李 楠
(華北理工大學(xué)冀唐學(xué)院,河北 唐山 063009)
近幾十年來我國的經(jīng)濟(jì)不斷飛躍,特別是習(xí)近平主席提出的“一帶一路”政策實(shí)施之后,我國與周邊國家在經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、文化等各個(gè)方面的交流不斷加強(qiáng),口譯產(chǎn)生并在各個(gè)領(lǐng)域起到了越來越重要的作用,專門從事口譯工作的口譯員隨之應(yīng)運(yùn)而生,而翻譯界對于口譯的研究也逐步引起人們的強(qiáng)烈關(guān)注。口譯是一項(xiàng)艱辛并對即時(shí)性有極高要求的工作,在實(shí)際的口譯過程中,因?yàn)榭谧g員所處工作環(huán)境不同,工作目的也各有不同,導(dǎo)致了口譯工作也會(huì)出現(xiàn)各種復(fù)雜的情況,因而針對不同情況必須采取不同的口譯技巧。本文僅從詞匯這一微小的視角就漢英翻譯過程中的口譯技巧進(jìn)行了簡要分析,對口譯技巧進(jìn)行初步的研究探析。
漢語中經(jīng)常出現(xiàn)一些言簡意賅的詞語,簡單易記,這樣的詞語能把一些概念很好的壓縮,而為了能夠節(jié)省時(shí)間,很好的解釋這些概念,通常采取忠實(shí)的方法,表達(dá)出實(shí)質(zhì)內(nèi)容能讓讀者理解就可以,因?yàn)檫@一類詞經(jīng)過時(shí)間的積淀,很多人能夠理解它的含義。例如三座大山 three big mountains,四面楚歌 be besieged,天時(shí)地利人和 all necessary conditions。
和英語一樣,漢語中也存在著大量的縮略語、新生詞匯,其中往往帶有濃厚的漢語語言文化特點(diǎn),而這些詞匯在英語里是沒有相應(yīng)的表達(dá)詞語。而直譯法就是采用詞對詞的直譯方法,然后給予原語意義上的解釋,既能保持原話語言特點(diǎn)的一面,又有助于聽眾的對原語的理解?!叭脤W(xué)生”a three-good student,the one who is good in academic level,moral qualities,and better health。人山人海 people mountain people sea,the place where has lots of people。
英語中存在著大量的縮略語,因?yàn)橛⒄Z避免詞語的重復(fù),要求簡潔不啰嗦。其中有許多機(jī)構(gòu)組織的名稱,一些專有名詞,如“國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)” AIIC,“聯(lián)合國教科文組織” UNESCO,“高新技術(shù)開發(fā)區(qū)” HTDZ。
因?yàn)闈h英兩種語言所存在國家的歷史文化、風(fēng)俗人情、氣候環(huán)境、食品種類等方面的差異,在目的語里找不到合適的詞匯來表示,而只能用漢語本身的拼音或約定俗成的威妥瑪(Wade System)拼法來解釋,但必須加以意義的補(bǔ)充保持原語的完整性,否則就會(huì)使讀者誤解和迷茫。總結(jié)如下:(1)人名:毛澤東 Mao Zedong,the first president of the People’s Republic of China。(2)地名:上海 Shanghai,one of the four municipalities directly under the central government’s Jurisdiction。
換譯解釋法是指是在口譯實(shí)踐過程中碰到一些一時(shí)忘卻或較為專業(yè)的甚至根本譯不出的詞,譯者根據(jù)自己的理解轉(zhuǎn)換所譯之詞來解釋所譯詞匯的含義,并引導(dǎo)在場聽眾給出譯法的一種手段。這種方法一般有兩種手段:一是簡單的可以用手勢比劃加以輔助解釋所譯詞匯含義,二是轉(zhuǎn)換成另一種說法表達(dá)原文的意思。這時(shí)對方或在場的某些人往往能夠根據(jù)提示聯(lián)想出或說出可能的相對應(yīng)譯文。例如:譯員在遇到難點(diǎn)詞匯“攝像機(jī)” 一詞時(shí)便可以這樣解釋:It is like a camera but it can record the scene which you want to remember.聽話人很快就能聯(lián)想到說“video camera”。所以,口譯員在平時(shí)應(yīng)該靈活掌握多種相近意思的詞匯或者是同一意思多種表達(dá)方法的語句,對口譯的順利進(jìn)行會(huì)大有益處的。因?yàn)橛袝r(shí)漢語一個(gè)詞語,對應(yīng)的英語會(huì)有十?dāng)?shù)種詞匯,同樣一句話也有很多種表達(dá)方法,雖然他們之間存在一些微小的差別,但在口譯實(shí)踐過程中譯者只需要能用一種表達(dá)方法讓聽者理解明白所表達(dá)的意思就可以了,畢竟要比不知如何翻譯要好得多。當(dāng)然,對一些譯者根本譯不出的詞特別是科技詞匯或?qū)I(yè)詞匯,如果沒有別人的幫助或是解釋,便要明確地告訴對方自己不會(huì)翻譯,以免譯錯(cuò)造成不必要的誤解。
隨著經(jīng)濟(jì)和國際形勢的發(fā)展,口譯在我國翻譯界占有越來越重要的地位,但由于口譯要求嚴(yán)格,對于口譯的研究也越來越多。本文只是從詞匯的角度論述了口譯過程中漢英翻譯時(shí)的口譯技巧,對口譯技巧進(jìn)行的也僅僅是初步探析。口譯是一種時(shí)效性要求很高的工作,因此對于口譯的理論研究就必須是在實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。本文探討的漢英翻譯口譯技巧,主要是從詞匯角度上探討而來的,而這些口譯技巧都是在口譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上總結(jié)出來的,希望能為讀者和譯者在以后的口譯實(shí)踐和口譯工作中提供一些參考和方法。
參考文獻(xiàn):
[1]白丹.漢英口譯的特點(diǎn)與技巧淺析[J].青年文學(xué)家,2009(16):81-82.
[2]胡啟好.漫談漢英口譯的基本類型和常用技巧[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2003:47-49.