劉 杰
(湖南文理學院外國語學院,湖南 常德 415000)
就漢語和英語而言,這是兩種語言,在表達的方式存在著差異性。在英語的翻譯中,實際上是對語言的一種重新整合的一個過程。在這種整合的過程中,作為譯者,如果對該國的文化不理解,要想在英語的翻譯中發(fā)揮出積極的作用,難免會力不從心。所以說要提高翻譯水平一要掌握該國的文化,其次是不斷地進行實踐積累,只有這樣才能夠更好地進行英語翻譯。
其一,在跨文化交流中英語翻譯具有重要的地位。時代在變化,各個國家之間的交流在不斷加快。在這種交流過程中,英語翻譯所處的位置越來越重要。畢竟如果沒有靈活的英語翻譯,各個國家之間的文化交流難免會受到影響,而影響英語翻譯的是各個國家的不同文化。作為一個譯者,如果不掌握該國家的文化,勢必在跨文化交流中受到影響。
其二,跨文化視角轉換。對于不同語種的翻譯,不能夠僅僅停留于兩種語言之間的簡單轉換,而是兩種文化之間的轉換。所以作為譯者必須懂得不同國家的文化背景。所以,在英語翻譯中這就加大了難度[1]。
由于國度不同,進而造成國家之間的文化存在著差異。就中外文化而言,就存在著很多差異。其一,在自然環(huán)境和地域上存在著巨大的差距。一個地域的文化對語言會構成影響。中國的疆域廣泛,這就給中國文化造成了多樣性。為英譯帶來了難度。其二,歷史和社會背景存在著巨大的差距。中國的歷史背景同國外不同,進而對人的思維造成了影響。如中國人的思維基本是一種綜合性的思維,而西方人的思維則為發(fā)散性的思維,這就是區(qū)別所在。其三,在習俗和生活習慣上也存在著巨大的差異。作為譯者,在進行翻譯的過程中,必須對中外的習俗進行審視,不能夠僅僅依靠字面去進行直譯[2]。
在跨文化交流中,英語翻譯的轉換及翻譯技巧,下面給予兩種重要的策略。
這里所說的歸化策略,本質上就是依據(jù)國家的不同文化之間的差異,從另外一個角度實施表達,這樣就便于他人理解和接受。從這一角度所翻譯出的語言,更符合聽眾或者讀者的語言習慣。當然采用歸化策略進行翻譯的難點在于各國文化之間的差異導致翻譯者不容易掌握,這給譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。
其一,做好人和人,以及物和人之間轉換。由于中西方在歷史發(fā)展過程中,存在著不一致性,不同的歷史對人們構成不同的影響。古中西方的語言在語言表達習慣上存在著差異性。最為典型的是對于主語的運用,我們中國習慣將人看作主體,是世界的中心,是事物的中心。但是西方國家則習慣將物作為主語。這就存在著很大的差別性。為此,一定要掌握人和人,以及物和人之間轉換。
其二,做好詞語類的相互轉換。為了增強語言的表達效果,在進行語言翻譯的過程中,會根據(jù)需要對詞語進行靈活轉換,這樣可以提高翻譯的效果。另外,還可以根據(jù)各個國家的語言表達習慣以及詞語之間搭配習慣對語言進行轉換處理。如對動詞和名詞以及介詞根據(jù)需要進行轉換,即將動詞轉換為名詞等。
在進行語言的相互轉化的過程中,考慮的因素要全面,需要充分地考慮到該國的語言文化背景,只有充分地掌握了該國的語言文化背景,在翻譯的過程中才能夠把握好翻譯的尺度。在翻譯中。其中一種重要的翻譯就是異化翻譯。在進行異化翻譯過程中,其策略有兩種,即相悖語態(tài)和正反詞這兩種方式。
方式之一,正反詞之間進行的語言轉換。為了提高翻譯后的語言或者文字便于聽者或者讀者順利地閱讀和通暢地聽,可以采用正反詞的方式實現(xiàn)語言的轉換,確保句子的通順度。
方式之二,采用相悖語態(tài)方式進行語言轉換。在翻譯過程中,應當充分地把握中外在語言使用習慣的不同,尤其是語言表達的不一致性。所以充分地把握這一點,在翻譯過程中才能夠將語言翻譯得更準確一些。比如在對被動語態(tài)和主動語態(tài)進行翻譯的過程中,我們同英語的謂語和主語用法不一致,就通常而言,我們習慣用主動語態(tài),英語習慣用被動語態(tài),在翻譯中就需要進行這種主動和被動之間的轉換處理。只有這樣,才能夠確保翻譯的精準性,以及語義的連貫性[3]。
綜上所述,英語翻譯中跨文化視角轉換及技巧,是一門藝術。在跨文化交流中,英語翻譯占據(jù)著重要地位。那么在跨文化交流中,英語翻譯的轉換及翻譯技巧需要注意哪些?其中最重要的是掌握兩種策略,其一為積極采用歸化策略進行翻譯,其二為積極采用異化策略進行翻譯。相信只要把握以上兩個層面的策略,在英語翻譯中,一定會得心應手,提高翻譯的速度和準確度。