年15期
      關鍵詞:紅樓夢

      【摘要】《紅樓夢》作為中國古典文學的經(jīng)典之作,文備眾體,幾乎涵蓋了中國古典詩歌的所有體裁,故研究《紅樓夢》中古典詩歌的翻譯,無疑對我們翻譯中國古典詩歌有所啟發(fā)和借鑒,故本文以《紅樓夢》英譯史上影響最大的兩部全譯本霍譯本(霍克斯、閔福德英譯本)和楊譯本(楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本)為例,通過文本細讀法和對比分析法從中西方文化差異,文本信息傳遞,音韻表意等角度對這兩個英譯本進行對比分析,使我們能夠更全面和更深刻地領略這兩部譯作翻譯的風采,從而對我們翻譯中國古典詩歌有所啟發(fā)和借鑒。

      【關鍵詞】《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯 中西方文化差異 文本信息傳遞 音韻表意

      在中國的翻譯史上,古典詩歌的翻譯一直被視為難上之難,被譽為“詩譯英法唯一人”的許淵沖先生就曾說過:“譯事難,譯詩更難,譯古詩難上加難?!倍f起古典詩歌的翻譯,歷來觀點看法都難以統(tǒng)一,有可譯性和不可譯之爭,在可譯性之中又有“素體派”和“韻體派”之爭。中國的詩詞曲賦所具備的獨特的文體風格和語言風格,使其在翻譯中,如何做到“形神兼?zhèn)洹保饶芤鸸缠Q,又不會造成文化上的缺失,這是在中國古典詩歌英譯史中,韻體派和素體派一直在探索和爭執(zhí)的焦點所在。而《紅樓夢》這部被譽為中國封建社會百科全書的鴻篇巨著,其中的詩詞曲賦共有二百六十余首,中國古典詩歌的各種文體幾乎都涵蓋其中,可以說是“文備眾體”。這些詩詞曲賦是這部小說的重要組成部分,“…遠非可有可無的點綴,與前后語境、故事情節(jié)、人物性格、小說主題等有割舍不斷的關系,”具有多重和不可替代的作用。故研究譯者是如何處理和翻譯這些詩詞曲賦就顯得及其重要,故下面就對霍譯和楊譯這兩個英譯本中的詩詞曲賦進行解讀和對比分析。

      一、從中西方文化差異角度分析楊譯本與霍譯本詩詞曲賦的翻譯

      《紅樓夢》是中國傳統(tǒng)文化的典范之作,有著中國古典文化的深刻內涵,把其翻譯成英文,無可避免地會產(chǎn)生中西方在思想和文化上的交流和碰撞,尤其是《紅樓夢》的作者在小說中匠心獨具地用到了大量的詩詞曲賦,這些詩詞曲賦不僅使文章更加具有美感,而且也因其深厚的文化內涵提升了翻譯的難度。因此在翻譯時,在兼顧這些詩詞曲賦原本的含義同時,也不能忽略其蘊含的文化內涵,避免文化的流失和歧義,同時還要具有原文的審美情趣和意象美。這無疑增加了翻譯的難度和挑戰(zhàn)性。這就要求譯者有著中西方文化方面的深厚的文化素養(yǎng)。楊憲譯和霍克斯兩位譯者的教育背景和經(jīng)歷就使得他們具備了翻譯《紅樓夢》的文化素養(yǎng),但由于楊憲譯和霍克斯兩位譯者不同的文化背景使得他們在翻譯時不可避免地受到本民族和所處時代文化意識的影響,文化價值觀不同,故在翻譯時所采取的方法和策略就有所不同。下面筆者將就楊憲益以及大衛(wèi)·霍克斯的英譯本進行具體的分析。如《紅樓夢》中迎春的判詞是:“子系中山狼,得志便猖狂,金閨花柳質,一載赴黃粱?!边@一判詞預示了迎春的命運,“中山狼”“黃粱” 等詞語出自中國古代文化典故,中國讀者的漢語言文化背景,使其多少都能領會這些詞語的具體含義,故對其中蘊含的深層含義也有一定的認知;而對于英文讀者來說,由于文化背景不同,理解起來就比較費力,就要依靠譯者給出恰當?shù)姆g。例如:《紅樓夢》中關于迎春的判詞,楊譯本為:“For husband she will have a mountain wolf, His object gained he ruthlessly berates her;Fair willow in a golden bower, Too soon a rude awakening awaits her.” 霍譯本為:“Paired with a brute like the wolf in the old fable, Who on his saviour turned when he was able, To cruelty not used, your gentle heart, Shall, in a twelve month only, break apart.”對比這兩個翻譯,可以看出兩位譯者在翻譯時所采取的文化策略就有所不同。楊憲益的文化背景和所處的時代就使翻譯時奉行的翻譯理念是如何把中國的傳統(tǒng)文化及其內涵盡可能完整的傳遞和展示出來,故在英譯《紅樓夢》時注意保留和有意識地宣傳中國傳統(tǒng)文化,盡可能采取異化法去處理和翻譯,如“中山狼”直譯為“a mountain wolf”,“金閨花柳質”直譯為“Fair willow in a golden bower”,而“一載赴黃粱”的翻譯則是根據(jù)句中隱含的含義“突然夢斷,從黃粱夢中醒過來”去理解翻譯,從這些翻譯上來看都是盡量保留漢語文字字面上的意思和內容上的對等,但對于讀者來說在理解和接受方面,就增加了難度。而霍譯翻譯時則更多采取歸化的翻譯方法,如“中山狼”譯為“the wolf in the old fable”盡量從西方文化中去尋找與源語對等的方式來處理,“金閨花柳質”則意譯為“your gentle heart”,雖然利于讀者的接受,但卻失了原語言的味道和魅力,顯得比較蒼白,不貼切原詩的文化內涵,而“一載赴黃粱”則譯為“Shall, in a twelve month only, break apart.”雖然把字面的意思翻譯了出來,但深層次的文化含義卻沒有表達出來,掩蓋和弱化了中西方文化的差異,這就使得西方讀者不能通過作品深入地了解中國傳統(tǒng)文化及其內涵。

      二、從文本信息傳遞角度分析楊譯本與霍譯本詩詞曲賦的翻譯

      翻譯本身的任務就是在不同文化之間搭起一座橋梁來傳遞信息,增加對彼此的了解,故譯者在翻譯時,尤其是在翻譯文學作品時,要對原作品有深入地了解,要了解作品的思想內容,語言特色,尤其是作者想要表達和闡述的思想,觀點和情感,那就需要譯者深入挖掘文本信息,對原著的遣詞,造句和語體色彩都要認真地揣摩,才能在翻譯時更好地傳遞出原作的所要表達的情感和信息?!都t樓夢》是一部“文備眾體”的宏篇巨著,其中詩詞曲賦就達260首之多,所要傳遞和表達的信息和情感就更豐富和復雜,楊憲益的中國語言和文化背景使得在翻譯時更加注重譯本和原著內容上的契合度,盡量避免文化信息上的缺失,故在翻譯時,尤其是詩詞曲賦翻譯時,更多采用異化翻譯方法,而霍克斯的西方文化背景使得其在翻譯時更注重讀者對文本信息的理解和接受度,故更多地采用歸化地翻譯方法,下面就對比分析一下兩個譯本在文本信息的傳遞上各自的特點。例如,《紅樓夢》中寶釵的《螃蟹詠》:“桂靄桐陰坐舉殤,長安涎口盼重陽。眼前道路無經(jīng)緯,皮里春秋空黑黃。酒未敵腥還用菊,性防積冷定須姜。于今落釜成何益,月浦空余禾黍香?!边@是一首以景詠物諷刺詩,全詩借螃蟹的形象來諷刺和折射在現(xiàn)實社會中那些心懷叵測,橫行霸道之徒。針對這首詩,楊憲益夫婦從始至終采用都是直譯法的翻譯策略,如原詩第一句“桂靄桐陰”直譯加音譯法譯為:“in the shade of osmanthus and Wutong”就比較直觀地揭示了原詩的時節(jié)和場景,保留了原詩所營造出的一種意象美;而霍克斯采用的翻譯策略是意譯加直譯法,同樣是原詩的第一句“桂靄桐陰坐舉殤”中的“桂靄桐陰”,霍克斯則意譯為:as the autumn day ends,只是點明了季節(jié),但卻沒有傳達出詩中所傳達出的意境美,第二句“長安涎口盼重陽”中的“重陽”,楊憲益直譯為“the Double Ninth”,雖把這一節(jié)日對等的翻譯出來,但對于不熟悉中國傳統(tǒng)文化和節(jié)日的讀者來說,并沒有把這一中國傳統(tǒng)節(jié)日的文化內涵及意義很好地闡釋出來。而霍克斯采取了意譯法,沒有把這一節(jié)日翻譯出來,只是根據(jù)原詩所要表達出來的“京都里的饞嘴們都盼望著佳節(jié)吃蟹”而意譯為“small friends”,雖說表達出了原詩的含義,但卻沒有這具有中國傳統(tǒng)文化的節(jié)日文化向西方讀者展現(xiàn)出來,第三句“眼前道路無經(jīng)緯”則借用描述螃蟹橫著走來諷喻了有些人橫行霸道,楊憲益把這一句直譯為:“It crawls sidewise because the ways of the world are cooked”,“sidewise”這個詞選的很形象,把螃蟹橫著走生動地描述了出來,選用“cooked”這個詞也很傳神,cook這里的意思是“籌劃,規(guī)劃”的含義,用這個詞就把螃蟹橫行霸道,目空一切的神態(tài)描寫得傳神,活靈活現(xiàn),而霍克斯則意譯為“A straightforward breed you are certainly not”,在描寫刻畫人物形象上,就不夠生動傳神,缺乏了原詩的神韻和所要以小喻大的思想內涵。第四句“皮里春秋空黑黃”中“皮里” 指的就是殼里,因為螃蟹只有殼,沒有皮,“春秋”在這里指“花色”,螃蟹的蟹膏有黃、黑色不同顏色,“空黑黃”指的是玩得花樣再多也徒勞的意思,這一句楊憲益把顏色詞都直譯了出來,而且選用了“harbours”這個動詞,這個動詞有“藏著,隱匿”的意思,用這個詞就生動描述出肚子里都藏著壞點子的腹黑,擅搞陰謀詭計之人形象,表達出了原詩借用螃蟹所要諷詠的對象,但是“空”這一詞所要表達的意思卻沒翻譯出來;而霍譯采用意譯法譯為:And the goodness inside you has all gone to pot雖翻譯出了“空”的含義,但原詩所要營造出的一肚子陰謀詭計之人的意思卻有所缺失。而詩的后半部分,兩位譯者都是采用直譯的方法,但由于中西方文化和思維方式的不同,最后一句“月浦空余禾黍香”中的“禾黍香”,楊憲益是從嗅覺的角度翻譯為“the millets scent ”,而霍克斯則采用視覺的角度翻譯為“fat grain”。endprint

      從上可以看出采用異化的翻譯方法可以較好地傳遞文本信息,避免文化信息的缺失,對于中西方文化重合的部分,則采用與目的語相對等的方式來處理,對中西方文化差異大的,具有特定文化含義的詞語,一定要進行深入的分析考慮,可以有目的地對部分詞語進行變異,使其即能保留中國文化特色又能符合目的語的表達習慣。

      三、從音韻表意角度分析楊譯本與霍譯本詩詞曲賦的翻譯

      詩歌不僅具有形式上的美感,音韻上的美感,還有其營造出的意象美,帶給人藝術上和情感上的愉悅和享受,因此翻譯詩歌時,需要譯者把各種美感恰當?shù)乇磉_和傳遞出來,那么譯者就要深入地去了解和分析其韻律、格式及其詞語的內涵,將作品中詩歌的音美、形美和意美都展示和傳達出來。在《紅樓夢》中,兩位譯者都有著深厚的文學功底和素養(yǎng)在進行翻譯時,都有著各自的特點。如《紅樓夢》中的《好了歌注》:“陋室空堂,當年笏滿床,衰草枯楊,曾為歌舞場。蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。正嘆他人命不長,那知自己歸來喪!訓有方,保不定日后作強梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!”

      楊譯本為:“Mean huts and empty halls

      Where emblems of nobility once hung;

      Dead weeds and withered trees,

      Where men have once danced and sung.

      Carved beams are swathed in cobwebs

      But briar-choked casements screened again with gauze;

      While yet the rouge is fresh, the powder fragrant,

      The hair at the temples turns hoary for what cause?

      Yesterday, yellow clay received white bones;

      Today, red lanterns light the love-birds nest;

      While men with gold and silver by the chest

      Turn beggars, scorned by all the dispossessed

      A life cut short one moment makes one sight,

      Who would have known its her turn next to die?

      No matter with what pains he schools his sons.

      Who knows if they will turn to brigandry?

      A pampered girl brought up in luxury

      May slip into a quarter of ill fames;

      Resentment at a low official rank

      May lead to fetters and a felons shame.

      In ragged coat one shivered yesterday.

      Today a purple robe he frowns upon;

      Alls strife and tumult on the stage,

      As one man ends his song the next comes on.

      To take strange parts as home

      Is folly past compare;

      And all our labor in the end

      Is making clothes for someone else to wear.”

      霍譯本為:“Mean hovels and abandoned halls

      Where courtiers once paid daily calls:

      Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive

      Were once with mirth and revelry alive.

      Whilst cobwebs shroud the mansions gilded beams,

      The cottage casement with choice muslin gleams.

      Would you of perfumed elegance recite?

      Even as you speak, the raven locks turn white.

      Who yesterday her lords bones laid in clay,

      On silken bridal-bed shall lie today.

      Coffers with gold and silver filled:

      Now, in a trice, a tramp by all reviled.endprint

      One at some others short life gives a sigh,

      Not knowing that he, too, goes home—to die!

      The sheltered and well-educated lad,

      In spite of all your care, may turn out bad;

      And the delicate, fastidious maid

      End in a foul stews, plying a shameful trade.

      The judge whose hat is too small for his head

      Wears, in the end, a convicts cangue instead.

      Who shivering once in rags bemoaned his fate,

      Today finds fault with scarlet robes of state.

      In such commotion does the worlds theatre rage:

      As each one leaves, another takes the stage.

      In vain we roam:

      Each in the end must call a strange land home.

      Each of us with that poor girl may compare

      Who sews a wedding-gown for another bride to wear.”

      《好了歌注》作為《好了歌》的注解,是整部作品中心思想的高度概括和凝煉?!逗昧烁枳ⅰ窂男问胶凸?jié)奏上看,不是格律詩,有長短句,類似于元曲,可稱之為雜言詩。從整體上講,這首歌很講究詩歌的音韻美,故也有對仗、押韻等,壓尾韻ang,而且一韻到底。另外在這首詩中運用了大量修辭手法。如“昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦”中的“白骨”、“ 鴛鴦”用隱喻的手法,“訓有方,保不定日后作強梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!”中的“強梁”,“ 膏粱”,“ 煙花巷” 用了借喻的手法,“因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長”中的“紗帽”,“ 紫蟒”,用了借代的手法。楊譯本在形式上嚴格仿照原詩來翻譯,使用隔行押韻的方式,偶數(shù)行押韻,基本上采用直譯法。霍譯本則仿照英詩中4音步抑揚格的句式來翻譯,每兩行押一韻,韻腳多變,基本采用意譯法翻譯。中國古典詩歌講究“三美”:音美,形美,意美”,從音美角度來看,霍譯本更注重押韻,兩行一押韻,讀起來更有音韻美感。而楊譯本因過于囿于原作文字、形式與內容,故在譯文的音韻美上就有所缺失。此外為了更好地闡釋中國文化,楊譯本增加了注釋和腳注等形式,又在一定程度上影響了譯文的結構美。而觀之霍譯文,他不僅努力契合原文的尾音押韻效果,而且在譯文的形式上也富有變化,顯得錯落有致。但從意美上來看,楊憲益和霍克斯在翻譯時,受到各自文化背景的影響,則各有千秋。對原詩的“白骨”、“紅燈”、“ 鴛鴦” “紗帽”,“紫蟒”等具有中國文化內涵的詞匯,楊憲益的中國文化取向,使其采取直譯法,譯文承載了中國文化的內涵,而霍克思的西方文化價值取向使其在翻譯這些文化詞時要么省去不譯,要么按照西方的思維方式和表達習慣翻譯出來,迎合了西方人的審美觀。

      總之,《紅樓夢》作為中國古典文學的集大成者,對其英譯的研究,尤其是對其古典詩歌英譯的研究,對中國古典詩歌的英譯有著重要的借鑒意義。通過對比分析了楊憲益夫婦和霍克斯的兩種譯本后,我們發(fā)現(xiàn)譯者的文化背景使其在翻譯時不由自主的打上了本民族的文化烙印,中西方思維文化的差異,使其在翻譯時采取了不同的翻譯方法和策略。楊譯本更注重傳播和保留中國傳統(tǒng)文化,故在翻譯方法的選擇上,則主要使用異化和直譯,中國文化因素得以最大限度地保留。而大衛(wèi)·霍克斯的譯本,則從讀者的接受度和西方人的審美角度出發(fā)多使用歸化和意譯,或從目的語的角度進行對等翻譯,譯文則更有美感和韻律,但不可避免地缺失了一些中國文化的原汁原味。故在中國古典詩歌的翻譯過程中,盡量把中國人的傳統(tǒng)文化和讀者的接受度有機地融合起來,還需要進一步地探索和思考。相信隨著中西方文化的交流不斷地深入和西方人對中國文化越來越深入地了解,西方讀者會更容易把握中國古典詩歌的中文化信息和文化內涵,更能感受到其中的意象美和意境美。

      參考文獻:

      [1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1996.

      [2]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd.1986.

      [3]Yang Hsien-yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Languages Press.1978.

      [4]李明.操縱與翻譯策略之選擇—《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J].廣東外語外貿大學學報,2006(2).

      [5]陳嚁.《紅樓夢》及英譯本在中國的研究現(xiàn)狀[J].探索與爭鳴,2007(11).

      [6]馮曉黎.從英譯《紅樓夢》看文化因素對翻譯的影響[J].四川外語學院學報,2006(1).

      [7]馮全功.霍克思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究[J].外語與翻譯,2015(4).

      [8]繆維嘉.從《紅樓夢》英譯看文化移植中的“妥協(xié)”[J].外語教學,2005(5).

      [9]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學, 2005(4).

      [10]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯,2009 (1).endprint

      猜你喜歡
      紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
      《紅樓夢》(四大名著大字本)
      紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:42:54
      《紅樓夢中的神話》
      紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:42:36
      論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
      紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:41:56
      《紅樓夢》中俠義抒寫述論
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:08
      四十不惑話困惑——寫在《紅樓夢學刊》四十歲之際
      紅樓夢學刊(2019年3期)2019-04-12 05:51:50
      横山县| 郎溪县| 商南县| 辽源市| 通榆县| 宁明县| 南雄市| 仁布县| 尉犁县| 台江县| 阿勒泰市| 台北县| 丰宁| 台湾省| SHOW| 汽车| 太保市| 怀柔区| 综艺| 策勒县| 清水县| 陇南市| 千阳县| 合川市| 胶州市| 东阳市| 朝阳市| 吴忠市| 正安县| 尉氏县| 通河县| 弥勒县| 星子县| 城市| 繁昌县| 寻甸| 高陵县| 清水河县| 合江县| 霸州市| 即墨市|