陳姝云
沿閩江溯流百里,至建安郡南,冶城以西,有一大鎮(zhèn),名曰閩侯。
150年之前,來(lái)自太平洋的水汽在此匯集,三坊七巷屋頂?shù)那€如萬(wàn)頃碧波涌動(dòng),煙濤微茫。在這青磚黛瓦之下,新生兒的一聲啼,宣示著一代文壇巨擘就此降臨。他是林紓,字琴南,清末文學(xué)家、翻譯家,中國(guó)翻譯界之泰山北斗。
終身畏,不為偽
光緒八年,林紓步入而立。
而立之年的英文解釋為:“One should stand firm at the age of 30.”即30歲時(shí),人要達(dá)到學(xué)識(shí)自立,人格自立,事業(yè)自立。彼時(shí)的林紓也并未辜負(fù)孔夫子千年前的期望,滿懷報(bào)國(guó)志氣,成為了赫赫有名的舉人才子??伤⑽雌讲角嘣疲瑢以嚥恢械木趩输螞](méi)了青年北望時(shí)如山氣概,自此專心學(xué)術(shù),不問(wèn)功名。
許叔重嘗曰:“紓,緩也?!毕壬砩锨『皿w現(xiàn)了這種緩和,它見(jiàn)證他從潦倒書(shū)生一夜聞名江南,也陪伴他七上春宮,屢戰(zhàn)屢??;賦予他明慧悟性,寬宏懷抱,勸他丟開(kāi)浮名利祿,樂(lè)天知命地過(guò)生活;更帶來(lái)西風(fēng)東漸的新聲,書(shū)寫(xiě)東西交流新篇章,開(kāi)啟中國(guó)翻譯新紀(jì)元。
紓,算是林紓更名時(shí)(原名群玉)對(duì)自己的期望,亦是貫穿其譯著的精神支柱。
而我更好稱呼先生的字:琴南。日薄南山,綺色流離,先生可曾沉醉不問(wèn)歸路?或撫琴長(zhǎng)嘯,不覺(jué)碧山暮,秋云暗幾重?!扒佟薄澳希ㄉ剑币庀蟮慕M合勾勒出一幅秋日暮景,讀來(lái)仿佛望見(jiàn)先生立在斜陽(yáng)中,不遠(yuǎn)不近。
比起林紓,人們更耳熟能詳?shù)拿?,是畏廬。光緒十九年(1892),當(dāng)浩然堂側(cè)的畏廬落成時(shí),先生作了一篇《畏廬記》。他以為“深知所畏而幾于無(wú)畏,事不在變而在常,用不在氣而在志”;若是“據(jù)非其有而獲重名美利,鄉(xiāng)黨譽(yù)之、朋友信之,復(fù)過(guò)不自聞而竟蹈于敗”,天下可畏的事就沒(méi)有比這更大的了。因此他牢記“畏天循分”的祖訓(xùn),謹(jǐn)言慎行。
在如此信仰的指導(dǎo)下,先生在交游中時(shí)時(shí)檢點(diǎn)自己,也敢于堅(jiān)持自己投身之道,不惜與教育次長(zhǎng)董恂之相爭(zhēng),甚至別號(hào)“踐卓翁”以表明立場(chǎng)。故時(shí)人多言語(yǔ):此老如此使氣,“真匪夷所思”。人無(wú)魂而不立,他可以是偶爾任性使氣的“踐卓翁”,但縱觀先生一生,此番清慎的修身立世之道才是他魂魄的歸依??梢哉f(shuō),這種“終身畏,不為偽”的信條成就了林紓,成就了京師大學(xué)堂譯書(shū)局的傳奇,成就了中國(guó)翻譯事業(yè)的龍頭盛世。
譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心。
先生作為一名翻譯家,確是一位奇才。他不懂外語(yǔ),所以讓懂外語(yǔ)的合作者對(duì)著原文口述,由他組織語(yǔ)言并進(jìn)行重新創(chuàng)作。在作者和譯者共同構(gòu)成的文學(xué)有機(jī)統(tǒng)一體中,翻譯本身即是譯者的價(jià)值選擇,這一點(diǎn)在先生的譯著中尤為顯著。
最初接觸翻譯時(shí),先生只是應(yīng)友之邀共同譯書(shū),以擺脫內(nèi)艱妻喪后的消沉境況,不料無(wú)心插柳柳成蔭,他的譯著迅速名揚(yáng)天下,甚至“一時(shí)紙貴洛陽(yáng)”。那本書(shū)即是先生治學(xué)生涯中的首個(gè)里程碑:《巴黎茶花女遺事》。國(guó)人的高度認(rèn)可在一定程度上激勵(lì)著先生繼續(xù)前行,更召回了他的愛(ài)國(guó)之志。
當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界普遍持有的觀點(diǎn)是中體西用,且認(rèn)為中國(guó)的文明相對(duì)西方文化而言有著不可逾越的優(yōu)勢(shì),在此般權(quán)利話語(yǔ)與實(shí)際國(guó)情的矛盾沖突下,先生毅然擔(dān)起時(shí)代知識(shí)分子的重任,選擇啟蒙與驚醒歷史選擇時(shí)期的國(guó)民?!翱缯Z(yǔ)際實(shí)踐”的可能性協(xié)助先生暗中將原作者取而代之,以一種更直擊特定受眾內(nèi)心的力量呈現(xiàn)別人世界中我們的故事。正因如此,先生在對(duì)翻譯文本的選擇上有著獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)。例如,他翻譯了《黑奴吁天錄》,為美國(guó)被虐待的華工發(fā)聲,呼喚著民族的凝聚力和國(guó)人的危機(jī)意識(shí),推動(dòng)著社會(huì)在近代化進(jìn)程中進(jìn)一步轉(zhuǎn)型。
我一直認(rèn)為,為文重在氣,一篇名作一定有著鮮活的靈魂,而這個(gè)靈魂即是貫穿其始終的氣韻。譯作更如是。例如:
I began another,”Shakespeare has observed,my dear Agnes,how strange it is that a man should put an enemy into his mouth.”
又作一書(shū)曰:“詩(shī)人莎士比言,凡人以口興戎,以事至易”。
Perhaps you laugh,too,my dear reader; but you know how humanity comes out in a variety of strange forms.
親愛(ài)的讀者,恐怕你聽(tīng)了也會(huì)發(fā)笑吧;可是你有所不知,眼下人道主義有各種各樣稀奇古怪的形式。
我以為先生的文字蘊(yùn)蓄著一股中庸之道,不偏為中,不倚為庸。他在語(yǔ)言處理上要么古色古香以適應(yīng)知識(shí)群體,要么通俗易懂,適合大眾,而且跨古追今,中西合璧,佳句天成;情感也在大致的范圍內(nèi)收放自如,少見(jiàn)高傲飄逸不馴之辭,更多的是一種溫和,一種冷靜。正如先生所言:“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力?!?/p>
從《巴黎茶花女遺事》到《劫后英雄傳》、《迦茵小傳》等等,知識(shí)型的外在控制不斷變化,先生在翻譯時(shí)也作了相應(yīng)調(diào)整,使之與內(nèi)在控制形成和諧的統(tǒng)一體,以達(dá)到整體最優(yōu)目標(biāo)。盡管先生后來(lái)的保守傾向頗受詬病,但他對(duì)于社會(huì)變革的推動(dòng)以及在翻譯史上的杰出成就依然熠熠生輝。康有為曾說(shuō):“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”,高度評(píng)價(jià)了林紓為中國(guó)文化所作出的貢獻(xiàn),英國(guó)著名翻譯家Waley Arthur甚至認(rèn)為林紓的譯作在某種程度上超越了原著。
世間再無(wú)林琴南
當(dāng)今學(xué)界普遍認(rèn)為,林紓以自己對(duì)古文及中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,進(jìn)行了中西文化藝術(shù)融合的有意嘗試,體現(xiàn)了一個(gè)中國(guó)知識(shí)分子的社會(huì)責(zé)任心,豐富了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,開(kāi)拓了中國(guó)文學(xué)的空間,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。
我崇敬先生,更因?yàn)樗挠醒腥?。溫和與激烈在他身上碰撞,卻巧妙地融進(jìn)“終身畏、不為偽”的信條,傲骨和擔(dān)當(dāng)相輔,豪情與激進(jìn)相和,形成中國(guó)人獨(dú)特的人生哲學(xué)。也許,我也看到了自己。
曾經(jīng)有人感嘆:可能還會(huì)有一個(gè)北大穿越時(shí)代風(fēng)雨,然而,世間再無(wú)蔡元培。同樣,可能還會(huì)有人化作燈塔,指引一個(gè)民族度過(guò)艱難的轉(zhuǎn)型時(shí)期,然而,世間再無(wú)林琴南。endprint