聞 彤
(內(nèi)蒙古科技大學外國語學院,內(nèi)蒙古 包頭 014010)
目前,網(wǎng)絡上可搜索到的關于公示語翻譯的文章雖然數(shù)量較多,但多為翻譯理論的論述,而具體到某個地域的文章就更少了。實踐證明,由于公示語本身所負有的服務性質(zhì),公示語翻譯的研究應該更加傾向于實例的分析與研究。
本課題確認立項后,課題組在市內(nèi)幾個旅游景點、商場、醫(yī)院等公共場所進行實地調(diào)研。對所選取的公示語進行分類后,剔除了重疊部分,最大限度地保存了具有分析價值的公示語語料作為本項課題的研究內(nèi)容。
在對所搜集的公示語進行細致的篩查后,大概按照如下錯誤類別進行分析研究。
在所有出現(xiàn)的錯誤當中,拼寫錯誤是公示語翻譯中多見的問題,也是最低級的問題,只要細致認真,此類問題均可以避免。在此不一一舉例。
從很多公示語的翻譯可以看出,翻譯者并未理解標識語的內(nèi)涵,對于英語單詞本身所蘊含的意思也并未真正吃透,只是簡單實現(xiàn)了詞與詞之間的表層互譯,沒有透徹、準確地表達出公示語真正要表達的含義。由于選詞不當而出現(xiàn)的語用歧義現(xiàn)象很多。
實例1:有害垃圾,Harmful Garbage —— Hazardous Waste。
實例2:家具城,F(xiàn)uniture City —— Funiture Center/Store。
實例3:無障礙衛(wèi)生間,
Barner free Restroom —— Barner-free Restroom。
實例4:游客須知,Tourist Notice —— Tourist Regulation。
實例5:可回收,Retrievable —— Recyclable;
不可回收 Unretrievable —— Unrecyclable。
實例6:請勿翻越,注意安全,Please do not climb.Pay attention to Safety.標識語本身的意思是提醒游客不要翻越欄桿,會有危險。但看過這個翻譯之后,大家會覺得不要繼續(xù)爬山了。應該改為:Danger! No Trespassing!
實例7:禁止寵物入內(nèi),Pets Prohibited.這里 “prohibited” 用的很生硬,若改成 “No Pets” 就很好了。
實例8:游客止步,Tourists Stop.這樣的標識語會使人一頭霧水,不知應該繼續(xù)向前還是止步于此。如果游客確實需要換成其它線路繼續(xù)行進的話,應該為:No Thoroughfare。
實例9:小草微微笑,請您走便道,“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement.這樣的翻譯會讓人感覺很奇怪,完全不能夠理解其中含義。其實,這個公示語的意思無非是提醒大家不要踐踏草坪,翻譯成 “Keep Off the Grass” 就可以了。
實例10:禁止喧嘩,“Don’t talk”,這里的 “talk” 會引起歧義。有這類公示語的場合多為圖書館、博物館等需要保持安靜的地方,只是要求人家不要大聲說話就是了,可以翻譯成 “Keep Silence”。
實例1:老人優(yōu)先候車,“Old people waiting and getting on first.” 在西方文化中,很多老年人并不希望被別人稱作老人,所以這樣的翻譯會讓外國老年人覺得對他們不夠尊重,可以改為 “Senior Citizens First ”
實例2:八折優(yōu)惠,“80% discount ” / “80% off”.外國人會認為是兩折優(yōu)惠,而不是八折優(yōu)惠。正確的翻譯應該是 “20% off” 或是 “20% discount”。
實例3:——被慈禧太后廢止 “——was abolished by Empress Dowager Cixi ”.雖說中國人對于“慈禧太后”這個歷史人物很熟悉,但目標語讀者并不知道她是誰。因此,在翻譯時可以加上注釋,改為:——was abolished by Empress Dowager Cixi(a powerful and charismatic figure who became the ruler of the Qing Dynasty,ruling over China for 1861 to her death in 1908)”[1]。
公示語翻譯的特點是簡潔扼要。用盡可能簡單的文字將源語賦予的信息規(guī)范、準確地表達出來,避免翻譯冗長現(xiàn)象。這樣才有助于大家,特別是外國人快速獲取信息。
實例1:門票,“Entrance Ticket”?!皌icket”本身即有門票的含義,出口不會收門票,所以沒有必要翻譯時再加上一個表示入口處的 “entrance”一詞。實例2:每人次:100元,“Per Person:RMB 100 Yuan”。這里,RMB和Yuan 屬于重疊翻譯。
在2018年之前,公示語翻譯沒有規(guī)范、嚴格、統(tǒng)一的翻譯標準,所以才會看到許多低級、滑稽的錯誤。隨著國家質(zhì)檢總局、國家標準委頒布的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》于2017年12月1日起正式實施,未來公示語翻譯將有章可循,有據(jù)可依,能夠最大程度地從源頭杜絕各類不規(guī)范現(xiàn)象。該標準將會對規(guī)范我國公共服務領域的英文譯寫發(fā)揮重要作用。
1.職業(yè)素養(yǎng)
翻譯人員要本著嚴謹、負責及規(guī)范的原則,要擁有良好的職業(yè)道德,這是公示語精準翻譯的基礎。
2.專業(yè)水平
公示語傳達的信息言簡意賅,怎樣做到信、達、雅,對翻譯人員無疑是個挑戰(zhàn)。首先要求翻譯人員擁有嫻熟的雙語能力及翻譯轉(zhuǎn)換能力,還要有豐富的語言學和社會學知識。其次,由于各個不同的國家和民族在其長期存在和發(fā)展過程中都會潛移默化的形成屬于自己的思維方式且不盡相同[2]。翻譯人員需要充分考慮中西方文化差異及各自所具有的語言習俗,采用“語用等效”的原則處理源語和目標語[3]。若不能精準解析其中所傳達的信息,就會出現(xiàn)令人啼笑皆非的翻譯。所以翻譯過程中,需要反復斟酌源語含義,將翻譯技巧和翻譯理論完美融合,透徹、清晰地分析兩種文化之間的差異性與兼容性,盡最大可能杜絕翻譯錯誤的發(fā)生,將信息準確地表達出來。
在國際上,有一些公示語是各個國家都在使用的,已經(jīng)有了非常規(guī)范且通用的翻譯,比如 “ ‘AA’ Film”、“ Hands Wanted”。我們完全可以采用“借用”的手法將其舶來,用在我們自己的公共領域。這樣的公示語翻譯既簡潔,又規(guī)范,也不會使人產(chǎn)生歧義。
公示語翻譯完成后,沒有最后的審核把關也是不行的。聘請翻譯界的專家對翻譯好的成品認真審核,發(fā)揮他們的行業(yè)領先和智囊優(yōu)勢,及時反饋意見。如果必要,外籍人員可直接參與翻譯或?qū)徍?,以各種力量促使公示語的翻譯逐步規(guī)范化。高校也要增加相關課程的設置,多為社會培養(yǎng)此類人才。
公示語雖說牌子小,卻能直接反映出一個國家或地區(qū)的文化品味及人文素養(yǎng)。需要各個領域的共同努力,從根本上避免語用失誤,準確傳遞源語信息,提高公示語翻譯質(zhì)量。