• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      借“中國(guó)夢(mèng)”淺議英文稿件中的China的規(guī)范表達(dá)

      2018-01-27 20:36:54何靜菁武立有趙艷靜王新英
      天津科技 2018年6期
      關(guān)鍵詞:所有格英語(yǔ)詞典修飾語(yǔ)

      何靜菁,武立有,趙艷靜,所 靜,王新英

      (天津大學(xué)期刊中心 天津300072)

      近幾年來(lái),“中國(guó)夢(mèng)”不僅在中外媒體中被頻繁提及,而且在學(xué)術(shù)期刊中也引起了熱烈討論[1-3]。然而“中國(guó)夢(mèng)”對(duì)應(yīng)的英文翻譯有不同的表達(dá)方式[4]。筆者經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),目前在期刊中出現(xiàn)的“中國(guó)夢(mèng)”的對(duì)應(yīng)翻譯有如下幾種形式:Chinese Dream,China’s Dream 和 China Dream,均是目前比較流行的表達(dá)。《中國(guó)翻譯》給出了 2種參考英譯,即 China’s Dream和the Chinese Dream[5],而外文出版社的《最新詞匯漢英翻譯詞典》的譯文是Chinese Dream[6]。

      China’s Dream 使用頻率越來(lái)越低,這可能是因?yàn)檫@種表達(dá)強(qiáng)調(diào)“國(guó)”而弱化“民”,容易讓人誤以為夢(mèng)想屬于“中國(guó)”而非“中國(guó)人”。而在語(yǔ)法意義上,China’s Dream與China Dream并無(wú)二致,顯然形式更簡(jiǎn)單的China Dream更勝一籌。

      陳德彰[7]在《熱詞新語(yǔ)翻譯譚(二)》中明確表示,相對(duì)于 Chinese Dream,他傾向于使用 China Dream。他指出,人們通常說(shuō)的“美國(guó)夢(mèng)”的對(duì)應(yīng)英文表達(dá)是 American Dream?!俄f氏高階英語(yǔ)詞典》給出的定義是:a happy way of living that is thought of by many Americans as something that can be achieved by anyone in the U.S.especially by working hard and becoming successful[8]。而嚴(yán)格說(shuō)來(lái),American Dream指“美國(guó)人(的)夢(mèng)”,即人人機(jī)會(huì)均等,每個(gè)人都可根據(jù)自己的能力或成就得到機(jī)會(huì)。這個(gè)“夢(mèng)”即使對(duì)大部分美國(guó)人而言,也已經(jīng)日漸式微,不可能實(shí)現(xiàn)?!爸袊?guó)夢(mèng)”的主體是中華民族,寄托著集體的愿望。從以上角度出發(fā),即使 Chinese Dream與American Dream在形式上更加對(duì)稱,也不宜使用。

      杜爭(zhēng)鳴[9]建議使用 Chinese Dream,他在《時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例》中指出,Chinese Dream與American Dream 雖然在詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)上相同,但是并不意味著其中包含的意義相同或者相似,集體與個(gè)人的概念本來(lái)并不矛盾。外交部專家陳明明也認(rèn)為,China Dream很容易被理解為外國(guó)人在中國(guó)尋找發(fā)跡機(jī)會(huì)的“夢(mèng)”,應(yīng)該避免使用。

      其實(shí),Chinese Dream 中的(the)Chinese,根據(jù)《韋氏高階英語(yǔ)詞典》,也有“中國(guó)人民”(the people of China:Chinese people)的意思[8]。Chinese Dream 也可以理解為 Chinese(People’s或者 Nation’s)Dream,這完全契合當(dāng)前權(quán)威媒體對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的界定。實(shí)際上,中國(guó)官方的政策解讀中已經(jīng)采用了 The Chinese Dream,如《中共十八大:中國(guó)夢(mèng)與世界》就譯為The Roadmap of the 18th CPC National Congress and The Chinese Dream[10]。

      綜上所述,在當(dāng)前的國(guó)情下,“中國(guó)夢(mèng)”譯為(the)Chinese Dream 比較合適。需要指出的是,在英文稿件的修改過(guò)程中,常常會(huì)遇到選擇類似“中國(guó)夢(mèng)”的英譯問(wèn)題。當(dāng)然,多數(shù)選擇是基于語(yǔ)法規(guī)則做出的,基本上不會(huì)像“中國(guó)夢(mèng)”的英譯一樣受到國(guó)情、輿論等影響。以下內(nèi)容將就此展開。

      1 相關(guān)語(yǔ)法知識(shí)

      以下語(yǔ)法與科技英語(yǔ)論文的相關(guān)度較大,故簡(jiǎn)要列出。

      1.1 如果修飾語(yǔ)出現(xiàn)下面的情況,那么用of短語(yǔ)比用名詞所有格好[8,9]

      ①無(wú)生命的名詞:如the lid of the box(不宜改為the box’s lid)。

      ②較低級(jí)動(dòng)物:如the wings of the fly(不宜改為the fly’s wings)。

      ③集體名詞:如a member of the team(不宜改為the team’s member)。

      ④the+形容詞:如the future of the young(不宜改為 the young’s future)。

      ⑤并列名詞:如 the policy of England or the U.S.(不宜改為 England or the U.S.’s policy)。

      ⑥被名詞所有格或者定語(yǔ)修飾的名詞:如 the length of China’s coast line(不宜改為 China’s coast line’s length);the daughter of a millionaire coming from Paris(不宜改為 a millionaire’s daughter coming from Paris,容易引起歧義)。

      1.2 如果中心詞出現(xiàn)下面的情況,那么用名詞所有格比用of短語(yǔ)好[11]

      ①修飾語(yǔ)中有與自身相關(guān)的內(nèi)容:如 China’s statement about its policies(不宜改為 statement of China about its policies)。

      ②并列名詞:如 China’s eastern and western regions(不宜改為 eastern and western regions of China)。

      1.3 在許多情況下,of短語(yǔ)也可以用名詞所有格代替[12]

      例句:The ancient architecture of Egypt can compare favorably with that of Greece and Rome.

      可以改寫為:The Egypt’s ancient architecture can compare favorably with that of Greece and Rome.

      1.4 省略s的名詞所有格[11]

      ①名詞指人時(shí),’s有時(shí)可以去掉:如 a pirate(’s)ship。

      ②名詞指動(dòng)物時(shí),’s常常可以去掉:如 the rabbit(’s)hole。

      ③名詞所指無(wú)生命事物時(shí),’s通??梢匀サ簦喝鐃he space(’s)ship。

      ④名詞為復(fù)數(shù)時(shí),’s有時(shí)可以去掉:如 the savings(’)bank。

      2 與“China”相關(guān)的表達(dá)方式

      2.1 “China’s+名詞”和“名詞of China”

      ①China’s多用于表示所屬或所有關(guān)系,強(qiáng)調(diào)地理概念[13-14]。如:China’s regions,強(qiáng)調(diào)中國(guó)(China)的區(qū)域,不是中式(Chinese)區(qū)域;China’s Heilongjiang,Jilin and Liaoning provinces,強(qiáng)調(diào)中國(guó)(China)的省份,不是中式(Chinese)省份;China’s opening-up,強(qiáng)調(diào)中國(guó)(China)的開放,不是中式(Chinese)開放。

      ②標(biāo)題中多用名詞所有格,避免使用 of China[13]。如:How Efficient Has Been China’s Investment? Empirical Evidence from National and Provincial Data;Reforming China’s Economic System.

      ③“China’s+名詞”和“名詞 of China”的轉(zhuǎn)化[15]。一般情況下,“China’s+名詞”和“名詞 of China”可以換用。如:China’s foreign policy 可以改寫為the foreign policy of China.

      此外:Sustainable Development,China’s Choicefor the 21stCenruty(因?yàn)镃hoice與Development是同位語(yǔ)的關(guān)系)。

      China’s Basic Policies on Hong Kong(因?yàn)镻olicies有后置定語(yǔ))。

      2.2 Chinese+名詞

      以 Chinese為例,《韋氏高階英語(yǔ)詞典》給出的解釋是 of or relating to China,its people,or their languages[8],該詞多用于表示人、民族、語(yǔ)言、文化與文學(xué)等方面的特征[13]。

      如:Chinese Culture and History Wows the World

      He answered these questions with his theory of“socialism with Chinese characteristics”.

      2.3 China+名詞

      表示國(guó)名的專有名詞做定語(yǔ),雖然不如其對(duì)應(yīng)的形容詞做定語(yǔ)使用廣泛,但卻以其簡(jiǎn)單明了而受到歡迎[13,15]。如:China ink,China wood oil,China bean,China clay,China rose,China Sea,China town,China blue.

      一些復(fù)合名詞中,常常使用 China作為定語(yǔ),如:China-ASEAN Expo,China International Fair for Investment and Trade,Western China International Fair,China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone[13].

      2.4 英文稿件中的常見(jiàn)錯(cuò)誤

      以下列舉英文稿件中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,以供參考。

      Chinese West Development Program應(yīng)改為China’s West Development Program;Chinese eastern and western regions應(yīng)改為 China’s eastern and western regions;Chinese economic reform 應(yīng)改為 China’s economic reform;Chinese regional disparity應(yīng)改為China’s regional disparity;Chinese actual data 應(yīng)改為China’s actual data;Chinese own development應(yīng)改為China’s own development;China’s food 應(yīng) 改 為Chinese food;China’s calendar應(yīng)改為 Chinese calendar;traditional China’s philosophy 應(yīng)改為 traditional Chinese philosophy;the path of socialism with China’s characteristics應(yīng)改為the path of socialism with Chinese characteristics;Chinese development trend應(yīng)改為development trend of China.

      例外:(the)Chinese economy 和 China’s economy都可以使用。

      例句:China’s economy is closely connected with the world economy[14].

      …,and comprehensively improve the openness of the Chinese economy[14].

      3 結(jié) 語(yǔ)

      本文從“中國(guó)夢(mèng)”的英譯談起,總結(jié)了英文稿件中與國(guó)名相關(guān)的各種表達(dá)方式,重點(diǎn)探討了與“China”相關(guān)的修飾語(yǔ)選擇。希望本文內(nèi)容可以為讀者在寫作和編輯相關(guān)論文時(shí)提供參考。

      猜你喜歡
      所有格英語(yǔ)詞典修飾語(yǔ)
      類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語(yǔ)功能研究反思
      漢英名詞前置修飾語(yǔ)順序?qū)Ρ扰c漢語(yǔ)習(xí)得偏誤研究*
      說(shuō)說(shuō)“名詞所有格”
      社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下年度熱詞研究——以《牛津英語(yǔ)詞典》年度熱詞為例
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      “名詞所有格”全家福
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      “名詞所有格”考點(diǎn)整合
      《古英語(yǔ)詞典》的編纂與啟示
      辭書研究(2012年6期)2012-08-07 05:35:34
      《牛津高階英語(yǔ)詞典》(第8版)面世
      上高县| 溆浦县| 基隆市| 大洼县| 资溪县| 宁阳县| 长顺县| 浠水县| 揭西县| 绩溪县| 东乌| 孟村| 海淀区| 林甸县| 买车| 云安县| 石首市| 观塘区| 祁连县| 宝坻区| 菏泽市| 张掖市| 宜春市| 满洲里市| 迭部县| 体育| 南阳市| 大关县| 安庆市| 册亨县| 天峻县| 阿拉善右旗| 册亨县| 志丹县| 繁峙县| 密云县| 恩施市| 华蓥市| 孝义市| 武清区| 宁陵县|