• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國古代佛經(jīng)翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應(yīng)用?

      2018-01-27 04:16:04馮文林李知宇
      關(guān)鍵詞:佛經(jīng)內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

      馮文林,李知宇,宮 齊

      (1. 南方醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)藥學(xué)院,廣州 510515; 2. 暨南大學(xué)外國語學(xué)院, 廣州 510632)

      佛經(jīng)翻譯是我國翻譯史上最早的翻譯活動,對我國本土翻譯理論的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。佛教創(chuàng)立于公元前六至五世紀(jì)的古印度,早在公元65年向我國傳播,而我國的佛經(jīng)翻譯始于東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)[1]18-19。據(jù)馬祖毅研究,從東漢末年到北宋末年佛經(jīng)翻譯大致分為草創(chuàng)期、發(fā)展期和全盛期以及基本結(jié)束期等4個階段[1]22?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)大約成書于公元前一世紀(jì)的西漢中后期,歷史上曾經(jīng)向周邊的朝鮮、日本等國家和地區(qū)傳播。近1個世紀(jì)以來,《內(nèi)經(jīng)》(特別是《素問》)英譯本就達(dá)13部,還有法譯本、德譯本等。本文擬探討中國古代佛經(jīng)翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應(yīng)用。

      1 我國古代佛經(jīng)翻譯理論

      1.1 支謙與《法句經(jīng)序》

      我國佛經(jīng)翻譯史上最早的翻譯思想存在于三國時期支謙的《法句經(jīng)序》中。據(jù)記載,支謙在《法句經(jīng)序》中強調(diào)佛經(jīng)翻譯因時代不同、語言變遷和迥異、語境變換、名物亦不同,所以翻譯起來確實不易(“名物不同,傳實不易”[2]273),并以“審得其體”[2]273指出,安世高等人的譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”[2]508。然后支謙進(jìn)一步指出,理想的翻譯文本是文質(zhì)彬彬(文質(zhì)相稱),相得益彰,并以“因循本旨,不加文飾”[2]273的言辭指出佛經(jīng)的譯本并非不需要刻意的文飾,而是應(yīng)該根據(jù)譯文(漢語)語言的運用與表達(dá)意義的需要而契合并恰如其分地表達(dá)出來,不刻意去追求因文飾而修飾,才能真正達(dá)到“文質(zhì)調(diào)和,暢達(dá)經(jīng)意”的效果[3];支謙還以“辭樸而旨深,文約而義博”[2]273來評價佛經(jīng)譯本應(yīng)當(dāng)言辭樸實無華、平易近人,而且表達(dá)的意旨也應(yīng)當(dāng)深遠(yuǎn)宏大,成功的佛經(jīng)譯文既要簡明扼要,又要體現(xiàn)其義理博大精深[3]。

      1.2 道安與“五失本,三不易”

      道安是我國東晉時期具有重要影響的佛經(jīng)翻譯代表人物,其對佛經(jīng)的翻譯作出了卓越貢獻(xiàn)。道安雖不懂梵文,但他專心研究并親身實踐,最終總結(jié)佛經(jīng)漢譯的經(jīng)驗,提出了“五失本,三不易”等翻譯思想,為后世佛經(jīng)等典籍翻譯奠定了基礎(chǔ)。據(jù)記載,道安的“五失本”認(rèn)為,翻譯梵文佛經(jīng)時,容易使譯本失去佛經(jīng)本來面貌的有5種情況:一是梵文佛經(jīng)的詞序是顛倒的,故漢譯時必須改從漢語的語法;二是梵文佛經(jīng)的表述是質(zhì)樸的,而漢人喜好華美,佛經(jīng)漢語譯文必須作一定的修飾才能達(dá)到漢文讀者的滿意;三是梵文佛經(jīng)中同一意義往往再三反復(fù),佛經(jīng)漢譯時不得不刪除繁雜的部分,使其表述趨于簡單明了;四是梵文佛經(jīng)在結(jié)尾處總是將前文復(fù)述作一段或1000字或500字的小結(jié),佛經(jīng)譯成漢文時也需刪除這些復(fù)述的小結(jié);五是梵文佛經(jīng)中論述已告一段落將要另談別事時,又把前面論述的話再次重提,然后才開始談?wù)搫e事,佛經(jīng)漢譯時則必須刪除重提的前話[1]38。所謂“三不易”是指使佛經(jīng)譯文很難明確表述佛經(jīng)原旨的三種情況,一是古代圣人先賢是按照當(dāng)時的風(fēng)俗習(xí)慣來講經(jīng)說“法”的,因為古今時代與風(fēng)俗習(xí)慣的變遷,要使古代思想適應(yīng)現(xiàn)今社會的潮流變換是非常不容易的;二是把古代圣人先賢的微言大義傳達(dá)給后世才疏學(xué)淺的淺識者,以適應(yīng)后世民眾的理解能力也是非常不容易的;三是佛祖逝去后不久,釋迦牟尼的大弟子阿難等一些對佛學(xué)有造詣的人在創(chuàng)造佛經(jīng)時,都是本著兢兢業(yè)業(yè)而又反復(fù)斟酌的態(tài)度,但是現(xiàn)在卻由凡夫俗子來傳譯佛經(jīng),而且又與造經(jīng)時事隔達(dá)千年之久,也是非常不容易的[1]38。道安提出的“五失本,三不易”體現(xiàn)了譯文由于佛經(jīng)原文的語言、文化、時間、風(fēng)俗習(xí)慣等不同或者變遷而有所差異,致使翻譯佛經(jīng)失去了本來面目以及感慨翻譯是非常不容易的事情。

      1.3 鳩摩羅什與意譯

      后秦僧人鳩摩羅什在我國的佛經(jīng)翻譯史上占有非常重要的地位,被梁啟超稱為“譯界第一流宗匠”。羅什在譯法上一改以往直譯、硬譯轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)意譯原則(“曲從方言,趣不乖本”)[4]。羅什還獨創(chuàng)了譯經(jīng)文體,即在意譯時不再拘泥其原本形式,使誦讀佛經(jīng)者更能理解與接受其譯本;文字上運用自如,使佛經(jīng)的翻譯兼具文學(xué)素養(yǎng)而自然生動、契合妙義,創(chuàng)造出一種外來語和漢文都非常協(xié)調(diào)的美感語體,故在傳譯上締造了空前的盛況[4]。對于那些很難在漢語中找到相對應(yīng)的詞語,羅什一方面用原有的漢字來翻譯佛經(jīng)的概念,使之具有新的意義;另一方面力求對譯名重新更正,堅持對其音譯,避免一詞多譯和理解上的歧義,基本還原了佛經(jīng)的原貌,使譯文更加忠實于原作,還創(chuàng)造了獨特的四字句為主的行文體制[4]。羅什在翻譯態(tài)度上莊重嚴(yán)謹(jǐn),而且還開設(shè)譯場,對佛經(jīng)在中國的廣泛傳播功不可沒,并指出譯者需要具備學(xué)識淵博、翻譯態(tài)度莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刃摒B(yǎng)[4]。

      1.4 彥琮與“八備”

      我國北朝末年及隋初僧人彥琮的《辨證論》,是我國翻譯史上出現(xiàn)的第一個相對完整的翻譯理論體系,其中載有的“八備”學(xué)說較早且較為全面地論述了翻譯活動的主體——譯者本身的問題,亦即對佛經(jīng)譯者的思想道德修養(yǎng)、個人品德行為、語言素質(zhì)等的要求,是做好佛經(jīng)翻譯工作必須具備的8個最基本條件:第一,虔信佛法,立志幫助別人,不怕費時長久,此條體現(xiàn)譯者的意志;第二,在即將踏入譯場之前,首先牢記佛教的戒律,不惹旁人譏疑,此條以譯者首先要品德端正、忠實可信等體現(xiàn)了譯者的道德修養(yǎng);第三,通曉佛學(xué)經(jīng)典,對佛學(xué)的兩派之論都能融會貫通,不存在暗昧疑難的地方,此條是對譯者要博覽經(jīng)典、通達(dá)義旨等佛學(xué)方面知識儲備的要求;第四,要涉獵中國經(jīng)史,潛心研究典籍,兼擅文學(xué),以避免譯文過于疏拙,此條體現(xiàn)了除精通佛法以外,譯者還要通曉中國文史哲方面的知識;第五,要度量寬和,虛心求益,不武斷固執(zhí),此條是必須重視譯者在個人品德方面的修養(yǎng);第六,潛心治學(xué),淡泊名利,不想出風(fēng)頭,此條再次強調(diào)了譯者要注重個人品德修養(yǎng);第七,要精通梵語,熟悉正確的譯法,不失梵文所載的義理,此條是對譯者語言素養(yǎng)方面的要求;第八,兼通中國訓(xùn)詁之學(xué),如要閱讀《蒼頡》《爾雅》等語言文字工具書,精通篆書、隸書等不同字體的寫法,不使譯本文字欠準(zhǔn)確,此條仍然是對譯者語言素質(zhì)方面的要求[1]54。

      1.5 玄奘與“五不翻”

      唐朝人玄奘既是我國佛教史上最著名的佛學(xué)家,也是我國古代翻譯史上最杰出的翻譯家之一,其精通三藏兼諳梵漢兩種語言,在翻譯實踐中總結(jié)并提出了“五不翻”原則。所謂“五不翻”就是指在翻譯佛經(jīng)時,譯者遇到5種情況可不必按意思譯成漢文,而是用梵語發(fā)音的漢字寫法來代替,也就是進(jìn)行音譯,雖然翻譯時只是將原文語詞照搬,但等到講經(jīng)時再進(jìn)行全面講解,層層展開解釋[5]。

      1.6 格義與合譯

      “格義”是指佛教傳入我國的初期,為消解同我國中原本土文化間的分歧,佛經(jīng)翻譯者采用以我國人民群眾所熟知本土文化中的儒家、道家經(jīng)典中的意義道理、名詞概念術(shù)語等內(nèi)容,比擬或者配附佛經(jīng)中的相關(guān)“事數(shù)”,以雙方文化的雜合(不是融合),使佛經(jīng)中深奧的意義和道理得以被我國人民群眾所理解,進(jìn)而推動佛教在我國的發(fā)展。佛經(jīng)譯者力圖使自身的“他者”身份在與之相比較而言的作為“異域”的中原文化語境中獲得接納和認(rèn)同,所以“格義”是佛經(jīng)譯者所采用的翻譯策略和權(quán)宜之計;雖然以我國傳統(tǒng)文化中的儒家、道家的意義道理,來比附佛教中相關(guān)的“事數(shù)”難免有違佛法本義,然而在歷史的長河中,任何一個宗教思想為順利進(jìn)入異域得以快速發(fā)展,任何一個哲學(xué)思想的抽象被認(rèn)同,都不可避免地會經(jīng)歷一個接受、繼承、創(chuàng)新發(fā)展不斷演變的過程[6-7]。

      “合譯”是指兩人或兩人以上的譯者分頭負(fù)責(zé)、同心協(xié)力合作而進(jìn)行的翻譯。在佛經(jīng)翻譯初期,據(jù)記載歷史上曾經(jīng)有西方各國僧侶之間的合譯以及西方僧侶和中國僧侶之間的合譯,隨后開始采用的“譯場”翻譯佛經(jīng)的方式是合譯的一個很好的演化和例證。除佛教經(jīng)典的翻譯外,中國譯學(xué)史上尚有科學(xué)著作以及文學(xué)作品等合作翻譯的情況[8]。

      2 古代佛經(jīng)翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯中的應(yīng)用

      2.1 翻譯不易

      支謙指出的“名物不同,傳實不易”和道安的“三不易”,都強調(diào)了翻譯的不易。李照國、張清華皆認(rèn)為,由于《內(nèi)經(jīng)》距今已有2000多年的歷史,其語言表述晦澀,致使其中蘊含的醫(yī)學(xué)理論深奧難懂。另據(jù)統(tǒng)計,歷代著名的注本已多達(dá)400多部,且各注本對《內(nèi)經(jīng)》中同一句話的注解表述也都存在不一致的地方,加上涉及《內(nèi)經(jīng)》方面的許多文獻(xiàn)資料歷經(jīng)2000多年中的多次動蕩,大都難以真正地保存下來,就算能夠流存下來可考據(jù)的文本,或存在著字跡不清,或難以考證等眾多問題,致使《內(nèi)經(jīng)》方面文獻(xiàn)的白話今譯已經(jīng)頗為不易,而且尚存在許多有待進(jìn)一步探討爭論的問題,更何況是對《內(nèi)經(jīng)》的英文翻譯,便更是難上加難[9-10]。

      2.2 “不加文飾”

      支謙“文質(zhì)并舉”的翻譯思想不僅對后來的佛經(jīng)翻譯極具影響力,而且對《內(nèi)經(jīng)》翻譯也有借鑒意義。如李照國[9]翻譯《內(nèi)經(jīng)》所遵循的基本原則之一就是“譯古如古,文不加飾”,是支謙指出的“不加文飾”的演化。李照國[9]指出在翻譯《內(nèi)經(jīng)》的過程中,為盡可能地保持《內(nèi)經(jīng)》原文的結(jié)構(gòu)形式和原有的表達(dá)方式,盡量采用不增詞的翻譯方法,但鑒于《內(nèi)經(jīng)》古文的文簡趣深,所以翻譯《內(nèi)經(jīng)》時倘若不增加字詞,時常很難將《內(nèi)經(jīng)》原旨表達(dá)清楚明白,所以認(rèn)為但凡為表達(dá)需要而必須增詞的地方,均統(tǒng)一將其置于中括號[]中,使讀者不僅一目了然地看懂,而且還能理解譯者的良苦用心,更能有效地防止衍文的出現(xiàn)[9]。

      2.3 讀者可接受性

      道安在“五失本”中指出的譯文必須作一定的修飾以使讀者滿意[1]38,以及鳩摩羅什指出的“意譯時不再拘泥其原本形式,使誦讀佛經(jīng)者更能理解與接受其譯本”[4],都體現(xiàn)了讀者可接受性的問題。《內(nèi)經(jīng)》譯者對翻譯時2種不同語言在語法、修辭、文體以及行文習(xí)慣等差異的體認(rèn),所以翻譯時不得不對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,必須考慮譯入語讀者的可接受性,對于重復(fù)繁瑣之處可加以刪略。劉九茹在評析吳連勝、吳奇父子《內(nèi)經(jīng)》英譯本的基礎(chǔ)上指出,為了讓譯文所傳達(dá)的信息被讀者理解,譯者只有從譯文接受者的角度出發(fā),將中醫(yī)典籍中包含的基本理論和精華譯成英語并把信息的意思表達(dá)清楚,才能實現(xiàn)譯本的信息傳遞和交流的功能,促進(jìn)中醫(yī)藥學(xué)的國際交流[11]。邴漫青以《內(nèi)經(jīng)》英譯為例指出,由于中西方文化的巨大差異性,有效使用翻譯補償策略,可以提高中醫(yī)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,使其中普遍存在的文化空缺現(xiàn)象得以解決,有助于讀者可接受性,促進(jìn)中醫(yī)翻譯實踐的良性發(fā)展,并推動中醫(yī)文化和中國傳統(tǒng)文化走向世界[12]。

      2.4 譯者素養(yǎng)

      鳩摩羅什指出的譯者修養(yǎng)以及彥琮“八備”所強調(diào)的譯者作為翻譯活動主體必須具備的8個條件,都是我國對“譯者主體性”最早的詮釋。蘭鳳利在探討“誰”立足于“在翻譯《素問》之后”的命題中,明確地指出《內(nèi)經(jīng)》譯者的中醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)背景和一定的中醫(yī)古籍(版本、訓(xùn)詁、校勘)等相關(guān)的學(xué)科知識結(jié)構(gòu)和知識儲備,以及較強的古代漢語閱讀和理解能力等,都是作為《內(nèi)經(jīng)》譯者首先必備的條件。其次,《內(nèi)經(jīng)》譯者必須具備的還有扎實的譯語語言功底(最好能達(dá)到地道的程度)和良好的翻譯素養(yǎng),而且作為一名合格的《內(nèi)經(jīng)》譯者,所應(yīng)具備的素質(zhì)還有對譯入語的醫(yī)學(xué)文化意識形態(tài)以及譯入語接受者意識形態(tài)等的覺悟,譯者的這些必備條件對《內(nèi)經(jīng)》的英譯過程影響很大,也意味著譯者主體性對《內(nèi)經(jīng)》譯文的影響是最為明顯的??梢?,蘭鳳利對《內(nèi)經(jīng)》譯者必備條件的闡述與彥琮的“八備”說有異曲同工之處[13]。雷燕等以朱明、李照國、Maoshing Ni和ILiza Veith等的《素問》4個英譯本的某些譯文為例,認(rèn)為譯者的知識結(jié)構(gòu)、雙語能力及翻譯前確立的翻譯目的、方法等主體性因素對譯文質(zhì)量會產(chǎn)生較大影響[14]。

      2.5 音譯

      鳩摩羅什為避免歧義而堅持對譯名的音譯,玄奘的“五不翻”理論是關(guān)于音譯法適用原則的系統(tǒng)論述,對于今天的中醫(yī)音譯實踐仍具有指導(dǎo)意義。任榮政在對“五不翻”理論進(jìn)行逐條解讀與分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合“陰陽”“氣”翻譯實例對中醫(yī)英譯中音譯法的應(yīng)用原則進(jìn)行了探討[15]。李照國英譯《內(nèi)經(jīng)》時遵循的基本原則之二是“與時俱退,立足實際”,具體認(rèn)為,盡管古代和現(xiàn)今在思維認(rèn)識的方式、表述時所用的語言結(jié)構(gòu)和思想意識觀念等方面發(fā)生了巨大的變化,倡導(dǎo)“與時俱退”理念有時很難落實,然而李照國仍然建議《內(nèi)經(jīng)》譯者在思想觀念和思維方式上盡可能地回歸到《內(nèi)經(jīng)》時代,目的是為避免因以今釋古而可能出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,所以在英譯《內(nèi)經(jīng)》中某些蘊含有濃厚中國傳統(tǒng)文化的核心概念時均提倡音譯,并在有關(guān)音譯概念術(shù)語之后,建議采用小括號將現(xiàn)行近似的英文對應(yīng)詞作為文內(nèi)注解附上,以便讀者能快速、完整、準(zhǔn)確地理解相關(guān)概念的實際內(nèi)涵[9]。李照國提倡的音譯加注釋翻譯法是非常值得推廣的,但他提出的譯者在思維方式上盡可能地回歸到《內(nèi)經(jīng)》時代,就與美國著名翻譯家奈達(dá)所提出的由于時代變遷而避免運用古味有些許不一致。

      2.6 格義

      佛經(jīng)翻譯的“格義”思想在《內(nèi)經(jīng)》對外傳播中也具有重要的參考價值。筆者認(rèn)為,可以用西方文化或西醫(yī)學(xué)詞匯來比附《內(nèi)經(jīng)》中的某些內(nèi)容,從而達(dá)到有效對外傳播的目的。楊靜、李永安等認(rèn)為,不能借口中西醫(yī)隸屬于兩個截然不同的醫(yī)學(xué)體系而將兩者對立起來,另創(chuàng)造一套詞匯去翻譯中醫(yī);由于中西醫(yī)學(xué)研究的對象都是人體和疾病,所以對人體組織結(jié)構(gòu)、器官功能、病理狀況及疾病治療等眾多方面存在相似之處,或者說不少中西醫(yī)學(xué)術(shù)語理應(yīng)存在語義的共核,譯者在翻譯《內(nèi)經(jīng)》中的中醫(yī)術(shù)語時,倘若西醫(yī)學(xué)系統(tǒng)中有與之相對應(yīng)的詞或詞組,《內(nèi)經(jīng)》譯者可以盡可能地直接借用西醫(yī)學(xué)中對應(yīng)的詞或詞組,以西醫(yī)學(xué)詞匯為橋梁,因為這樣翻譯易于被西方譯入語讀者快速理解并接受《內(nèi)經(jīng)》原旨,所以翻譯和傳播《內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的普及性也較強[16-18]。其實筆者認(rèn)為,在用“格義”法翻譯《內(nèi)經(jīng)》的同時,建議加入相關(guān)的注釋,畢竟中醫(yī)學(xué)與西醫(yī)學(xué)是在兩個不同文化底蘊下形成的醫(yī)學(xué),所以倘若以西醫(yī)學(xué)詞匯翻譯《內(nèi)經(jīng)》近似術(shù)語,加上相關(guān)的注釋予以清晰明了地補充說明的話,則更能彰顯《內(nèi)經(jīng)》原文的旨意。

      2.7 合譯

      “合譯”在《內(nèi)經(jīng)》翻譯中也有體現(xiàn)。在《內(nèi)經(jīng)》英譯史上曾經(jīng)有過加拿大Henry C. Lu 等首次合譯《內(nèi)經(jīng)》,以及吳連勝、吳奇父子全譯《內(nèi)經(jīng)》,而最為著名的“合譯”當(dāng)屬德國著名醫(yī)史學(xué)家文樹德牽頭全譯的《素問》。據(jù)報道,美國加利福尼亞大學(xué)出版社出版的由德國柏林洪堡大學(xué)Charité醫(yī)科大學(xué)中國生命科學(xué)理論、歷史、倫理研究所所長、漢學(xué)家文樹德(Paul U Unschuld)主持并在中國學(xué)者鄭金生、張同君協(xié)助下的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯注釋系列著作的最后一本《黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯注》。曾參與此次《素問》研究與翻譯課題的中國中醫(yī)科學(xué)院醫(yī)史文獻(xiàn)研究所鄭金生認(rèn)為,該《素問》譯注本重點突出了翻譯與注釋的結(jié)合,在翻譯方法、解讀視角以及關(guān)注熱點等方面獨樹一幟,與眾不同,所以該《素問》譯注本不僅可以幫助世界讀者更好地領(lǐng)略中國古代醫(yī)經(jīng)的風(fēng)采,擴大《內(nèi)經(jīng)》在西方世界的影響力,同時也可為東西方古代文化精髓的探討與比較研究提供更多、更可靠的文獻(xiàn)基礎(chǔ)[19]。

      3 結(jié)語

      佛經(jīng)翻譯是中國翻譯史上堪稱最早并具有規(guī)模的翻譯活動,對后世在哲學(xué)思想、語言、詞匯和文學(xué)創(chuàng)作等方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?;仡櫸覈糯鸾?jīng)翻譯理論主要集中在以下幾個方面,即翻譯的不易、“不加文飾”、讀者可接受性、譯者素養(yǎng)、音譯、格義、合譯等方面,迄今仍然具有現(xiàn)實意義,在《內(nèi)經(jīng)》英譯研究中仍具有啟示作用和應(yīng)用價值。在大力提倡西方翻譯理論的今天,系統(tǒng)整理中國翻譯理論以發(fā)展和促進(jìn)《內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的翻譯實踐,也應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。

      猜你喜歡
      佛經(jīng)內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      凌海市| 佳木斯市| 茌平县| 屏东市| 永登县| 彭山县| 明星| 天全县| 仙桃市| 成武县| 且末县| 洪江市| 吉水县| 无锡市| 张家港市| 梁山县| 武功县| 新津县| 新乡县| 汤原县| 甘德县| 泸水县| 洮南市| 色达县| 乐东| 大埔区| 巴东县| 手游| 山丹县| 永春县| 柏乡县| 大连市| 金阳县| 平江县| 武威市| 乌兰察布市| 墨竹工卡县| 五台县| 勃利县| 遂川县| 富平县|