趙慶慶
南京大學(xué)外語部
英國詩人華茲華斯有一名句:“兒童是成人之父?!保═he child is father of a man)可俗解為“三歲看大,七歲看老”。這話,擱在今年88歲的翻譯家李文俊那里,大抵說得靠譜。
“我小時候很淘氣,毛手毛腳,一刻也安定不下來,還常常打破東西,與現(xiàn)在喜歡收藏瓷器的我判若兩人?!睅еf式黑框眼鏡的老先生,瞇縫著眼,坐在潘家園古玩市場對過的家中“靜軒”,悠悠回憶道。
除了后來的好靜,和兒時迥異外,童年和少年時期的李文俊,身上潛隱著他日后能在外國文學(xué)領(lǐng)域取得一番建樹的潛質(zhì)。他雅好古典音樂、鐘情淘寶古玩(不計真假),似也可以追溯到他在上海度過的人生首章。
李文俊漫畫像 高莽作
李文俊,祖籍廣東中山,1930年農(nóng)歷十月二十日生于上海,與他的友人錢鍾書先生同一天生日,只是晚生二十年。父親李廷芳(1899-1994),秀挺能干,通英語,曾在香港任職數(shù)年。香港被日軍占領(lǐng)后,萬幸逃回上海,“貓蹲”(李文俊原話,粵語“失業(yè)”)了幾年,在藥房做小店員。閑悶時,便給七八歲的文俊開英語小灶,后用英語給他寫信,介紹他看好萊塢文藝片,如《亂世佳人》,教他讀商務(wù)版英譯的梅特林克《青鳥》……豈料幾十年后,李文俊竟然親譯梅特林克的劇本《圣安東顯靈記》,還被收入施蟄存編的《外國短劇選》。
母親梁冠英(1907-1987),為蘇州閨秀,是李文俊心目中“最老最純的小資”。她從教會中學(xué)畢業(yè)后,考取了蘇州藝術(shù)??茖W(xué)校,攻水彩風(fēng)景靜物畫。她作文必須落墨于印有藍(lán)線的正規(guī)道林信箋上,文白相間,生動老練;在“文革”中哀嘆時局,仍會用上“夫復(fù)何言”之類的雅詞。母親會唱京戲,并能在鋼琴上彈唱英文歌,如《西班牙騎士》(A Spanish Cavalier
)、《我的邦妮在海洋》(My Bonnie Is Over the Ocean
)……上音專的大姐歌喉婉轉(zhuǎn),時邀樂友來家演練。小文俊在弦歌聲中入睡,享受著最早的文藝啟蒙。母親開朗愛笑,遇小人,也不動怒,只是從嘴角吐出一聲“法利賽人!”她疏于理財,買菜不還價,菜場小販稱其為“快活大小姐”。李文俊的外公善經(jīng)商,開過蘇州第一家照相館“興昌照相館”,以及在全國設(shè)有分號的“興昌大藥房”。李文俊從小就欣賞過當(dāng)時十分稀罕的加色照片,他日后的編著,特別是那部《外國文學(xué)插圖精鑒》(含2000余幅插圖,涉及200多部外國文學(xué)經(jīng)典),以插圖的考究、珍稀為特色,這與他童年所受到的熏陶不無關(guān)系。李文俊的父母
在六個兄弟姐妹中,李文俊排行第三,鄰里稱其為“李家三弟”。一大家人住在上海霞飛路(今淮海中路)與拉都路(今襄陽南路)交叉口的一個弄堂內(nèi),華洋雜居,既貼近西洋風(fēng)尚,又能感受到文藝氣息。以法國軍事家Joffre命名的霞飛路在20世紀(jì)二三十年代的中國,堪稱時尚之源,名店林立,不少是俄法老店,尤以西餐、西點、西服和日用百貨最具特色。附近的弄堂里住著白穆、孫景璐、石揮、王丹鳳等演藝界人士,李文俊曾被隔壁的孩子領(lǐng)著從后門進去,爬上扶梯,到王丹鳳的居處,陪同討要簽名——盡管他當(dāng)時不喜歡這么做。
而李文俊最喜歡、迄今樂此不疲的美事之一,當(dāng)數(shù)逛書店。在少年腳力和零花錢允許的范圍內(nèi),呂班路(今重慶南路)上的生活書店、海格路(今華山路)上專賣西書的舊書店、邁爾西愛路(今茂名南路)上專售時代出版社書籍的VOKS(蘇聯(lián)對外文協(xié))辦事處、辣斐德路上的中文舊書店……還有若干無名的舊書攤,都留下了他孜孜好讀的小小身影。他對生活書店(三聯(lián)書店前身)的感情,尤其深厚。這里,中外圖書極其豐富,店員和藹可親,錢囊羞澀的大小讀者,盡可隨意翻閱而毋庸擔(dān)心被擾。少年李文俊在此閱讀和購買了不少翻譯小說,俄國、法國、英國和美國的都有,譯本出自巴金、麗尼、耿濟之、董秋斯、羅稷南、蔣天佐、汝龍、傅雷等名家之手。他們也成了他踏上翻譯之途的私淑老師。也是在生活書店,他讀了美國左翼作家如杰克·倫敦、斯坦貝克、考德威爾的作品,感受了美國現(xiàn)代文學(xué)的明快、直率與力度,為他后來大力譯介、研究美國文學(xué)早早打下了基礎(chǔ)。果不其然,他在中學(xué)時就翻譯美國影訊,在《上海晚報》上發(fā)表,“從未出那么多汗”,揣私章,轉(zhuǎn)公交,從報館領(lǐng)到了平生第一筆稿費——雖然“僅夠買一個小三角包花生米”。
李文俊在《挾寶而歸》一文中回憶:“搭乘一路叮當(dāng)作響有軌電車,到拉都路口下車,走到家便不太遠(yuǎn)了。此時,晚霞漸暗,天色發(fā)黑,霞飛路兩邊的霓虹燈開始閃爍著紅綠黃藍(lán)的各色光束。我臂彎中挾著幾本剛淘得的寶貝書,心中感到無比的滿足與歡欣?!?/p>
家庭和都市中西合璧的文藝氛圍,滋潤著少年心中愛好文藝、翻譯和寫作的幼芽,在中學(xué)和大學(xué)諸位良師的培育下,這株幼芽茁壯成長。李文俊就讀的位育中學(xué),為陶行知的高足、教育家和社會活動家李楚材所創(chuàng)建,李楚材任校長期間,延請了一批具有真才實學(xué)的好老師。教英語的朱耀坤老師,滬江大學(xué)畢業(yè),年輕溫婉,小文俊對她有好感,就賣力地學(xué)習(xí)英語。他回憶說:
記得有一次舉辦英語演講比賽,我滿以為自己可以得到最佳成績的,結(jié)果是只拿到第三。我傷心得大哭起來。朱老師把我攬在身邊,溫柔地安慰我,還帶笑地說,得第三名不是蠻好了嗎,快別哭了。這是我從老師們那里得到的最溫情的待遇。
左圖 20世紀(jì)30年代,李文?。ㄗ笠唬┖托值芙忝迷谏虾?/p>
右圖 中學(xué)時期的李文俊
高中的英語老師陸福遐,中央大學(xué)外文系畢業(yè),是比較文學(xué)大師范存忠的弟子,幽默可親,他會用淺顯的英語慢吞吞地介紹自己“Dear students, my name is Abraham Loh”,在講課中穿插笑話。李文俊至今記得他說過“Don’t you see?”聽上去像上海的罵人話“大屈死”。全班大笑,個個聽得津津有味。
幾位語文老師各有所長。從大夏大學(xué)(今華東師范大學(xué))畢業(yè)的鮑文希老師,能把中國歷朝歷代的興廢分合講得倍兒清爽,能隨時背誦宋詞,讓“簾外雨潺潺,春意闌珊”的清幽籠在少年心頭,他還請其大學(xué)老師趙景深來校演講,讓中學(xué)生一領(lǐng)大學(xué)教授的神采。陳老師的《孟子》雖然只講了半部,但其論辯中的浩然之氣已讓李文俊折服,以致日后他對中外不以理服人、亂扣“帽子”的罵作一律鄙之,遠(yuǎn)之。余老師則藏有多部世界文學(xué)經(jīng)典,李文俊借出后,擠出時間,一邊吃飯一邊看書,免不了在書頁上留下菜湯米粒,“現(xiàn)在想想,真是對不起這位文靜清秀的余老師了”。
報考大學(xué)那陣子,李文俊仰慕蕭乾在歐洲做戰(zhàn)地記者,便考取了復(fù)旦大學(xué)的新聞系。知名業(yè)師有清華畢業(yè)、做過路透社記者的趙敏恒、文藝學(xué)和美學(xué)家蔣孔陽。因打小就有外國文藝情結(jié),李文俊不滿足新聞系的英語課,常到外文系蹭課,且不輟譯筆。大三時,即和中學(xué)時的同窗(蔡慧、陳松雪)合譯、出版了美國進步作家霍華德·法斯特的兩部歷史小說《最后的邊疆》(1952)與《沒有被征服的人》(1953),在譯界初露尖尖角。多年后,他成了翻譯家和名編,復(fù)旦大學(xué)外文系陸谷孫先生曾托人邀請他傳經(jīng),他仍自謙非外文科班出身,婉辭了登堂授學(xué)。
1952年,22歲的李文俊以優(yōu)異的成績從復(fù)旦畢業(yè),風(fēng)華正茂,北上進京工作,從此就在首都扎根,兢兢業(yè)業(yè)地做編輯,寫評介,編典籍,獻身翻譯,見證了幾十年來中國翻譯文學(xué)曲折的發(fā)展歷程。
李文俊先被分配到作家協(xié)會的《人民文學(xué)》編輯部工作數(shù)月,其時,陳涌、嚴(yán)文井為刊物負(fù)責(zé)人,他曾和沈從文的夫人張兆和在一間辦公室工作。為了繼承魯迅30年代創(chuàng)辦《譯文》的傳統(tǒng),作協(xié)決定恢復(fù)《譯文》雜志。1953年4月,李文俊被調(diào)到了《譯文》籌辦處??邕^草廠胡同《譯文》辦公室那道凹陷的木門檻,他見到了刊物的負(fù)責(zé)人陳冰夷,編輯朱海觀、莊壽慈、方土人、張孟恢和楊仲德,還有曾經(jīng)點燃自己記者之夢的偶像——蕭乾。
李文俊在為《世界文學(xué)》創(chuàng)刊五十年所寫的《五十周年瑣憶》一文中這樣漫筆青蔥歲月:“足足半個世紀(jì)已經(jīng)過去了。那時的情景還歷歷在目,宛如昨日呢。例如,我一閉上眼睛,就仿佛見到胖胖的莊壽慈先生,穿了件汗背心,坐在窗前辦公桌前,時不時拿起一只紗鐵絲拍(那種有紅布邊框的),揮打窗玻璃前亂竄的蒼蠅?!?/p>
左圖 《譯文》創(chuàng)刊號
右圖 1955年12月,李文俊和張佩芬在北京王府井中國照相館拍的結(jié)婚照
年輕、矯健、勤快、好學(xué),初出道的李文俊負(fù)責(zé)通聯(lián),不是到京城各路譯家或作家的府上組稿,就是在編輯部蹲班加點,處理來自全國各地的稿件。
他由彌勒佛般笑瞇瞇的蕭乾領(lǐng)著,騎自行車去拜訪冰心,恭聽兩位世交談?wù)摾陷叺娜耸?,既新鮮,又常感如墜云霧。他也跟著蕭乾,騎車拜訪入了中國籍的美國專家沙博里,在聊沙博里作品時用了英文criticism一詞,蕭乾以為他要展開“批評”,頗為不安,而沙博里卻大度地說criticism也有“評論”之意,還包含褒評呢,頓讓兩位編輯釋然而感激。李文俊詼諧地稱沙博里為“華籍美人”。
李文俊見識了越來越多的譯壇名家和學(xué)者,直接領(lǐng)略了有學(xué)問、有個性的名家風(fēng)采,不僅受到了潛移默化的熏染,而且積累了不少風(fēng)趣獨門的文化掌故,可資鉤沉、追思,亦可回味。比如,他為選登《吉爾·布拉斯》拜訪過錢鍾書、楊絳夫婦,那時他們住中關(guān)村平房,面積狹仄,不到頂?shù)母魤ι瞎┲蛔瘀探疸~佛。最后,錢先生說:“還是李同志說得清楚?!睏钕壬f:“奈沒我好白相嘞?!彼菰L過金克木(求他譯《云使》,他太太發(fā)話他才答應(yīng))、趙蘿蕤(可惜未見到其夫君陳夢家的明代家具)、吳興華(他的夫人握手時僅伸出兩只纖指)。他拜訪過譯壇伉儷——《紅樓夢》英譯者楊憲益和他的英國太太Gladys。楊先生說:“搞翻譯不能太老實?!盙ladys從門外進來,只聽見最后幾個字,眉毛一揚,問:“干嘛要不老實?”他拜訪過王佐良、周玨良,他們和他一起擠332路公交,請他在動物園對面的廣東飯館打牙祭。他還到北京大學(xué)東大地22號拜訪過詩人和翻譯家馮至。馮至說,歌德不好算作浪漫主義詩人,接著很有權(quán)威性地笑一笑。北大的楊周翰兩眼炯炯有神,說的英語卻帶點蘇州腔?;氖徝看蝿偨蛔g稿,便要預(yù)支稿費。張友松每次來信,除了有編號,還顯出用復(fù)寫紙留有副件的痕跡……
李文俊對待譯家和學(xué)者,不管其當(dāng)時境遇的好或壞,都能平等待之,對落難者甚至還更好些。1970-1972年,他隨社科院的大部隊下放河南農(nóng)村,蓋房子,挖井,做木工,對一起下放的錢鍾書和楊絳,仍然尊稱“錢先生”和“楊先生”。他悄悄把夾帶下鄉(xiāng)的《大衛(wèi)·科波菲爾德》英文書借給他們解悶,幫楊先生擰干洗凈的床單,而他的妻子則將母親從上海寄來的太妃糖與楊先生分享,楊先生又會留下幾顆,給錢先生吃。馮至、袁可嘉、董樂山、馮亦代等被打成“右派”后,李文俊還是向他們約稿,并未“劃清界限”。高瑛與艾青結(jié)婚時,大遭批判,李文俊和妻子想不出有什么可說的,就沒有發(fā)言。改革開放后,高瑛見到他們,總是笑著打招呼。
盡管外界風(fēng)云詭譎,李文俊依舊珍藏著一些著譯者的手跡,周作人、傅雷、朱光潛、錢鍾書、金克木、趙家璧、蕭乾、張谷若、方平、劉白羽、余光中……斯人多長逝,在紙筆漸漸遠(yuǎn)去的電子書寫時代,這些個性化的龍飛鳳舞、泛黃的紙片,帶著歷史的痕跡,就愈發(fā)稀貴了。
“我不懂政治,僅僅是覺得不要那么勢利眼?!崩钗目娜莸亟忉?。
復(fù)刊后的《譯文》(1959年后更名為《世界文學(xué)》),絕非一般的翻譯文學(xué)雜志。它不僅擁有八十多年的傲人歷史,而且一直到“文革”前,都是新中國唯一一份以譯介外國文學(xué)作品為主的期刊,一期能發(fā)行30萬冊,迄今已譯介近120個國家和地區(qū)的文學(xué)作品,居于全國外國文學(xué)雜志之冠。李文俊的夫人張佩芬,比他略晚些進入編輯部,娟秀嫻靜,南京大學(xué)德文專業(yè)畢業(yè),是德語文學(xué)翻譯家,其隨筆優(yōu)美而雋永。夫妻二人可謂是譯壇雙璧。
李文俊自1953年參與籌創(chuàng)《譯文》,從助理編輯、編輯、副主編、主編,一直做到1993年退休,與雜志風(fēng)雨同舟幾十載。工作中他虛心向上級、同級乃至下級學(xué)習(xí),向供稿的專家和一般讀者學(xué)習(xí),編輯和翻譯技藝日漸爐火純青,這些積淀為他翻譯多文類作品,攻克公認(rèn)難譯的??思{,奠定了堅實的基礎(chǔ)。他回憶道:“前輩如蕭乾、朱海觀、羅書肆在我改過的稿子上再加工,使我知道哪些地方改錯了,哪些地方本可不改,哪些地方應(yīng)該改我卻沒看出來。這對我都是上課,在做作業(yè)。當(dāng)然,外面的譯者更是我的老師了?!?經(jīng)他發(fā)稿的譯者的名字,幾乎能構(gòu)成一部現(xiàn)當(dāng)代翻譯史,周作人、傅雷、邵洵美、董秋斯、葉君健、麗尼、卞之琳、楊周翰、王佐良、周玨良、趙蘿蕤、吳興華、楊憲益、馮亦代、楊絳、李賦寧、屠岸、綠原……實在難以一一臚列。而他自己呢,其實也已經(jīng)以千百萬字的一流譯作,留名譯史。美國諾獎得主??思{的數(shù)本宏篇巨制、加拿大諾獎得主愛麗絲·門羅的小說集《逃離》、英國簡·奧斯汀精致的世態(tài)小說《愛瑪》、艾略特艱深的宗教哲理劇《大教堂兇殺案》、海明威、塞林格、麥卡勒斯、貝內(nèi)特、米爾恩……以及上百位外國詩人的代表作,被他譯得精湛、靈動而準(zhǔn)確,確實當(dāng)?shù)蒙纤栽u的“踢了幾個好球!”
眾多的大小讀者,包括一些作家,都從他的譯述中得窺西方文學(xué)堂奧,滿足了好奇和向?qū)W之心,并從中汲取營養(yǎng)。80年代初,尚在念中學(xué)的蘇童用零花錢買下生平第一本有價值的書——李文俊參編的《美國當(dāng)代小說選》,被其中一篇年輕女作家麥卡勒斯的小說《傷心咖啡館之歌》所深深打動。李文俊聞之,動情地說:“想到我得到的幾百元稿費中,有幾分錢是來自一個高中生癟蹋蹋的錢包,我的眼角濕潤了?!蹦詮母?思{虛構(gòu)的約克納帕塔法縣那塊“郵票大小的地方”,受到啟發(fā),創(chuàng)造了自己流溢著原始生命力和奇想的“高密東北鄉(xiāng)”。甚至有農(nóng)村讀者,寫信勸李文俊辭去工作,專事??思{翻譯,信里說,若干年后,又有誰知道“你老”是XX刊物的主編呢?另外,那幾乎婦孺皆知的美國歐·亨利的《警察與贊美詩》,被收入中學(xué)語文課本,其中的妙譯竟被設(shè)計成了思考題,引導(dǎo)孩子們體會歐·亨利匠心獨運的語言藝術(shù)。
20世紀(jì)50年代,《譯文》同人合影。前排左起:黃綺靜、凌山、陳霞如、沈?qū)?、張佩芬、李文俊,后排左起:李玉榮、李芒、莊壽慈、方土人、張孟恢、蘇杭、楊仲德、邵殿生、陳敬容
在翻譯史上,提起經(jīng)典文學(xué)名著,總會隨同浮現(xiàn)起對應(yīng)的一些大翻譯家,仿佛他們是天作之合,時間、地域、審美嬗變,無一能削弱他們交互的光輝。希伯來語的《圣經(jīng)》由希臘七十子翻譯后,成為《圣經(jīng)》被譯成各種語言的圭臬。希臘語的《荷馬史詩》經(jīng)查普曼翻譯成英文后,再無其他英譯本超出其右。在19-20世紀(jì),英國讀者只認(rèn)定康斯坦斯·加尼特女士(1862-1946)翻譯的70卷俄羅斯文學(xué)名著,包括了陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、屠格涅夫、契訶夫、果戈里等的幾乎全部作品。在中國,佛經(jīng)翻譯和玄奘、莎士比亞和朱生豪、拜倫和查良錚、哈代和張谷若、巴爾扎克和傅雷、普希金和戈寶權(quán)、日本文學(xué)和葉渭渠、意大利文學(xué)和呂同六、西班牙文學(xué)和孫家孟……都已成為公認(rèn)的黃金搭檔。對于李文俊而言,他的名字,則永遠(yuǎn)和美國南方文學(xué)的巨擘??思{,一齊閃耀。
??思{到底有多牛呢?簡單地說,他榮膺過1949年諾貝爾文學(xué)獎,在《大西洋月刊》的美國百位歷史名人排行榜上位居第六。美國當(dāng)代著名文學(xué)教授與批評家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)在其主編的《威廉·??思{:現(xiàn)代批評觀點》一書中寫道:“批評家和普通讀者都普遍認(rèn)為,??思{被視為本世紀(jì)最強有力的美國小說家,明顯地超越海明威、菲茨杰拉德,而且在包括霍桑、梅爾維爾、馬克·吐溫與亨利·詹姆斯——有些評論家也許會把德萊塞也算進去——在內(nèi)的名家序列中占據(jù)一個與他們不相上下的位置。”美國發(fā)行??思{郵票,舉辦??思{寫作模仿大賽,出版專門的《福克納學(xué)刊》。世界上,每年都有關(guān)于福克納的圖書問世,儼然形成了頗具規(guī)模的“福學(xué)”。
??思{(1897-1962)出生于美國南方?jīng)]落的望族,一生共創(chuàng)作19部長篇小說和一百來篇短篇小說,其中15部長篇和相當(dāng)篇目的短篇小說都發(fā)生在虛構(gòu)的密西西比州約克納帕塔法縣。這套“世系”的主要脈絡(luò)是該縣縣政府所在地杰弗生鎮(zhèn)及鄰近鄉(xiāng)野不同階層若干家族幾代人的故事,時間大致從1800年起,直到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束?!笆老怠敝杏忻行盏娜宋?00多個。這些人物在長短小說中穿插交替出現(xiàn),此書之事和彼書之事多少瓜葛絲連。每部作品既是獨立的故事,又與整套“世系”息息相關(guān)。??思{采用了豐富多彩的文學(xué)手段,諸如多元敘事、跳躍的意識流、復(fù)雜的基督教隱喻、繁密晦澀、不加標(biāo)點長達(dá)幾頁的超級長句,等等,精心描繪了整個美國南方發(fā)展和變遷的歷史,塑造了康普生太太、失足小姐凱蒂、惡人杰生、白癡班吉、黑人保姆迪爾西、暴發(fā)戶薩爾本、少年獵手艾薩克、森林老熊班等一系列震撼人心的角色,并寓言式地揭示出人類在苦難中忍耐、搏斗的悲劇性命運。
李文俊和??思{,有三天三夜也說不完的愛恨甘苦,他對“福大爺”的用心,在全中國無人能比。他是中國翻譯福克納作品最多的翻譯家,是撰寫??思{專著最多的學(xué)者,他藏有的福克納照片、圖文和手跡副本位居中國第一。他甚至和英國的??思{專家,一起到多倫多一條僻靜的街道,尋覓福克納在加拿大飛行學(xué)校住過的宿舍樓。
他和??思{的打交道從少年時期就開始了。那時,他在上海辣斐德路上的舊書店,淘到了編輯家和翻譯家趙家璧撰寫的《新傳統(tǒng)》,內(nèi)有一篇評介??思{,那是他第一次聽說??思{的大名。留有印象后,他在《譯文》工作期間,于60年代就評介??思{,刊登其短篇小說。80年代初,他參加《中國大百科全書·外國文學(xué)卷》的編纂工作(“文革”后我國外國文學(xué)界首項最重要的集體工程,幾乎所有的老先生都參與其中),撰寫??思{等條目。接著,編寫《美國文學(xué)簡史》中??思{章節(jié),出版了《??思{評論集》。但此時,中國連一部??思{長篇小說的譯本都尚付闕如——其艱澀浩繁讓譯者生畏。年過半百的李文俊抱著“我不下地獄,誰下地獄”的氣概,開始翻譯《喧嘩與騷動》,啃上了??思{這塊硬骨頭。
《押沙龍,押沙龍!》是??思{最難譯的長篇。法國的??思{譯家莫里斯·庫安德魯翻譯了福氏多部長篇,獨留下這部沒譯,當(dāng)他暮年有意為之,已感到力不從心。李文俊在年逾六旬時,偏向虎山行,挑戰(zhàn)《押》書:“書中長達(dá)幾頁的句子比比皆是,句中套插入句甚至長長一段、整整一個故事,結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,真可謂‘剪不斷,理還亂’?!?/p>
??思{最長的句子是中篇小說《熊》第四章的最后一句,竟有6頁之多,被譽為“要人命的句子”(life sentence)。這個有名的說法實質(zhì)是一個雙關(guān)語,life表示“生命,生活”,sentence除了表示“句子”外,還有“宣判”的意思。言下之意,??思{的長句猶如生命一樣漫長,要想讀完,就像給判了在監(jiān)獄終生服刑??上耄瑢τ诜g家來說,從閱讀、理解,到欣賞、翻譯,并且要在另外一種語言中保持“原作的豐姿”(魯迅語),該需怎樣的真功夫,乃至毅力!
當(dāng)錢鍾書得知李文俊開譯??思{,不禁復(fù)函感嘆:“翻譯??思{恐怕吃力不討好,你的勇氣和耐心值得上帝保佑。”
三年譯完《喧嘩與騷動》,并加了幾百條注解,1984年由上海譯文出版社推出,后屢屢再版。李文俊猶如從一次次鏖戰(zhàn)中孤膽突圍的英雄,“撫摩著自己的創(chuàng)傷,體會到了血戰(zhàn)一場的愉悅”。
又費時三年譯完了最難的《押沙龍,押沙龍!》,“那活兒真不是人干的!”李文俊清晰地記得,“等到把這部篇幅不大的書譯完,已是一九九八年的二月九日了。那天下午四時四十五分,我將圓珠筆一擲,身子朝后一仰,長長地嘆了一口氣:總算是完成了。這是我譯的第四部福著,我對得起這位大師了。今后我再也不鉆這座自找的圍城了?!?/p>
左圖 李文俊收到嘔心瀝血譯出的《喧嘩與騷動》新書
右圖 2000年出院后,李文俊收到《??思{評傳》和《押沙龍,押沙龍!》中譯本后留影
2000年千禧年,也是李文俊的“奇跡之年”。農(nóng)歷歲尾,他突發(fā)急病,被120一路嘯叫著送進了急救中心,光病危通知就下發(fā)五次,幸虧主任醫(yī)生處置得法,一萬多元一針的藥打進去,硬是把他從鬼門關(guān)拽了回來。在監(jiān)護室,幾天被捆住胳膊不許翻身,打點滴,做檢查,吃藥,在急救中心過了春節(jié)后,才算病情穩(wěn)定。同年,李文俊收到差不多是用生命換來的《??思{評傳》和《押沙龍,押沙龍!》翻譯樣書,手捧二書拍下了渡盡劫波英雄笑的照片。
出院后,李文俊再不敢打摧耗身心的福克納的主意,轉(zhuǎn)譯了一些難度較低之作。那就好比庖丁解牛、愛因斯坦解中學(xué)物理題,他刷刷譯好了伯納特夫人的暢銷少兒小說《小公主》《小爵爺》和《秘密花園》、美國前總統(tǒng)里根的情書集《我愛你,羅尼》、美國麥卡勒斯和塞林格的短篇小說集、海明威的《老人與?!泛汀稇洶屠琛?,還再次和中學(xué)老友蔡慧聯(lián)袂,復(fù)譯了簡·奧斯汀的代表作《愛瑪》。間或,他也在電腦上敲敲性情隨筆,并前后發(fā)表了數(shù)百篇親切、幽默、博雅、行止自如的散文佳品。
然而,出版社認(rèn)定李文俊是??思{的中文代言人,依然請他繼續(xù)譯,繼續(xù)寫。上海譯文出版社的趙武平編輯,也是一位“福迷”,游說李文俊:讀者只認(rèn)“老字號”。結(jié)果,從80年代初至今,在上班做編輯、下班打理俗務(wù),包括到市場買菜之余,李文俊共翻譯了六部福著——《喧嘩與騷動》《我彌留之際》《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》《福克納隨筆》和《大森林》,出版了兩本??思{評傳和一本獨一無二的畫傳?!缎鷩W與騷動》中譯本的封面還被美國《??思{學(xué)刊》(1990年秋季號)用作了封面裝幀。
加拿大毗鄰美國,為世界第二大國家。由于歷史原因,美國作家在中國,就連小學(xué)生都能報出幾個,如馬克·吐溫、歐·亨利、海明威、海倫·凱勒……而能報出加拿大作家名號的,恐怕只有少數(shù)專業(yè)人士了。李文俊即在這少數(shù)其列,并且是把加拿大文學(xué)譯介到中國的開山功臣之一。他與加拿大文學(xué)的結(jié)緣,少說也有六十多年的歷史了。
他興致勃勃地回憶道,自己十來歲時曾在上海龍門書店里見過加拿大兒童名著《綠山墻的安妮》的盜印本。1989年6月,李文俊在多倫多訪學(xué)期間,乘長途車,復(fù)渡海,跨越幾千里,到加拿大東陲的愛德華王子島,尋訪蒙哥馬利的故居,并贈送了馬愛農(nóng)中譯的《綠山墻的安妮》,使蒙氏故居收藏的該書譯本增加到了37種。
早在1957年,《世界文學(xué)》首發(fā)蕭乾翻譯的加拿大幽默作家里柯克的小品時,李文俊即是責(zé)任編輯。80年代初,他參加組建了中國加拿大研究會,任副會長,三次受邀訪問加拿大。除翻譯和評論過加拿大幾位有名的女作家如露西·蒙哥馬利、瑪格麗特·阿特伍德、艾麗絲·門羅外,李文俊還與人合譯出版了一本加拿大文學(xué)的重要選集《比眼淚更美:加拿大現(xiàn)代詩選》(上海譯文出版社1992年版)。該書是中國第一本收錄加拿大現(xiàn)代詩的譯詩選,共收錄了加拿大25位詩人的近百首英語和法語名詩。
李文俊是中國內(nèi)地翻譯加拿大諾獎女作家艾麗絲·門羅的第一人。門羅以短篇小說聞名全球,入選《時代周刊》“世界100名最有影響力的人物”,被譽為“加拿大的契訶夫”。1981年,門羅隨加拿大作家代表團來華,在丁玲的北京家中作客,在廣州度過50歲生日晚會,并將中國行寫成了題為《透過玉簾》(Through the Jade Curtain
)的游記。國內(nèi)所有的加拿大短篇小說集,逢門羅必收,國內(nèi)首部門羅小說集中譯本《逃離》正是出自李文俊筆下。譯家以爐火純青的譯筆,出色傳遞了門羅小說詩意的簡潔、精準(zhǔn),以及凡人瑣事中隱隱相隨、無處不在的悲劇感。李文俊笑說:“也許是前幾十年譯福克納的糾結(jié)長句譯怕了,我真的是很喜歡浸沉在門羅那種老太太絮絮叨叨聊家常的敘事風(fēng)格里呢。翻譯她的作品時,我一點都不覺得累?!?/p>
2013年,當(dāng)82歲的門羅成為首位榮膺諾獎的加拿大作家時,比她年長一歲的李文俊亦成為熱點。他翻譯的《逃離》一時洛陽紙貴,連夜加印70萬冊,街頭書攤上還出現(xiàn)了盜印本。李宅多年安靜的電話叮鈴鈴響個不停,采訪者、約稿者絡(luò)繹不絕,連他從未回去過的老家廣東省中山市,也特派兩位女記者,赴京登門搶新聞。歸隱的李文俊被迫火了一把?!妒澜缥膶W(xué)》也請老將出山,翻譯在諾獎頒獎典禮上的門羅視頻,加拿大報刊請他著文發(fā)表高見。李文俊淡然待之,深知門羅旋風(fēng)不久就會消停,果不其然,一切復(fù)歸平靜。他說,家中雞蛋快斷檔了,他得拎上購物袋外出采購。
筆者在加拿大訪學(xué)時,曾從多倫多橫越幾千里,到加拿大西端島上的維多利亞市朝圣門羅書店(門羅曾在該店工作),覓到該店的書簽和明信片,放在貼身的包里帶回,獻送李府,喜得老先生和夫人又帶著筆者上了附近的餐館……
英語有句俗話:All work and no play makes Jack a dull boy. 意即“只工作不玩耍,孩子會變傻”。這句話對成年人亦適用,除非此人是工作狂,或視工作為娛樂。李文俊自然不例外,其嗜好動靜結(jié)合,包括跳舞(舞伴是老伴)、游泳、騎自行車、聽古典音樂、淘古玩和舊書。
他的小學(xué)生讀者送了他一幅漫畫:一只戴黑框眼鏡的貓咪,笑瞇瞇地騎著自行車,沿著寫著??思{英文名字的小道,向著密林前進……這幅畫還有個題目,化用了李文俊的散文集名《行人寥落的小徑》(源于美國大詩人弗羅斯特的名作The Road Not Taken
),叫《行貓寥落的小徑》。接近米壽的李文俊看后大樂,讓做建筑設(shè)計師的兒子趕緊代筆回電郵:“很高興看到畫中我討人喜歡的模樣。我現(xiàn)在已是老態(tài)龍鐘,不過車還能騎——十分鐘距離之內(nèi)。”說起淘舊書,李文俊絕對火眼金睛,斬獲的真品大概在其收藏中最多。他用兩三元一本配齊了英國“偵探女王”P.D. James的Dalgliesh系列;用幾塊錢就換到了英國歷史小說巨匠司各特的英文版原書,而且是法國出的1853年版;他也在地攤上撿到了日中友好協(xié)會會長、大畫家平山郁夫贈送給中國一位知名導(dǎo)演的畫冊,居然被其遺棄,不禁令人心寒……在“名人手跡”攤位,他看到了要價不菲的自己的手跡。在全國最大的舊書網(wǎng)“孔夫子”上,他簽贈的《縱浪大化集》(原價12元)賣到了800元一本。李文俊也時不時代覓師友的舊書,買回相贈。他幫“武哥”(即梅紹武,梅蘭芳之子,著名翻譯家、評論家)淘到后者翻譯而卻無收藏的《特羅洛普中短篇小說選》。他看到鈐有“谷若藏書”章的舊籍,揣摩書主極可能是以翻譯哈代而備受敬重的老學(xué)者——張谷若,便立刻買回,請書主女兒張玲代為轉(zhuǎn)交鑒定,張老激動地在書前題了一大段話,連書回贈李文?。?/p>
小讀者送給李文俊的漫畫《行貓寥落的小徑》
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。
文革中半生藏書,失散過半,流水落花,只有慨嘆。今嶺南李君文俊,示以此書,絕望之物失而復(fù)見,其喜可知。李君專研美國文學(xué),且執(zhí)譯界文壇權(quán)衡,東壁圖書,滿目琳瑯,吾所失書得以廁身其間,雖不成雙,謂之棲身玳梁,有何不可。小女張玲,以舊人詞句提示,頗可道出此番因緣,因謹(jǐn)題贈,以博一笑。
八十九叟張谷若
李文俊、張佩芬伉儷,像中國多數(shù)知識分子一樣,長住蝸居,不過都與文人雅士為鄰。1955年結(jié)婚時,分配住在芳草地作協(xié)與文聯(lián)的 “三無”集體宿舍(無廚房、無衛(wèi)生間、無暖氣),只有十來平米的一間,窗玻璃以高麗紙代之。“聽私房話,就跟聽首長報告一樣,一點兒困難都沒有?!备哙徲凶骷亿w樹理、翻譯家屠岸、教授王景山夫婦等。后來,挪到頂銀胡同四合院的一間,能聽到蕭乾的留聲機在播放西洋樂,看到戲劇家陳白塵伏在紅木書桌上(現(xiàn)藏于中國現(xiàn)代文學(xué)館)奮筆創(chuàng)作。再后來,有二十年,四口之家擠住一小套房內(nèi),兒子從小貓那么點大長成半大小子,都和母親擠睡在一張床上,夏日炎炎,如入蒸籠。到了1986年,“積分”漸多,好不容易分到紫竹院的一套小三居,偏又鄰近大路,晝夜交通嘈雜,李文俊大聲播放音樂,以蓋過車輛的怒吼。不得已又換到了現(xiàn)在較為僻靜寬敞的居處。
其實,那也是尋常住宅樓上尋常的三室兩廳,一百多平方,餐廳和客廳相連,有幽深感,盡頭是明亮的大玻璃窗。兩廳四壁擺設(shè)著主人淘來的幾百件真假古董,詩詞枕、青銅鏡、紫檀框、竹筆筒、玉扳指、石榴尊以及古典聲樂碟片和舊書,繁麗而古雅。一張當(dāng)年花了四百元巨款從隆福寺淘來的花梨木大理石面大書桌(現(xiàn)價為5位數(shù)),置放于客廳中心靠墻處,桌上放著電腦、詞典和書?!斑@桌現(xiàn)在歸我用了”,李文俊介紹道,“哦,不過佩芬會在上面疊衣服。”書桌上方,掛著淘來的鄭板橋隸書拓片——靜軒,引為新居別名也。置身靜軒,如入山洞,令人沉靜忘俗。自從搬來后,李文俊就特別喜歡坐在餐廳深處,聆聽西崎崇子演奏的莫扎特小提琴協(xié)奏曲,讓甘泉般的琴聲淙淙流過識盡愁滋味的心田,窗外,天涼好個秋……
李文俊在“靜軒”
因此,無論在西方,還是在中國,翻譯都是一項極其必需、極其古老的活動。因為神意,更因為不同語言的特性和內(nèi)涵,完全對等的翻譯庶幾不可能。翻譯家知其不可為而為之,要在不可能處,搭建理解的虹橋,兼具信達(dá)雅,不啻為一項驚天動地的壯舉,更何況,翻譯促成了世界各國各民族之間的政治、經(jīng)濟、文化、科技等全方位的交流,推動了人類的共同進步,善莫大焉。
回首自己長達(dá)七十載的翻譯生涯,那些孤獨持久的尋找,那些矢志把各國英語文學(xué)精華展現(xiàn)給國人的種種努力,李文俊寄語道:
每一個有抱負(fù)的譯者,都應(yīng)該譯一些名著,哪怕僅僅一部……譯名著艱難費力,但是也過癮,有發(fā)揮的余地,它能調(diào)動一個人的各種潛能,作一次tour de force(精彩表演)……找到你認(rèn)為是非此莫屬的最最恰當(dāng)?shù)淖g法,這幾個字,在中文里甚至比原文里的更有神韻,這更是可遇不可求的“創(chuàng)造性的勞動”了。此時,小人物般一向卑躬屈膝的你,形容卑瑣從不引人注意的你,頓時氣勢如虹,昂首而立,成為一個偉岸的大英雄,一個睥睨四海傲對八荒的征服者。此刻,你在歷史這本大書上也許僅僅是寫下了一豎一畫,但是,你的精神,你的靈魂得到了升華。在你耳邊,響起了萬眾歡騰的《歡樂頌》大合唱。
盡管曾被??思{的苦譯折磨得身心交瘁,乃至送進醫(yī)院急救,李文俊并不后悔選擇了這條行人寂寥的小徑,獨自跋涉多年,更不后悔一輩子鉆進字眼,和中西文字打交道,創(chuàng)造出經(jīng)得起時間考驗的譯著和作品,甘做世界文學(xué)和文化之間的擺渡人。他說:“只要有人喊Encore!(再來一個?。?,我就心滿意足?!蹦敲?,他一版再版的譯著和選集,不正是最好的喝彩嗎?