梁鵬輝
(西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710127)
夸張修辭格最早出現(xiàn)在中國(guó)第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中。中國(guó)文學(xué)理論鼻祖《文心雕龍》中也有對(duì)“夸飾”這種修辭手法的記載。周振甫先生也在他的《文心雕龍注釋》中直言:“《夸飾》就是講夸張的修辭手法?!盵1]夸張這種修辭手法一直在中國(guó)文史上扮演者“言過(guò)其實(shí)”的角色,以加強(qiáng)作者的某種感情,引起讀者的想象和共鳴。按照意義標(biāo)準(zhǔn)劃分,夸張修辭格可分為擴(kuò)大夸張、縮小夸張、超前夸張三類(lèi)。[2]本文就基于擴(kuò)大夸張展開(kāi)。
王希杰認(rèn)為“修辭是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的活動(dòng)”。[3]擴(kuò)大夸張,是指故意把客觀事物說(shuō)得“大,多,高,強(qiáng),深”的夸張形式?!锻麖]山瀑布》中的名句:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”本句中擴(kuò)大夸張?bào)w現(xiàn)在“三千尺”和“落九天”這對(duì)分別表示長(zhǎng)度和高度的詞語(yǔ)中。仿佛瀑布長(zhǎng)有三千尺,從九天之上傾瀉而下。將瀑布實(shí)際的高度和長(zhǎng)度都夸大或者擴(kuò)大,進(jìn)行“小題大做”。
這句詩(shī)的英譯有很多版本,其中以許淵沖以及王守義與約翰·諾弗爾合譯的版本流傳最為廣泛。我們對(duì)兩者的譯本進(jìn)行比較,不僅能看出兩種譯本在英語(yǔ)詩(shī)歌韻律處理上的不同,也可以懂得兩種譯本對(duì)于夸張修辭格是如何處理的。Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.[4](許譯)The torrent dropping three thousand feet,straight down to the valley floor.I think it must be the Milky Way,spilling to the earth from the heavens.(王與約翰合譯)
這兩種版本各有千秋,處理的辦法各有不同。許對(duì)于這句詩(shī)的處理遵循了一定的美學(xué)原則,按照嚴(yán)格的韻律來(lái)翻譯,注意使用韻腳[ai],達(dá)到了“音美”。在字詞方面,原文中的“飛流直下”,許選詞是dash down,既順應(yīng)了主語(yǔ)“倒掛的飛流”向下奔流的態(tài)勢(shì),又將瀑布一瀉千里,山高水急的磅礴氣勢(shì)表現(xiàn)了出來(lái)。對(duì)于“三千尺”這種被刻意夸大高度的詞語(yǔ),英譯本中仍按照其原來(lái)數(shù)字進(jìn)行翻譯:three thousand feet,這樣便可以保存原詩(shī)中的夸大意味。第二句的“落九天”,許淵沖譯為fell from,這句話除了選詞恰當(dāng)和忠實(shí)之外,還有一大特點(diǎn):運(yùn)用虛擬手法對(duì)本句的夸張手法進(jìn)行處理。李白用的是以化實(shí)為虛的手法,將噴珠濺玉的瀑布想象是在高于九天的銀河之上噴泄而下。作者這一夸張的想象馳騁萬(wàn)里,而譯者卻利用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化,將現(xiàn)實(shí)中的瀑布和想象中的銀河聯(lián)系起來(lái),可謂匠心獨(dú)運(yùn),真切地表達(dá)出對(duì)“落九天”的夸張氣勢(shì),兼顧了“神似”。
相對(duì)于許的譯本,王與約翰的合譯版并沒(méi)有刻意追求韻律,在形式上利用的是以詩(shī)譯詩(shī),自然靈活,對(duì)于音節(jié)、分行和押韻并沒(méi)有太多限制,長(zhǎng)短句交錯(cuò),并且采用了解釋和增譯的方法,主要體現(xiàn)在straight down to the valley floor?!帮w流直下三千尺”從原文來(lái)看并沒(méi)有提到水流傾瀉而下之后到達(dá)山谷底部的情景,而合譯版對(duì)這此做了增譯和解釋。對(duì)于夸張修辭格的體現(xiàn),筆者認(rèn)為,后者并沒(méi)有前者翻譯的深刻。在對(duì)于“三千尺”的翻譯上,兩者并沒(méi)有什么改變,但在夸大水流氣勢(shì)和瀑布磅礴上,后者在選詞上并不十分精確。“直下”和“落”許分別譯為dash down和fell from,王、諾選詞為straight down和spilling。首先dash down給人的沖擊力要比straight down更強(qiáng),有用力沖擊下迸發(fā)的意思,后者更強(qiáng)調(diào)方向是直直的落下,并沒(méi)有體現(xiàn)多少的氣勢(shì)。對(duì)于“落”這個(gè)詞的譯法,許譯本便更加貼切了,spilling的意思有“噴灑,散落”之意,氣勢(shì)明顯不足,稀釋了文章的宏大氣勢(shì)。
中國(guó)古代文學(xué)燦爛如虹,詩(shī)詞作品浩如繁星。古代詩(shī)詞多講求韻律,多引經(jīng)據(jù)典,多修辭。所以在將這些詩(shī)詞作品翻譯成英文時(shí),挑戰(zhàn)和難度都不僅僅只限于遣詞造句和原文內(nèi)容方面,更多的是體現(xiàn)在對(duì)于韻律和意味以及神韻的把握和體現(xiàn)。本文主體以許淵沖和王、約譯文為載體對(duì)擴(kuò)大夸張進(jìn)行分析。以求賞析夸張修辭格在漢語(yǔ)中的作用,以及英譯本是否能再現(xiàn)夸張修辭所體現(xiàn)的意義。目的在于為后來(lái)研究者提供一定的賞析和對(duì)比參考材料。
參考文獻(xiàn):
[1]周振甫.文心雕龍注釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:408.
[2]焦金雷.夸張的分類(lèi)研究[J].許昌學(xué)院學(xué),2005(4).
[3]王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.
[4]許淵沖.唐詩(shī)三百首(中英文對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.