• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從功能對(duì)等理論看新聞的漢譯英翻譯

    2018-01-25 13:11:10孫樹(shù)鵬李志鵬
    山西青年 2018年1期
    關(guān)鍵詞:翻譯者糕點(diǎn)受眾

    孫樹(shù)鵬 李志鵬

    (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)

    從功能對(duì)等理論看新聞的漢譯英翻譯

    孫樹(shù)鵬*李志鵬*

    (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)

    新聞翻譯工作對(duì)于社會(huì)發(fā)展是非常必要的,在電子商務(wù)、新媒體技術(shù)迅速發(fā)展的基礎(chǔ)上,也對(duì)新聞翻譯工作者提出了新的要求,本文結(jié)合功能對(duì)等理論的相關(guān)概念介紹及一些經(jīng)典的案例,提出了功能對(duì)等理論下新聞的漢譯英翻譯應(yīng)該注意的問(wèn)題,希望能夠使新聞翻譯工作的開(kāi)展更加科學(xué)。

    功能對(duì)等理論;新聞翻譯;翻譯方式

    一、引言

    最理想的翻譯狀態(tài)是將信息轉(zhuǎn)換為受眾能夠接受、易于接受的信息,當(dāng)新聞信息的讀者不同時(shí),對(duì)于信息的需求不同,對(duì)信息的理解水平也是不同的。在新聞翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該盡可能的做到能夠出于新聞讀者的角度來(lái)使信息的傳遞更加科學(xué),滿足讀者最基本信息需求的基礎(chǔ)上也能使新聞信息的翻譯更具有“動(dòng)態(tài)性”,功能對(duì)等理論對(duì)于新聞翻譯的影響是比較明顯的,在功能對(duì)等理論的作用下新聞翻譯能夠更易于理解,也沖破過(guò)去形式主義等束縛。

    二、功能對(duì)等理論介紹

    為了使翻譯更加得體,各式翻譯理論層出不窮,而在新聞翻譯中應(yīng)用最多的當(dāng)屬奈達(dá)的功能對(duì)等理論,功能對(duì)等在不同階段存在不同的內(nèi)涵,而在交際翻譯理論的支撐下,奈達(dá)提出功能對(duì)等是一種“動(dòng)態(tài)”對(duì)等,在翻譯過(guò)程中以功能對(duì)等為基礎(chǔ),忽略形式對(duì)等的“生硬與死板”,最大限度的來(lái)還原信息中所表達(dá)的觀點(diǎn)。在該理論的指導(dǎo)下,翻譯由過(guò)去的形式對(duì)等轉(zhuǎn)變?yōu)楣δ軐?duì)等,翻譯者能夠更好的發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,基于對(duì)新聞信息的理解與信息接受者的實(shí)際情況,針對(duì)性的來(lái)開(kāi)展翻譯,使翻譯不但能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出新聞中的相關(guān)信息,同時(shí)也能夠使信息受眾體會(huì)到新聞中所表達(dá)的情感。必要時(shí)也會(huì)對(duì)相關(guān)的語(yǔ)言形式進(jìn)行調(diào)整,甚至出現(xiàn)“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的翻譯效果。

    功能對(duì)等理論翻譯過(guò)程中存在以下幾點(diǎn)原則,首先是目的原則,即通過(guò)翻譯需要讓受眾得到怎樣的信息,如在新聞信息傳遞中需要?jiǎng)h減不必要的描繪,直奔主題,如新聞是對(duì)重大賽事的描述,則翻譯過(guò)程中則應(yīng)該以賽事開(kāi)幕式的輝煌與熱鬧等來(lái)作為翻譯的重點(diǎn),而不是對(duì)于其中的賽事主辦方、賽制等來(lái)進(jìn)行描述;其次是連貫性原則,這要求在翻譯過(guò)程中,需要充分考慮受眾的文化習(xí)慣、程度等因素,對(duì)于問(wèn)題的描述應(yīng)該是具有可接受性與可讀性的,使翻譯出的信息能夠被更好的接受;最后是忠實(shí)度原則,雖然功能對(duì)等理論在一定程度上可能會(huì)對(duì)原有的信息來(lái)進(jìn)行“修飾”,但仍舊應(yīng)該“尊重”原作,使翻譯與原有的信息不存在較大偏差。

    三、新聞翻譯現(xiàn)狀

    在新媒體迅速發(fā)展的過(guò)程中,居民獲得新聞的途徑由過(guò)去的報(bào)紙、電視報(bào)道逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榛ヂ?lián)網(wǎng)、微博、微信等渠道,相較于過(guò)去的新聞傳播媒介,微博、微信等新聞信息的報(bào)道具有實(shí)時(shí)性,同時(shí)配以大量的靜態(tài)、動(dòng)態(tài)圖片,也能夠給予居民身臨其境的感覺(jué),但是在新媒體發(fā)展的過(guò)程中,部分微博用戶、微信公眾號(hào)的新聞翻譯往往沒(méi)有經(jīng)過(guò)“深思熟慮”就將新聞來(lái)進(jìn)行傳播,雖然在新聞傳播的過(guò)程中滿足了部分新聞傳遞的時(shí)效性,而且也對(duì)讀者產(chǎn)生了吸引,但是其中卻存在較多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,部分新聞的傳遞也存在錯(cuò)誤的輿論導(dǎo)向。如2017年7月的時(shí)事熱點(diǎn),留學(xué)生章某失蹤案件中,F(xiàn)BI通過(guò)官方渠道稱“BELIEVE”章已遇害,在新聞的評(píng)論下,絕大部分用戶都在抨擊FBI辦事不力,沒(méi)有明確的說(shuō)法等等,但是在官方的新聞發(fā)言報(bào)道中,當(dāng)使用了“BELIEVE”時(shí),往往是帶有“確信”、“肯定”的情緒色彩的,由此可見(jiàn)新聞報(bào)道中翻譯工作發(fā)揮是否得當(dāng),將直接使新聞的導(dǎo)向作用產(chǎn)生變化。

    同時(shí),在中文翻譯的過(guò)程中,由于不同的翻譯接收者對(duì)中國(guó)文化的理解不同,受教育程度不同,加之中國(guó)特色的語(yǔ)言文化,其中的部分詞匯或句子無(wú)法在英語(yǔ)中找到合適的直接翻譯方法,如缺失有效的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),則將會(huì)造成新聞信息的傳達(dá)不夠明確,如生搬硬套也會(huì)使語(yǔ)言的魅力大打折扣,特別是在新媒體技術(shù)發(fā)展的影響下,新聞?wù)Z言的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性與合理性不可避免的受到媒體傳播方式的影響,所以需要利用科學(xué)的翻譯方式來(lái)對(duì)新聞報(bào)道中的信息翻譯來(lái)進(jìn)行指導(dǎo)、規(guī)范、修飾,這樣才能夠滿足新聞信息傳播的需求。

    四、功能對(duì)等理論下新聞翻譯的實(shí)例運(yùn)用分析

    (一)增譯

    西方國(guó)家與中國(guó)的文化是存在較大差異的,在文化差異的作用下部分詞匯、場(chǎng)景的描述無(wú)法直接進(jìn)行翻譯,需要對(duì)重點(diǎn)的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充,增譯在一定程度上起到解釋說(shuō)明的作用,而且在該模式下,字面中無(wú)法直接表達(dá)的意思也能夠有效進(jìn)行翻譯,又最大限度的保證了新聞報(bào)道的連貫性。特別是在部分傳統(tǒng)節(jié)日的文化習(xí)俗新聞報(bào)道中,由于中西方文化的不同,傳統(tǒng)節(jié)日的慶祝方式也存在較大的差異,其中一些區(qū)域風(fēng)俗更是沒(méi)有直接的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行描述,通過(guò)增譯能夠更好的完成翻譯工作。

    例:在傳統(tǒng)的民族節(jié)日中,居民通過(guò)拋繡球、民間舞蹈、搶花炮等來(lái)進(jìn)行慶?!?/p>

    在該新聞的翻譯過(guò)程中,由于西方居民并不了解拋繡球、搶花炮是怎樣實(shí)現(xiàn)的,這就需要在翻譯過(guò)程中來(lái)進(jìn)行必要的解釋,這樣才能夠使新聞的接受者了解到節(jié)日氛圍。

    翻譯如下:

    Their folk traditions include the tossing an embroidered silk ball to the sweetheart of choice,sports events such as the Zhuang-style rugby and“windmill treading”when teams of four to eight people take hold of the wooden blades of the windmill,rise the full four meters of its framework sand push hard with their feet when they hit the ground to keep the windmill turning…

    在該翻譯中,翻譯工作者充分考慮到由于中國(guó)文化的影響,中國(guó)讀者根據(jù)字面意思就能夠判斷出大致的游戲情況,而西方讀者需要通過(guò)必要的解釋才能夠理解游戲,根據(jù)該翻譯能夠看出翻譯者對(duì)游戲進(jìn)行了描述,這樣既能夠體現(xiàn)出中國(guó)特色的區(qū)域節(jié)日文化,同時(shí)也引起了讀者的興趣,中國(guó)的特色節(jié)日究竟是怎么樣的呢?這些游戲是怎么實(shí)現(xiàn)與進(jìn)行的?這些都會(huì)讓讀者繼續(xù)閱讀新聞,功能理論的作用得到充分發(fā)揮。

    (二)刪減

    相較于西方發(fā)達(dá)國(guó)家的習(xí)慣,中國(guó)幾千年的歷史使部分辭藻非常華麗,用詞為了強(qiáng)調(diào),往往存在一定重復(fù)的情況,在翻譯過(guò)程中對(duì)于重復(fù)的內(nèi)容應(yīng)該盡量做到刪減,使語(yǔ)言能夠保持流暢,在功能對(duì)等理論的作用下,要求翻譯過(guò)程中即能夠準(zhǔn)確表達(dá)出思想,同時(shí)也能夠使翻譯更加客觀、簡(jiǎn)潔。但是由于部分翻譯無(wú)法做到體現(xiàn)出新聞中的準(zhǔn)確觀念,往往都通過(guò)附圖的方式來(lái)進(jìn)行“補(bǔ)充”,使文字簡(jiǎn)潔,圖片明晰,仍能夠最大限度的還原出新聞想表達(dá)的信息。

    例:寧波地區(qū)盛產(chǎn)寧波糕點(diǎn),已經(jīng)成為我國(guó)糕點(diǎn)食品中的重要組成部分,也是12糕點(diǎn)品牌的一份子。在用料過(guò)程中非常講究,造型很別致,讓人愛(ài)不釋手,加工過(guò)程中通過(guò)繁瑣的工序,最終形成“酥脆”的口感,使人流連忘返。寧波糕點(diǎn)的品種分為很多類,包括蛋糕、酥餅、糖火等等,近幾年燥糕等產(chǎn)品在市場(chǎng)上也獲得了明顯的歡迎。其中松花黃蛋糕非常柔軟、入口即化,豆酥糖一咬開(kāi)就有濃郁的豆香……

    在該新聞中,對(duì)于寧波糕點(diǎn)的描述非常細(xì)致,而部分詞匯是無(wú)法進(jìn)行直接描述的,如果完全直譯,整段中需要大量的篇幅來(lái)進(jìn)行對(duì)糕點(diǎn)的描述,反而顯得枯燥泛味,所以需要利用刪減來(lái)進(jìn)行修飾。

    翻譯如下:

    Ningbo-style pastry is one of the 12 famous types of pastry in China.These pastries are exquisite in the selection of materials,nutrition,processing and shape.They are crunchy,tender and crisp.There are a dozen varieties,including cakes and pancakes…

    通過(guò)簡(jiǎn)潔的翻譯,基本描繪出了寧波糕點(diǎn)在國(guó)內(nèi)的顯著地位,而且在刪減法的發(fā)揮下,如果能夠配上寧波糕點(diǎn)的圖片,可以給予讀者無(wú)限的遐想空間,利用文字與圖片來(lái)描繪出寧波糕點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)。

    (三)功能對(duì)等理論下新聞翻譯的對(duì)策建議

    根據(jù)上文的案例介紹不難看出在功能對(duì)等理論下,新聞翻譯也能夠最大化的來(lái)發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)準(zhǔn)確表述新聞的內(nèi)容,使翻譯突破了過(guò)去形式主義的束縛,這也是功能對(duì)等理論應(yīng)用比較廣泛的原因。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,翻譯者能夠更好的利用圖片或其他方式協(xié)助進(jìn)行翻譯,這樣不但翻譯達(dá)到了應(yīng)有的效果,同時(shí)也能夠體現(xiàn)出漢譯英過(guò)程中的翻譯者扎實(shí)的文學(xué)功底與信息收集能力,體現(xiàn)出了翻譯者的價(jià)值。但是在利用功能對(duì)等理論來(lái)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,仍需要翻譯積累大量的經(jīng)驗(yàn),功能對(duì)等并不是為翻譯者創(chuàng)造的便利條件,只是基于理論角度提供一種能夠利用更有效的途徑來(lái)準(zhǔn)確地進(jìn)行新聞翻譯,特別是在新聞傳播的過(guò)程中,由于新聞翻譯往往是對(duì)社會(huì)具有就一定導(dǎo)向性的,如果能夠有效地來(lái)對(duì)新聞信息進(jìn)行翻譯,就能夠使民眾更好、更客觀地去了解一個(gè)真實(shí)的新聞世界。為了利用功能對(duì)等理論來(lái)實(shí)現(xiàn)新聞翻譯工作的合理開(kāi)展,應(yīng)該從以下幾個(gè)方面做好努力。

    第一,要充實(shí)自身的詞匯功底,功能對(duì)等理論只是一種方法,在利用功能對(duì)等理論來(lái)進(jìn)行工作的過(guò)程中,仍然需要自身?yè)碛写罅康脑~匯知識(shí),在翻譯過(guò)程中才能夠基于功能對(duì)等理論來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,所以翻譯工作人員在日常的翻譯及相關(guān)活動(dòng)中應(yīng)該積極主動(dòng)地去掌握大量詞匯。特別是在新媒體技術(shù)迅速發(fā)展的基礎(chǔ)上,越來(lái)越多的衍生詞在翻譯過(guò)程中能夠發(fā)揮重要的作用,翻譯工作人員應(yīng)該以持續(xù)的觀點(diǎn)對(duì)待翻譯工作,做好積累,打好基礎(chǔ)。

    第二,要準(zhǔn)確的識(shí)別新聞信息,在上文中已經(jīng)提到過(guò)新聞對(duì)于社會(huì)的輿論及相關(guān)工作是具有導(dǎo)向作用,在該過(guò)程中只有翻譯工作人員準(zhǔn)確地掌握新聞所表達(dá)的含義及其能夠在社會(huì)中發(fā)揮的作用,才能夠基于功能對(duì)等理論來(lái)進(jìn)行新聞的準(zhǔn)確翻譯,這要求翻譯工作人員在進(jìn)行翻譯工作之前應(yīng)該對(duì)該新聞的相關(guān)信息來(lái)進(jìn)行查閱,保證所翻譯出的信息是基于功能對(duì)等來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)新聞的含義的,這樣才能夠使翻譯工作更好的進(jìn)行,也能夠避免如上文章某綁架案所帶來(lái)的誤會(huì)。

    第三,應(yīng)該保持持續(xù)發(fā)展的觀點(diǎn),功能對(duì)等理論是過(guò)去專家學(xué)者所提出的觀點(diǎn),隨著新聞媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,新聞的翻譯也有了新的要求,功能對(duì)等只是為翻譯者提供了一種方法論,而在該過(guò)程中翻譯者應(yīng)該有持續(xù)的觀點(diǎn)來(lái)對(duì)待新聞翻譯,及時(shí)了解受眾對(duì)于新聞翻譯的需求,使翻譯工作的開(kāi)展能夠更加有的放矢。特別是在微博微信等現(xiàn)代媒體技術(shù)迅速發(fā)展的過(guò)程中,圖片已經(jīng)成為協(xié)助翻譯工作準(zhǔn)確表達(dá)新聞信息的重要途徑,所以在翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員也應(yīng)該結(jié)合圖片及動(dòng)態(tài)圖片所能表達(dá)出的新聞內(nèi)容及時(shí)的來(lái)進(jìn)行翻譯內(nèi)容的調(diào)整,使新聞翻譯圖片中的相關(guān)內(nèi)容更加貼切、準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容,也使新聞翻譯工作具有一定時(shí)代特征。

    五、結(jié)束語(yǔ)

    通過(guò)本文的研究能夠看出,功能對(duì)等理論使新聞翻譯也能夠更好的體現(xiàn)出主觀能動(dòng)性,根據(jù)受眾的需求來(lái)及時(shí)進(jìn)行調(diào)整,通過(guò)增加或刪減的方式新聞的骨架與脈絡(luò)沒(méi)有發(fā)生本質(zhì)的改變,就能夠更好地表達(dá)出新聞中所包含的概念。翻譯工作是非常辛苦的,整個(gè)過(guò)程中利用功能對(duì)等理論能夠?yàn)榉g工作提供良好的幫助,但是翻譯工作者仍應(yīng)該結(jié)合自身對(duì)于新聞信息的理解不斷地進(jìn)行調(diào)整,做好功課。同時(shí)在新聞翻譯結(jié)束以后,也應(yīng)該以受眾者的觀點(diǎn)及時(shí)帶入到新聞閱讀過(guò)程中,結(jié)合原有新聞內(nèi)容的比較,不斷對(duì)新聞翻譯工作來(lái)進(jìn)行完善。在今后的學(xué)習(xí)工作中,也應(yīng)該結(jié)合功能對(duì)等理論對(duì)不同類型的新聞翻譯來(lái)進(jìn)行研究,特別是在新媒體技術(shù)迅速發(fā)展的過(guò)程中,受眾對(duì)于新聞翻譯的需求不同,需要以辯證持續(xù)的觀點(diǎn)來(lái)對(duì)待相關(guān)問(wèn)題,保證翻譯工作開(kāi)展的合理性、科學(xué)性。

    [1]羅文麗.軟新聞翻譯的理論依據(jù)及其策略探究[J].科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊,2017,09:36-39.

    [2]張書(shū)寧.新聞文本英譯的策略性研究[J].北方文學(xué),2017,06:89-92.

    [3]黃鸝鳴.功能對(duì)等視角下英語(yǔ)體育新聞漢譯策略研究——以美職籃英語(yǔ)新聞為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017,08:17-22.

    孫樹(shù)鵬(1979-),男,遼寧大連人,碩士,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯、英語(yǔ)教學(xué);李志鵬(1996-),男,遼寧葫蘆島人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系,學(xué)生,主要研究方向:英語(yǔ)翻譯。

    H315.9

    A

    1006-0049-(2018)01-0052-03

    猜你喜歡
    翻譯者糕點(diǎn)受眾
    “糕點(diǎn)調(diào)色師”上崗
    詮釋學(xué)翻譯理論研究
    糕點(diǎn)世界的小偷
    論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
    用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
    翻譯家
    幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
    小小糕點(diǎn)師
    小小糕點(diǎn)師
    翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
    東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
    用心感動(dòng)受眾
    新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
    阜康市| 杭锦后旗| 凤庆县| 新河县| 神农架林区| 北安市| 汨罗市| 柳州市| 溧水县| 那曲县| 通江县| 乡宁县| 余干县| 那坡县| 宁阳县| 洪雅县| 镇巴县| 随州市| 鄂托克旗| 革吉县| 应用必备| 云林县| 昆山市| 苍溪县| 甘孜县| 宾阳县| 马山县| 绥宁县| 苏尼特右旗| 西青区| 共和县| 榆中县| 永善县| 石阡县| 贡觉县| 桃园县| 称多县| 无极县| 兴隆县| 嵊州市| 惠水县|