• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯、憶、義

      2018-01-27 08:12:05陳娟
      校園英語·中旬 2017年15期
      關(guān)鍵詞:詞匯記憶跨文化意識英語教學(xué)

      陳娟

      【摘要】英語新課程標準的課程目標中,對現(xiàn)階段學(xué)生的英語學(xué)習(xí)提出了新的要求。其中針對初中階段的學(xué)生,新課標提出,三級目標要能夠讀懂小故事及其他文體的簡單書面材料。四級目標要求能讀懂短篇故事,五級目標則是能夠讀懂7-9年級學(xué)習(xí)閱讀的簡單讀物和報刊、雜志,克服生詞障礙,理解大意;能夠利用多種教育資源進行學(xué)習(xí),進一步增強對文化差異的理解與認識。筆者在初一下學(xué)期開始,通過讓學(xué)生翻譯一些與我們所學(xué)知識想對應(yīng)的語篇這一形式(在文中主要是以雙語報中語篇為主要形式),希望達到以下教學(xué)目標:1.幫助學(xué)生加強對已學(xué)單詞的記憶;2.拓展詞匯量,特別是對已學(xué)單詞一詞多義用法的理解;3.增強學(xué)生對不同文化的理解與認知,從而進一步理解中外文化差異,以加強對英語這一門外語的學(xué)習(xí)。

      【關(guān)鍵詞】英語教學(xué) 語篇翻譯 詞匯記憶 語義理解 跨文化意識

      一、語篇翻譯的背景提出

      1.新課標,語篇學(xué)習(xí)要求高。隨著新課標的修訂、《Go for it》人教版英語新教材的普及以及新的高考政策的推出,英語越來越成為學(xué)生學(xué)習(xí)中不可或缺的一部分,也成為莘莘學(xué)子能夠進入理想大學(xué)的敲門磚。這也就意味著它對初中階段學(xué)生的英語學(xué)習(xí)提出了更高的要求。特別是從初一下學(xué)期開始的英語新教材中可以探究,語篇在英語教學(xué)中的作用已漸漸上升到了一個新的高度:篇幅越來越長,詞匯量越來越大,對學(xué)生的語篇閱讀的要求也越來越高。

      2.語篇翻譯,實際運用意義大。筆者認為,語篇翻譯對于這一現(xiàn)狀有著非常重要的現(xiàn)實意義。Wolfram Wilss指出翻譯是與語言行為抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式,是一種跨文化的信息交流與交換的活動。蔡基則認為:就翻譯這個涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。筆者在自身的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)這種教學(xué)法在英語教學(xué)實踐中卻很少被使用。那么這種教學(xué)法真的一無是處,無法適應(yīng)外語教學(xué)的需要了嗎?筆者希望通過親身的教學(xué)實踐,研究和探討語篇翻譯在英語教學(xué)過程中的價值。希望通過這一方法,提高學(xué)生的英語現(xiàn)有水平,以適應(yīng)時代對學(xué)生提出的新的要求。

      3.輕語篇,英語學(xué)習(xí)問題多。筆者在英語教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生經(jīng)常存在以下問題:

      (1)對已學(xué)詞匯記不住、記憶不深刻、易混淆。

      (2)對一詞多義的單詞不能融會貫通,常常只片面地記憶其中一個意思,從而對題目或者語篇的理解產(chǎn)生阻礙。

      (3)對不同語境中這一已學(xué)詞匯的理解由于文化的差異而產(chǎn)生偏差,從而影響對語篇的理解。

      根據(jù)記憶的規(guī)律,記憶的過程可以被分為三部分:識記、保持、回憶。筆者認為翻譯就是這樣一種保持記憶、增強回憶的良好方式。通過翻譯與學(xué)生現(xiàn)階段學(xué)習(xí)內(nèi)容相銜接的篇章,學(xué)生可以不斷與已學(xué)的詞匯“碰面”,不但可以加強學(xué)生對這一詞匯在已學(xué)篇章中意義的理解與使用,而且可以對該詞的其他意義進行拓展與補充,從而使學(xué)生達到“知其然更知其所以然”的學(xué)習(xí)境界,更避免了學(xué)生陷入“只知其一不知其二”的窘境。

      二、語篇翻譯的實施方案與操作原則

      1.對象選擇。筆者選擇初一年級下學(xué)期的學(xué)生作為實施該方法的對象,當然這一方法可以一直延續(xù)到初三。首先,由于在初一上學(xué)期,學(xué)生還未對英語學(xué)習(xí)有較好的了解與認知,如果此時就開始采用翻譯這一較有難度的方法,很容易使學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒,導(dǎo)致學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生害怕甚至是恐懼、厭惡的心理。其次,初一下學(xué)期的學(xué)生在經(jīng)過一個學(xué)期的英語學(xué)習(xí)后,已經(jīng)掌握了一定的英語詞匯與語法知識,因此可以更好地實踐語篇翻譯這一方法。最后,英語人教版新教材初一下學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容也已開始從單純的詞匯與句式向語篇過渡與轉(zhuǎn)化。因此,從此時開始實施這一教學(xué)方法更容易讓學(xué)生接受,更符合教材的知識目標推進,也更有利于學(xué)生為初二初三的英語進一步學(xué)習(xí)打好扎實的基礎(chǔ)。

      2.篇章選定。在筆者進行這一教學(xué)方法的兩年多時間里,對語篇翻譯的篇章的選定主要還是集中在我們常用的配套教輔資料——雙語報上。在這一套教輔資料中,一個單元一共有A版和B版兩份報紙。A版的第一版以及B版的第三版中,常常會有與該單元內(nèi)容以及詞匯量相匹配的語篇。這些語篇通常篇幅不大,且內(nèi)容與學(xué)生的日常生活相貼近或者與外國文化相關(guān),因此學(xué)生在翻譯這些篇章的過程當中,不僅可以復(fù)習(xí)到本單元的一些生詞在不同的語境中的使用,達到舉一反三的效果;而且能夠了解不同的文化背景下同齡人的生活與學(xué)習(xí)狀況。

      當然,除了這樣一些篇章以外,在寒假或者暑假中,對于學(xué)習(xí)程度相對較好的學(xué)生,筆者還給他們額外“加了加餐”。在寒暑假中,這部分的孩子可以去讀一些較為簡單的英語名著讀物,例如《書蟲》系列,然后他們可以根據(jù)自己的喜好,挑選一些他們認為經(jīng)典的段落進行簡單的翻譯與理解,挑戰(zhàn)更高的難度。

      3.翻譯的要求。

      (1)針對英語基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生。針對英語基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生,筆者認為不應(yīng)把語篇要求定得過高,否則學(xué)生將會失去對翻譯的興趣,無法從翻譯中找到樂趣所在。因此,在實踐過程中,筆者通常要求學(xué)生只要能夠做到表詞達意——即能夠大概表述出該篇章的意思,特別是已學(xué)詞匯或者是關(guān)鍵詞的意思即可,并不要求一定要做到用詞精準、語句優(yōu)美。

      (2)針對英語基礎(chǔ)較扎實的學(xué)生。針對基礎(chǔ)較扎實的學(xué)生,筆者認為應(yīng)該將難度適當增加,不僅要求學(xué)生會表詞達意,而且要求他們能夠做到句式工整,用詞準確,語句優(yōu)美。

      4.操作過程。由于初中學(xué)生的課業(yè)壓力較為繁重,且平時英語教學(xué)的進度也較為緊張,因此語篇翻譯這一作業(yè),筆者通常作為周末的回家作業(yè),在一個單元的學(xué)習(xí)結(jié)束以后布置給學(xué)生。每一位學(xué)生都會準備一本專門的“美文翻譯本”,在閱讀該篇章之后,用自己認為最恰當?shù)恼Z句將篇章的意思翻譯出來,通順完整即可。在每篇文章翻譯完后,要求學(xué)生將這一篇章中的生詞以及優(yōu)美句式摘錄下來,達到溫故而知新的作用。

      這一作業(yè)完成后,筆者會挑選學(xué)生作業(yè)中翻譯得最好的幾篇譯文進行宣讀與講評,特別是這些學(xué)生對于個別已學(xué)關(guān)鍵詞以及句式的精準理解與翻譯,從而使學(xué)生在對整篇文章有更好的認知與理解的同時,也對文章中出現(xiàn)的本單元的生詞在使用中達到融會貫通的效果。endprint

      5.操作原則。

      (1)“量少而精”原則。在篇章的選擇上,并不要求量多,而重在求質(zhì)。“一周一譯”的作業(yè)量對于學(xué)生來說更容易接受,也不會引起學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的反感與興趣的缺失。

      (2)“反饋及時”原則。在周末學(xué)生完成這一作業(yè)以后,做到及時地批改反饋,否則經(jīng)過過長時間的停留,學(xué)生會對已翻譯篇章早已生疏甚至忘記,從而不利于這一方法的實施效果。

      (3)“鼓勵為主”原則。在這一方法的實施過程中,特別是初始階段,學(xué)生還未適應(yīng)這一學(xué)習(xí)方法,因此很容易產(chǎn)生害怕、恐懼甚至抵觸的情緒,因此教師應(yīng)該多采用鼓勵的方式,讓學(xué)生對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,找到翻譯的樂趣所在,從而從畏懼、害怕轉(zhuǎn)變?yōu)樽孕拧釔?,并以此為樂?/p>

      (4)“分層要求”原則。每一個班級中學(xué)生的英語基礎(chǔ)都不盡相同,因此教師不能用同一個標準來要求所有學(xué)生。在學(xué)生做這項作業(yè)的過程中,筆者盡量做到分層要求,即對于平時英語基礎(chǔ)較扎實的學(xué)生,筆者會相對地有更高一些的要求,對于一些詞匯的翻譯盡量要求他們能夠做到更恰當更準確。而對于一些平時英語基礎(chǔ)相對薄弱的學(xué)生,筆者則會適當降低要求,只要能夠表詞達意,將文章的意思完整表達即可。

      三、語篇翻譯的多重教育價值與方法論意義

      1.強化英語教學(xué)中學(xué)生對詞匯、句式的記憶。結(jié)構(gòu)主義認為,學(xué)生是在已有知識經(jīng)驗的基礎(chǔ)上來達成對事物的理解的。嚴格說來,學(xué)生的學(xué)習(xí)就是“發(fā)現(xiàn)過程”,這就是我們所說的“探究式學(xué)習(xí)”,即教師告訴學(xué)生某件事,他們要根據(jù)自己的經(jīng)驗,對這些信息進行認知,使之變成自己的東西。語篇翻譯這一形式正好符合這一規(guī)律。

      通過每周一篇文章的翻譯,讓學(xué)生對于前一階段以及現(xiàn)階段所學(xué)習(xí)到的詞匯、句式有更深刻的認知。所謂“熟能生巧”,在多次與這些詞匯、句式的接觸中,漸漸掌握這些詞匯與句式的使用。同時,一些初中階段常見常用的生詞,學(xué)生通過一遍一遍地翻譯與摘錄、多次地熟悉,從而能夠在還未正式從課本上學(xué)習(xí)到時,就已經(jīng)對該詞有一定的了解了。因此,通過這一方式,學(xué)生不僅能夠做到“溫故”還能夠做到“知新”,可謂一舉兩得。

      2.促進學(xué)生對詞匯語義的理解認知。眾所周知,任何一門語言的學(xué)習(xí)都不可能是割裂的,不相關(guān)的。英語學(xué)習(xí)也不例外。因此,一個詞匯的理解就很有可能影響整個句子甚至是整個篇章的理解。而同一個單詞,有時往往有著不同的意思——即“一詞多義”;甚至同一個單詞同一個意思,在不同的語境中也會產(chǎn)生不同的理解。因此,通過與課文相關(guān)或生詞相當?shù)奈恼碌姆g,學(xué)生不再將對一個單詞的理解僅僅局限于課本內(nèi)容中,更可以通過這些篇章的閱讀與翻譯做到舉一反三,融會貫通。

      3.增強學(xué)生跨文化意識。眾所周知在“英語新課程標準”中提出語言的學(xué)習(xí)也要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。什么是跨文化意識?即,語境。從小的方面來說是上下文,從大的方面來說就是語言賴以存在的社會習(xí)俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。翻譯不同的篇章,讓學(xué)生的視野不再局限于課本,而能夠更大程度地增加自己的閱讀量,拓展自己的詞匯量。更重要的是,通過翻譯,學(xué)生能夠更多地接觸到不同語言與文化背景下的同齡人的生活或者是不同的風(fēng)俗習(xí)慣等。在雙語報的閱讀版上,我們就常常會發(fā)現(xiàn)關(guān)于不同國家如何過不同的節(jié)日的文章等等,這樣的文章就給學(xué)生枯燥的學(xué)習(xí)生活帶來了更多的樂趣,讓他們了解到不同國家的風(fēng)土人情與文化背景。有人說,翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。因此,翻譯不僅是一門技能,更是一項藝術(shù)。

      4.激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣。通過多次的、反復(fù)的翻譯練習(xí),學(xué)生在潛移默化中對已學(xué)的單詞有了更深刻的理解與認知,同時,對還未學(xué)到的生詞也漸漸從僅僅是眼熟到了能夠認識并且知曉其大概用法的程度。不知不覺中,學(xué)生在拿到一篇未曾學(xué)習(xí)過的篇章時,會發(fā)現(xiàn)自己不認識的單詞漸漸減少了,并且能讀懂了,而對英語學(xué)習(xí)的興趣卻慢慢增強了。英語學(xué)習(xí)需要“循序漸進”,而翻譯讓英語學(xué)習(xí)“漸入佳境”。

      四、結(jié)語

      翻譯教學(xué)作為語言學(xué)習(xí)中的一個重要部分,在現(xiàn)階段的初中英語教學(xué)過程中卻并不多見。初中和高中都不培養(yǎng)翻譯能力,然而翻譯卻是外語學(xué)習(xí)的一個重要手段。因此,筆者認為,在初中階段的英語教學(xué)中適當?shù)丶尤胍恍┓g的元素,讓學(xué)生通過語篇翻譯這一方式,對于現(xiàn)階段所學(xué)的知識進行梳理、回顧,從“譯”到“憶”最后到“義”,不失為一種較好的學(xué)習(xí)方式。當然,初中階段的英語教學(xué)并不能等同于大量的、逐字逐句的翻譯任務(wù),教師必須把握好一個適當?shù)摹岸取保奥?、說、讀、寫”仍是初中階段英語教學(xué)的重中之重。

      參考文獻:

      [1]義務(wù)教育英語課程標準(2011版)[S].北京師范大學(xué)出版社, 2012.

      [2]沃爾夫拉姆,威爾斯.翻譯學(xué)一問題與六法[M].祝鈺,譯.中國對外翻譯出版公司,1984.

      [3]蔡基則.翻譯理論,實踐與評析[M].上海華東理工大學(xué)出版社,2003.

      [4]胡文仲.文化與交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.endprint

      猜你喜歡
      詞匯記憶跨文化意識英語教學(xué)
      巧用“五法”激趣——以英語教學(xué)為例
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
      如何提高英語教學(xué)的有效性
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
      非英語專業(yè)大學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)中的問題及對策
      在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
      大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)思路
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
      “詞匯記憶”在“小組合作學(xué)習(xí)”模式中的探究與實踐
      以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學(xué)體系研究
      試論如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)小學(xué)生的跨文化意識
      詞塊教學(xué)法在英語詞匯教學(xué)中的運用原則探究
      考試周刊(2016年67期)2016-09-22 14:42:50
      Long的互動假說及其對英語教學(xué)的啟示
      阿拉善右旗| 北安市| 湾仔区| 阿图什市| 济宁市| 新野县| 五峰| 田林县| 上高县| 阜南县| 桦甸市| 额敏县| 南宁市| 治多县| 武冈市| 朝阳县| 永修县| 濮阳县| 清远市| 城口县| 玉屏| 临澧县| 武鸣县| 寻乌县| 班戈县| 尼玛县| 资兴市| 安化县| 翁牛特旗| 石河子市| 华亭县| 双鸭山市| 双柏县| 团风县| 巢湖市| 喀喇沁旗| 历史| 晴隆县| 房产| 天峻县| 专栏|