何靜菁,武立有,趙艷靜,所 靜,王新英
(天津大學(xué)期刊中心 天津300072)
近幾年來(lái),“中國(guó)夢(mèng)”不僅在中外媒體中被頻繁提及,而且在學(xué)術(shù)期刊中也引起了熱烈討論[1-3]。然而“中國(guó)夢(mèng)”對(duì)應(yīng)的英文翻譯有不同的表達(dá)方式[4]。筆者經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),目前在期刊中出現(xiàn)的“中國(guó)夢(mèng)”的對(duì)應(yīng)翻譯有如下幾種形式:Chinese Dream,China’s Dream 和 China Dream,均是目前比較流行的表達(dá)。《中國(guó)翻譯》給出了 2種參考英譯,即 China’s Dream和the Chinese Dream[5],而外文出版社的《最新詞匯漢英翻譯詞典》的譯文是Chinese Dream[6]。
China’s Dream 使用頻率越來(lái)越低,這可能是因?yàn)檫@種表達(dá)強(qiáng)調(diào)“國(guó)”而弱化“民”,容易讓人誤以為夢(mèng)想屬于“中國(guó)”而非“中國(guó)人”。而在語(yǔ)法意義上,China’s Dream與China Dream并無(wú)二致,顯然形式更簡(jiǎn)單的China Dream更勝一籌。
陳德彰[7]在《熱詞新語(yǔ)翻譯譚(二)》中明確表示,相對(duì)于 Chinese Dream,他傾向于使用 China Dream。他指出,人們通常說(shuō)的“美國(guó)夢(mèng)”的對(duì)應(yīng)英文表達(dá)是 American Dream?!俄f氏高階英語(yǔ)詞典》給出的定義是:a happy way of living that is thought of by many Americans as something that can be achieved by anyone in the U.S.especially by working hard and becoming successful[8]。而嚴(yán)格說(shuō)來(lái),American Dream指“美國(guó)人(的)夢(mèng)”,即人人機(jī)會(huì)均等,每個(gè)人都可根據(jù)自己的能力或成就得到機(jī)會(huì)。這個(gè)“夢(mèng)”即使對(duì)大部分美國(guó)人而言,也已經(jīng)日漸式微,不可能實(shí)現(xiàn)?!爸袊?guó)夢(mèng)”的主體是中華民族,寄托著集體的愿望。從以上角度出發(fā),即使 Chinese Dream與American Dream在形式上更加對(duì)稱,也不宜使用。
杜爭(zhēng)鳴[9]建議使用 Chinese Dream,他在《時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例》中指出,Chinese Dream與American Dream 雖然在詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)上相同,但是并不意味著其中包含的意義相同或者相似,集體與個(gè)人的概念本來(lái)并不矛盾。外交部專家陳明明也認(rèn)為,China Dream很容易被理解為外國(guó)人在中國(guó)尋找發(fā)跡機(jī)會(huì)的“夢(mèng)”,應(yīng)該避免使用。
其實(shí),Chinese Dream 中的(the)Chinese,根據(jù)《韋氏高階英語(yǔ)詞典》,也有“中國(guó)人民”(the people of China:Chinese people)的意思[8]。Chinese Dream 也可以理解為 Chinese(People’s或者 Nation’s)Dream,這完全契合當(dāng)前權(quán)威媒體對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的界定。實(shí)際上,中國(guó)官方的政策解讀中已經(jīng)采用了 The Chinese Dream,如《中共十八大:中國(guó)夢(mèng)與世界》就譯為The Roadmap of the 18th CPC National Congress and The Chinese Dream[10]。
綜上所述,在當(dāng)前的國(guó)情下,“中國(guó)夢(mèng)”譯為(the)Chinese Dream 比較合適。需要指出的是,在英文稿件的修改過(guò)程中,常常會(huì)遇到選擇類似“中國(guó)夢(mèng)”的英譯問(wèn)題。當(dāng)然,多數(shù)選擇是基于語(yǔ)法規(guī)則做出的,基本上不會(huì)像“中國(guó)夢(mèng)”的英譯一樣受到國(guó)情、輿論等影響。以下內(nèi)容將就此展開。
以下語(yǔ)法與科技英語(yǔ)論文的相關(guān)度較大,故簡(jiǎn)要列出。
①無(wú)生命的名詞:如the lid of the box(不宜改為the box’s lid)。
②較低級(jí)動(dòng)物:如the wings of the fly(不宜改為the fly’s wings)。
③集體名詞:如a member of the team(不宜改為the team’s member)。
④the+形容詞:如the future of the young(不宜改為 the young’s future)。
⑤并列名詞:如 the policy of England or the U.S.(不宜改為 England or the U.S.’s policy)。
⑥被名詞所有格或者定語(yǔ)修飾的名詞:如 the length of China’s coast line(不宜改為 China’s coast line’s length);the daughter of a millionaire coming from Paris(不宜改為 a millionaire’s daughter coming from Paris,容易引起歧義)。
①修飾語(yǔ)中有與自身相關(guān)的內(nèi)容:如 China’s statement about its policies(不宜改為 statement of China about its policies)。
②并列名詞:如 China’s eastern and western regions(不宜改為 eastern and western regions of China)。
例句:The ancient architecture of Egypt can compare favorably with that of Greece and Rome.
可以改寫為:The Egypt’s ancient architecture can compare favorably with that of Greece and Rome.
①名詞指人時(shí),’s有時(shí)可以去掉:如 a pirate(’s)ship。
②名詞指動(dòng)物時(shí),’s常常可以去掉:如 the rabbit(’s)hole。
③名詞所指無(wú)生命事物時(shí),’s通??梢匀サ簦喝鐃he space(’s)ship。
④名詞為復(fù)數(shù)時(shí),’s有時(shí)可以去掉:如 the savings(’)bank。
①China’s多用于表示所屬或所有關(guān)系,強(qiáng)調(diào)地理概念[13-14]。如:China’s regions,強(qiáng)調(diào)中國(guó)(China)的區(qū)域,不是中式(Chinese)區(qū)域;China’s Heilongjiang,Jilin and Liaoning provinces,強(qiáng)調(diào)中國(guó)(China)的省份,不是中式(Chinese)省份;China’s opening-up,強(qiáng)調(diào)中國(guó)(China)的開放,不是中式(Chinese)開放。
②標(biāo)題中多用名詞所有格,避免使用 of China[13]。如:How Efficient Has Been China’s Investment? Empirical Evidence from National and Provincial Data;Reforming China’s Economic System.
③“China’s+名詞”和“名詞 of China”的轉(zhuǎn)化[15]。一般情況下,“China’s+名詞”和“名詞 of China”可以換用。如:China’s foreign policy 可以改寫為the foreign policy of China.
此外:Sustainable Development,China’s Choicefor the 21stCenruty(因?yàn)镃hoice與Development是同位語(yǔ)的關(guān)系)。
China’s Basic Policies on Hong Kong(因?yàn)镻olicies有后置定語(yǔ))。
以 Chinese為例,《韋氏高階英語(yǔ)詞典》給出的解釋是 of or relating to China,its people,or their languages[8],該詞多用于表示人、民族、語(yǔ)言、文化與文學(xué)等方面的特征[13]。
如:Chinese Culture and History Wows the World
He answered these questions with his theory of“socialism with Chinese characteristics”.
表示國(guó)名的專有名詞做定語(yǔ),雖然不如其對(duì)應(yīng)的形容詞做定語(yǔ)使用廣泛,但卻以其簡(jiǎn)單明了而受到歡迎[13,15]。如:China ink,China wood oil,China bean,China clay,China rose,China Sea,China town,China blue.
一些復(fù)合名詞中,常常使用 China作為定語(yǔ),如:China-ASEAN Expo,China International Fair for Investment and Trade,Western China International Fair,China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone[13].
以下列舉英文稿件中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,以供參考。
Chinese West Development Program應(yīng)改為China’s West Development Program;Chinese eastern and western regions應(yīng)改為 China’s eastern and western regions;Chinese economic reform 應(yīng)改為 China’s economic reform;Chinese regional disparity應(yīng)改為China’s regional disparity;Chinese actual data 應(yīng)改為China’s actual data;Chinese own development應(yīng)改為China’s own development;China’s food 應(yīng) 改 為Chinese food;China’s calendar應(yīng)改為 Chinese calendar;traditional China’s philosophy 應(yīng)改為 traditional Chinese philosophy;the path of socialism with China’s characteristics應(yīng)改為the path of socialism with Chinese characteristics;Chinese development trend應(yīng)改為development trend of China.
例外:(the)Chinese economy 和 China’s economy都可以使用。
例句:China’s economy is closely connected with the world economy[14].
…,and comprehensively improve the openness of the Chinese economy[14].
本文從“中國(guó)夢(mèng)”的英譯談起,總結(jié)了英文稿件中與國(guó)名相關(guān)的各種表達(dá)方式,重點(diǎn)探討了與“China”相關(guān)的修飾語(yǔ)選擇。希望本文內(nèi)容可以為讀者在寫作和編輯相關(guān)論文時(shí)提供參考。