李玉倩
【摘 要】當(dāng)今,文學(xué)翻譯受到越來(lái)越多的重視,優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)譯本一方面能反映譯者的高水準(zhǔn)翻譯能力,另一方面也能弘揚(yáng)中國(guó)文化?!队⒆g中國(guó)現(xiàn)代散文選》很好地處理了源語(yǔ)與目的語(yǔ)的關(guān)系,縮小了文化差距,促進(jìn)了不同文化間的交流。本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(CL)參照點(diǎn)原則,對(duì)此譯作進(jìn)行了分析式解讀,進(jìn)一步證明了認(rèn)知翻譯觀對(duì)散文翻譯的影響。筆者希望這篇文章能為譯者提供新的學(xué)習(xí)和研究視角。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知翻譯觀;參照點(diǎn)原則;散文英譯
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)01-0192-02
“散文”短小優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)、語(yǔ)言優(yōu)美凝練、富于文采。而張培基教授翻譯的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》受到翻譯學(xué)習(xí)者的青睞。
20世紀(jì)中葉,喬姆斯基首次從認(rèn)知角度研究語(yǔ)言,后來(lái)形成的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(CL)是對(duì)喬氏觀點(diǎn)的一大沖擊。認(rèn)知翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一種以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景,認(rèn)知主體在兩種或者多種語(yǔ)言間相互映射和轉(zhuǎn)述的多重互動(dòng)認(rèn)知活動(dòng)。王寅教授在體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,闡述了認(rèn)知翻譯研究的方法和原則,參照點(diǎn)原則即為其中之一。
翻譯過(guò)程中所遇到源語(yǔ)(SL)和譯語(yǔ)(TL)間“表征過(guò)分”或者“表征不足”的情況,與譯界常說(shuō)的“歸化”與“異化”“意譯”與“直譯”的問(wèn)題基本相同。不同的是,“歸化”“異化”是翻譯策略,強(qiáng)調(diào)文化層面的內(nèi)容;“直譯”與“意譯”是具體的翻譯方法和技巧,從語(yǔ)言層面對(duì)翻譯進(jìn)行處理。而本文的認(rèn)知參照觀則從人們的認(rèn)知領(lǐng)域來(lái)分析翻譯視角,綜合考慮了翻譯理論、語(yǔ)言體系、文化標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的等因素。
本文通過(guò)CL中的參照點(diǎn)原則對(duì)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的個(gè)別案例進(jìn)行了分析,進(jìn)一步驗(yàn)證了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)參照點(diǎn)原則對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文英譯的指導(dǎo)作用。
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)參照點(diǎn)原則
Max Wertheimer認(rèn)為,部分“理想的種類”能充當(dāng)“感知中的固定點(diǎn)(anchoring points in perception)”。1975年,Rosch在《認(rèn)知心理學(xué)》上發(fā)表了一篇名為“《認(rèn)知參照點(diǎn)(Cognitive Reference Points)》的文章,正式提出了認(rèn)知參照點(diǎn)原則。直到1991年,Langacker才將其運(yùn)用于語(yǔ)言研究。
該理論認(rèn)為,認(rèn)知主體( Conceptualizer,即譯者)認(rèn)知事物時(shí),在特定的認(rèn)知板塊區(qū)域( Dominion)內(nèi),會(huì)根據(jù)其認(rèn)知傾向,選取某個(gè)特定的點(diǎn)作為認(rèn)知目標(biāo)事物( Target)的參照點(diǎn)( Reference Point),這樣就會(huì)形成一個(gè)從認(rèn)知主體C經(jīng)由認(rèn)知參照點(diǎn)R,再到要認(rèn)知目標(biāo)T這樣一個(gè)心智路徑。
在翻譯過(guò)程中,譯者 C會(huì)基于認(rèn)知參照點(diǎn)在認(rèn)知領(lǐng)域 D中根據(jù)不同的翻譯理論、語(yǔ)言體系、文化標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的 R等,選擇一個(gè)最合適的譯語(yǔ)表達(dá)來(lái)翻譯源語(yǔ) T。奈達(dá)曾說(shuō),“翻譯是對(duì)原文信息的意義和風(fēng)格最自然最切近的復(fù)制?!边@并不是說(shuō)翻譯是絕對(duì)等值的。因此,譯者對(duì)認(rèn)知參照點(diǎn)的選擇不一樣,最終譯文的質(zhì)量和風(fēng)格也會(huì)各有不同。
二、認(rèn)知參照點(diǎn)在中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯中的應(yīng)用
(一)譯語(yǔ)相關(guān)方作為認(rèn)知參照點(diǎn)。當(dāng)譯者將譯語(yǔ)相關(guān)方作為認(rèn)知參照點(diǎn)時(shí),在翻譯過(guò)程中就會(huì)凸顯目的語(yǔ)的文化、認(rèn)知心理、語(yǔ)言表達(dá)等,來(lái)使目的語(yǔ)的讀者更充分理解源語(yǔ)文本的內(nèi)容及源語(yǔ)作者的意圖。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,翻譯過(guò)程中,為使譯文中的異域文化成分最小化,應(yīng)該用一種透明的、流暢的、無(wú)形的方式來(lái)表達(dá)。
張培基教授為了對(duì)外宣揚(yáng)中國(guó)文化,使讀者對(duì)源語(yǔ)文本內(nèi)容的理解最大化,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》對(duì)漢語(yǔ)中的四字短語(yǔ)、疊詞及文化承載詞的處理多采以譯語(yǔ)相關(guān)方作為認(rèn)知參照點(diǎn)。下面摘取部分案例進(jìn)行分析。
例一:正的朋友,恐怕要算“總角之交”或“竹馬之交”了。(Xia MianzunsMid-life Loneliness, Page 31, Book 1)
Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.
若將“總角之交”按字面譯成“ combination of jiaos”,將“竹馬之交”譯為“combination of bamboo and horses”,這種不達(dá)意、字字對(duì)譯的譯文估計(jì)會(huì)讓讀者摸不著頭腦?!爸耨R”與“總角”意義相近,都意為童年時(shí)就很要好的朋友。在翻譯中要舍棄漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的獨(dú)有特征,以讀者的理解為其主要參照點(diǎn),是最為恰當(dāng)?shù)摹?/p>
例二:我高興,我沒(méi)有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。( Ba Jins Dreams, Page 79, Book 2)
I was joyful, I smiled na?ve smiles, I chattered away freely.
中國(guó)散文中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)一些比較口語(yǔ)化或者具有地域特色的詞匯,這些詞匯或者表達(dá)并不通用,那么在漢譯英時(shí)更有可能出現(xiàn)“表征不足”或者詞意空缺的現(xiàn)象。如源文本中“沒(méi)有掛慮地微笑”就是比喻笑得無(wú)憂無(wú)慮、天真無(wú)邪。此時(shí)就不需將“掛”和“慮”兩個(gè)字各自分開(kāi)來(lái)譯。
(二)源語(yǔ)相關(guān)方作為認(rèn)知參照點(diǎn)。當(dāng)譯者將源語(yǔ)相關(guān)方作為認(rèn)知參照點(diǎn)時(shí),就會(huì)凸顯源語(yǔ)語(yǔ)言或者文化中所特有的元素,以使源語(yǔ)中蘊(yùn)藏的特有文化因素在譯本中得以留存。勞倫斯·韋努蒂曾說(shuō),異化策略是為保存與本國(guó)語(yǔ)言和文化有偏倚的差異性。在翻譯過(guò)程中,我們常常以源語(yǔ)相關(guān)方作為認(rèn)知參照點(diǎn),讓讀者對(duì)中國(guó)特色文化和表達(dá)稍作了解。下面我們從張培基教授譯作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中摘取部分例句進(jìn)行解讀分析。
例三:在郭沫若新編話劇《蔡文姬》里,提到了蔡文姬的父親蔡邕所造的那張焦尾琴。(Gu Junzhengs Is the Ear Less Reliable than the Eye? Page (下接第198頁(yè))294, Book 1)endprint
In the play Cai Wenji, newly written by venerable Guo Moruo, reference is made to jiaoweiqin, a zithern partly made of scorched wood by Cai Yong, father of Cai Wenji.
張培基教授先用拼音的方式向外涉及“焦尾”一詞,再加注釋,對(duì)讀者進(jìn)行相似認(rèn)知領(lǐng)域的建構(gòu),既保存了獨(dú)有的漢語(yǔ)表達(dá),又試圖讓讀者了解其所云何物,凸顯前者,而將讀者的接受能力置于其次。
例四:死虎在衙門里躺了一天,才被剝了皮肢解了。(Ba Jins The Tiger, Page 176, Book 2)
The dead tiger lay in the yamen for a day until it was skinned and dismembered.
自古,官署之地被稱為衙門,音由“牙門”而來(lái),象征武力?!把篱T”一詞很早就傳到西方,為領(lǐng)導(dǎo)階層所熟知,所以對(duì)于很多外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),都很熟悉此表達(dá)。那么在此譯文中就只作拼音處理,而沒(méi)有加注釋。
三、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用認(rèn)知參照點(diǎn)原則,選取張培基教授譯作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的部分例句進(jìn)行分析,闡釋了認(rèn)知參照點(diǎn)原則在翻譯中的體現(xiàn)。當(dāng)源語(yǔ)文本中含有源語(yǔ)文化的特色詞匯時(shí),或者當(dāng)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化部分詞匯、表達(dá)的表征基本可以對(duì)等時(shí),以何為翻譯參照點(diǎn),采取何種翻譯策略,不同的譯者會(huì)根據(jù)不同的翻譯目的做出不同的選擇,當(dāng)然最終完成的譯本也各有千秋。認(rèn)知參照點(diǎn)原則要求譯員在源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言體系和文化標(biāo)準(zhǔn)間,選取最為合適的認(rèn)知參照點(diǎn),在譯本中進(jìn)行凸顯,使譯本的接受力度最大化,從而有利于跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(4):17-23.
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):15-20.
[4]趙永峰.認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視域下的認(rèn)知參照點(diǎn)與概念整合理論研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013,(1):5-9.
[5]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[6]Langacker,R.W. Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application.Vol.2 [M].Stanford: Stanford University Press,1991,170.
[7]Langacker,R.W.Reference-point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993,4(1):1-38.
[8]Nida, E.A. Translating Meaning[M].San Dimas, California: English Language Institute,1982.
[9] Venuti, L. The Translators Invisibility [M]. London: Routledge, 1995.
[10]Venuti, L. The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference [M]. Manchester: ST. Jerome Publishing House, 1998.endprint