康佳萍
摘 要: 中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次代表大會(huì)順利召開(kāi),會(huì)上習(xí)近平總書(shū)記代表第十八屆中央委員會(huì)做了重要報(bào)告,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行全球直播,展現(xiàn)我國(guó)的重大政治活動(dòng),向世界報(bào)道中國(guó)。因此,作為一份關(guān)鍵時(shí)期的綱領(lǐng)性報(bào)告,十九大報(bào)告的翻譯至關(guān)重要。馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論為人們提供了正確分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的方法。然而,目前對(duì)翻譯的研究主要是基于純翻譯理論的視角,以馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論為理論指導(dǎo)下的翻譯研究還很少見(jiàn)。鑒于此,借助馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論中的社會(huì)實(shí)踐論及文化理論,來(lái)探析政治文本十九大報(bào)告中的翻譯,對(duì)政府機(jī)構(gòu)話語(yǔ)研究及翻譯研究具有重要意義。
關(guān)鍵詞: 社會(huì)實(shí)踐論;文化理論;十九大報(bào)告;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào): 1001-7836(2018)11-0124-03
馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論以辯證唯物主義和歷史唯物主義為根本方法,包括以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法,這體現(xiàn)了馬克思主義的實(shí)踐基礎(chǔ);社會(huì)系統(tǒng)研究方法、社會(huì)矛盾研究方法、社會(huì)過(guò)程研究方法,這體現(xiàn)了馬克思主義的辯證思維;社會(huì)主體研究方法、社會(huì)認(rèn)知與評(píng)價(jià)方法,這體現(xiàn)了馬克思主義的主體性原則;社會(huì)科學(xué)研究的世界視野,這體現(xiàn)了馬克思主義的世界眼光[1]8。實(shí)際上,馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論屬于一個(gè)完整的理論架構(gòu)體系,具有開(kāi)拓性、創(chuàng)造性及開(kāi)放性,因此該方法論在發(fā)展的過(guò)程中,會(huì)積極地吸收和借鑒人們?cè)诎l(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造出來(lái)的有效、合理方法。
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次代表大會(huì)報(bào)告是我國(guó)主要矛盾改變以后的一部綱領(lǐng)性文件,涵蓋中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代和兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)的歷史交匯等一系列內(nèi)容。十九大報(bào)告得到中外媒體的密切關(guān)注,為了更好地讓世界傾聽(tīng)中國(guó)的聲音,了解中國(guó)智慧,十九大報(bào)告的翻譯工作舉足輕重。區(qū)別于以往對(duì)翻譯的研究只局限在純理論翻譯視角,本文借助馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論中的社會(huì)實(shí)踐論及文化理論來(lái)探究十九大報(bào)告的翻譯問(wèn)題。
一、馬克思主義社會(huì)實(shí)踐論及其指導(dǎo)下的十九大報(bào)告翻譯
(一)馬克思主義社會(huì)實(shí)踐論
社會(huì)生活的本質(zhì)實(shí)踐性是由人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的結(jié)果決定的,人類(lèi)的實(shí)踐活動(dòng)創(chuàng)造著人類(lèi)歷史,改變著人類(lèi)的外部環(huán)境及生存方式,構(gòu)成著思維和存在、主觀和客觀相統(tǒng)一的基礎(chǔ)。在社會(huì)科學(xué)方法論的研究過(guò)程中,人類(lèi)社會(huì)的實(shí)踐需要是最基本的出發(fā)點(diǎn)。馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論是建立在唯物史觀上的社會(huì)科學(xué)方法論,與以往的方法論最明顯的優(yōu)勢(shì)就在于其本身內(nèi)含實(shí)踐性,其最突出的特點(diǎn)也是實(shí)踐性。實(shí)踐是社會(huì)存在和發(fā)展的基礎(chǔ),是認(rèn)識(shí)發(fā)生和發(fā)展的基礎(chǔ),也是社會(huì)科學(xué)研究方法論的基礎(chǔ)[1]13。堅(jiān)持實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),就是堅(jiān)持馬克思主義,堅(jiān)持唯物辯證法。堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則有助于我們更好地參與社會(huì)活動(dòng)。
人是社會(huì)中的人,語(yǔ)言的形成離不開(kāi)人的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。因此,語(yǔ)言和社會(huì)是一個(gè)不可分割的整體,語(yǔ)言的使用構(gòu)成了社會(huì)意義與社會(huì)實(shí)踐[2]。關(guān)于社會(huì)的實(shí)踐觀,馬克思和恩格斯在《德意志意識(shí)形態(tài)》的“歷史”和《自然辯證法》的“勞動(dòng)在從猿到人轉(zhuǎn)變過(guò)程中的作用”中也有著豐富的闡釋?zhuān)瑢?duì)后來(lái)的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[3]。馬克思和恩格斯認(rèn)為:“語(yǔ)言是為他人而存在的實(shí)踐性意識(shí),這也是其自身存在的原因,語(yǔ)言只是在出于某種必要與他人進(jìn)行交際時(shí)才產(chǎn)生?!保ǘ┥鐣?huì)實(shí)踐論指導(dǎo)下的十九大報(bào)告翻譯
語(yǔ)言是社會(huì)的重要組成部分,語(yǔ)言與社會(huì)聯(lián)系密切,并不是相互獨(dú)立的,且兩者之間存在相互辯證的關(guān)系。一方面,語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,人們進(jìn)行的各種語(yǔ)言活動(dòng),如聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等都受到社會(huì)情境的影響和制約。另一方面,從某種意義上來(lái)說(shuō),社會(huì)現(xiàn)象也是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。因?yàn)槿藗內(nèi)粘_M(jìn)行的各種語(yǔ)言活動(dòng)都是在一定的社會(huì)環(huán)境下發(fā)生的,是社會(huì)過(guò)程和社會(huì)實(shí)踐的組成部分,同時(shí)也是社會(huì)實(shí)踐的一種反映形式。這與Fairclough提出的話語(yǔ)作為社會(huì)實(shí)踐的思想相一致[4]。
話語(yǔ)是社會(huì)生活中社會(huì)交際的一種表現(xiàn)形式,也是社會(huì)認(rèn)知的一種體現(xiàn)和再創(chuàng)造[5]。話語(yǔ)與社會(huì)之間的聯(lián)系通過(guò)群體之間共同的社會(huì)知識(shí)和社會(huì)體驗(yàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)[3]。因此,為了更準(zhǔn)確地讓世界了解中國(guó),了解報(bào)告中所包含的重要思想,在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者也要基于社會(huì)實(shí)踐、基于共同的知識(shí)與體驗(yàn),來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的政治文本翻譯。下面通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)進(jìn)行佐證。
1.堅(jiān)持反腐敗無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”。
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We have taken firm action to“take out tigers” “swat flies” and “hunt down foxes.”
以上例子是對(duì)關(guān)于黨的作風(fēng)建設(shè)問(wèn)題的具體辦法,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)決打擊腐敗。通過(guò)分析我們可以看到,政府報(bào)告英文譯文本中的“take out tigers”“swat flies” and “hunt down foxes.”與原文中的“打虎”“拍蠅”“獵狐”是一一對(duì)應(yīng)的,這是因?yàn)闊o(wú)論是在中國(guó)還是在西方,我們有共同的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),那就是“打虎”“拍蠅”“獵狐”都表達(dá)了打擊消滅不好的事情,在這里比喻為打擊腐敗。因此,根據(jù)馬克思主義社會(huì)實(shí)踐觀,共同的知識(shí)與體驗(yàn)造成了翻譯的一致性。
2.中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
無(wú)論在中國(guó)還是西方,日常生活中我們都會(huì)經(jīng)常遇到這樣的社會(huì)活動(dòng),即看到公園中人們敲鑼打鼓、輕松歡快的場(chǎng)景。上面例子告訴我們,中國(guó)的民族復(fù)興事業(yè)需要我們的不懈努力、艱苦奮斗,并不是輕輕松松就能實(shí)現(xiàn)的。根據(jù)馬克思主義社會(huì)實(shí)踐論,語(yǔ)言離不開(kāi)社會(huì)實(shí)踐,英文譯文本中選擇直譯敲鑼打鼓,并補(bǔ)充出公園場(chǎng)景,使中外讀者做到了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的互通,做到了社會(huì)活動(dòng)過(guò)程中的移情,準(zhǔn)確傳達(dá)了十九大精神。
3.加強(qiáng)各民族交往交流交融,促進(jìn)各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。
We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together, and work jointly for common prosperity and development.
形象的比喻可以生動(dòng)地傳達(dá)我們的思想,無(wú)論東西方,石榴對(duì)大家來(lái)說(shuō)都不陌生,石榴籽一顆顆緊密挨在一起是共有的社會(huì)知識(shí)和常識(shí)。因此,用石榴籽緊緊抱在一起來(lái)形容我國(guó)各民族的團(tuán)結(jié)交融生動(dòng)形象、非常貼切。同樣,譯文也沿用這一比喻,生動(dòng)地向世界傳達(dá)了我國(guó)作為一個(gè)多民族國(guó)家,各族人民團(tuán)結(jié)一心、共同奮斗,努力為祖國(guó)的繁榮富強(qiáng)做出貢獻(xiàn)的和諧畫(huà)面。
二、馬克思主義文化理論及其指導(dǎo)下的十九大報(bào)告翻譯
(一)馬克思主義文化理論
在中國(guó)文化轉(zhuǎn)型和意識(shí)形態(tài)調(diào)整的過(guò)程中,馬克思主義理論研究逐漸成為學(xué)術(shù)思想界的一個(gè)重要視角。馬克思主義文化理論,作為現(xiàn)代文化中極具學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力和實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)性的理論之一,從馬克思主義創(chuàng)立之初就已經(jīng)存在。文化理論以辯證唯物主義和歷史唯物主義為世界觀和方法論基礎(chǔ),涵蓋了眾多精神文化領(lǐng)域,其中包括哲學(xué)、文學(xué)、歷史、教育、語(yǔ)言、宗教等,且在發(fā)展過(guò)程中積累了豐富的理論成果,提出了很多具有影響力的觀念學(xué)說(shuō),并且形成了集科學(xué)性與實(shí)踐性于一體的理論特征。
很多情況下,馬克思用“意識(shí)形態(tài)”這一概念來(lái)指稱(chēng)文化,這一概念與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、政治法律等上層建筑的概念緊密相聯(lián)。因此,整體看,馬克思主義是從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)分析文化問(wèn)題的。馬克斯·韋伯曾在他的《社會(huì)科學(xué)方法論》中指出:“文化科學(xué)的對(duì)象是有意義的文化事件或?qū)嵲?,文化科學(xué)的目的是認(rèn)識(shí)這種實(shí)在的獨(dú)特性質(zhì)?!盵6]另外,在《德意志意識(shí)形態(tài)》一文中,馬克思和恩格斯曾指出:“思想觀念意識(shí)的生產(chǎn)最初是直接與人們的物質(zhì)活動(dòng),與人們的物質(zhì)交往,與現(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)言交織在一起的。人們的想象、思維、精神交往往往在這里是人們物質(zhì)行動(dòng)的直接產(chǎn)物?!盵7]
(二)文化理論指導(dǎo)下的十九大報(bào)告翻譯
十九大報(bào)告中指出,發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化,就是以馬克思主義為指導(dǎo),堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),立足當(dāng)代中國(guó)現(xiàn)實(shí),結(jié)合當(dāng)今時(shí)代條件,發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化,推動(dòng)社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明協(xié)調(diào)發(fā)展。因此,我們要堅(jiān)持民族特色與世界認(rèn)同相統(tǒng)一的原則,就是要做到在中國(guó)特色話語(yǔ)體系的建構(gòu)中,既要保留中華民族傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化和價(jià)值觀,又要加強(qiáng)與世界各國(guó)之間的文化交流,并且在交流和認(rèn)同中凸顯國(guó)家的軟實(shí)力和國(guó)家形象。因此,怎樣做到既保留民族特色,又維護(hù)國(guó)家核心利益,成為當(dāng)前我國(guó)社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)建設(shè)中的一個(gè)重要話題。鑒于此,在政治文本翻譯中怎樣正確地傳達(dá)意識(shí)形態(tài)及體現(xiàn)國(guó)家立場(chǎng)也就尤為重要,我們通過(guò)以下具體事例來(lái)進(jìn)行分析。
1.以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點(diǎn)規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。
We will relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital and use this effort to drive the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region; and we will develop forward-looking plans and adopt high standards for building the Xiongan New Area.
在漢語(yǔ)中及中國(guó)文化里,“牛鼻子”用來(lái)比喻事物的主要矛盾或影響全局的關(guān)鍵。在上述例子中,將疏解北京非首都的功能看作“牛鼻子”,也就是將這一功能視作實(shí)施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展的關(guān)鍵點(diǎn)。根據(jù)馬克思主義文化理論,思想觀念意識(shí)是與人們的物質(zhì)活動(dòng),與人們的物質(zhì)交往,與現(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)言交織在一起的。在西方觀念中,“牛鼻子”一詞并沒(méi)有相似的比喻,不能表達(dá)漢語(yǔ)中體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)。因此,英譯文本中未對(duì)這一概念進(jìn)行翻譯,而是采用意譯的方式將原文本的思想體現(xiàn)出來(lái)??梢?jiàn),由于文化及思想觀念的差異,譯者需要采用不同的策略來(lái)將原文的涵義傳達(dá)得更精準(zhǔn)。
2.加強(qiáng)軍隊(duì)黨的建設(shè),開(kāi)展“傳承紅色基因、擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任”主題教育。
We will launch activities under the theme of “passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong”.
紅色基因是一種革命精神的傳承。紅色,象征光明,凝聚力量,引領(lǐng)未來(lái)。“紅色基因”是中國(guó)共產(chǎn)黨人的精神內(nèi)核。紅色文化在我國(guó)是一種崇高的信念文化,是一種不屈的戰(zhàn)斗文化。紅色文化,作為名族的精神紐帶,它是革命時(shí)期井岡山、遵義、延安留下的革命精神,是當(dāng)代抗震救災(zāi)精神、北京奧運(yùn)精神、載人航天精神。這一思想觀念意識(shí)是與人們的物質(zhì)活動(dòng)、物質(zhì)交往和語(yǔ)言緊密聯(lián)系在一起的。因此,此句中將紅色基因翻譯為一種“革命傳統(tǒng)”,使目標(biāo)語(yǔ)者可以更好地理解原文本想要表達(dá)的意思。
3.弘揚(yáng)忠誠(chéng)老實(shí)、公道正派、實(shí)事求是、清正廉潔等價(jià)值觀,堅(jiān)決防止和反對(duì)個(gè)人主義、分散主義、自由主義、本位主義、好人主義,堅(jiān)決防止和反對(duì)宗派主義、圈子文化、碼頭文化,堅(jiān)決反對(duì)搞兩面派、做兩面人。
We must foster values like loyalty, honesty, impartiality, adherence to fact, and integrity; guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules, a silo mentality, unprincipled nice-guyism, and sectarianism, factionalism, and patronage.
上述例子中,由于“個(gè)人主義”一詞翻譯時(shí)選用不同的單詞會(huì)產(chǎn)生完全不同的概念。比如,之前時(shí)被翻譯為“individualism”,在這里是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谖鞣接^念里,這個(gè)詞表示注重個(gè)體。然而,原文本中想要表達(dá)的意思是以自我為中心,只考慮個(gè)人的利益。因此,我們必須考慮不同的價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響。意識(shí)形態(tài)決定文化前進(jìn)方向和發(fā)展道路,因而必須推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化、時(shí)代化、大眾化,建設(shè)具有強(qiáng)大凝聚力和引領(lǐng)力的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),使全體人民在理想信念、價(jià)值理念、道德觀念上緊緊團(tuán)結(jié)在一起。因此,在翻譯工作中,翻譯工作者要牢牢掌握意識(shí)形態(tài)對(duì)工作的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),運(yùn)用馬克思主義文化理論翻譯政治文本,做到正確地傳播我國(guó)的意識(shí)形態(tài)。
三、結(jié)束語(yǔ)
馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論是社會(huì)科學(xué)方法論發(fā)展史上一種真正獨(dú)立、科學(xué)而完備的具體的社會(huì)科學(xué)方法論,以它來(lái)指導(dǎo)具體的社會(huì)科學(xué)研究,必將推動(dòng)社會(huì)科學(xué)研究乃至整個(gè)社會(huì)科學(xué)的大發(fā)展。作為我國(guó)的綱領(lǐng)性文件,十九大報(bào)告的翻譯意義重大。譯者不僅要有足夠的專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)儲(chǔ)備,而且要結(jié)合其他科學(xué)合理的翻譯方法及文化交流的方法進(jìn)行翻譯。在眾多理論的指導(dǎo)下,我們還要不斷地將經(jīng)驗(yàn)、理論與實(shí)踐相結(jié)合,將馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論與國(guó)內(nèi)外的翻譯理論融會(huì)貫通,從而形成中國(guó)特色的翻譯理論,為我國(guó)的政治文本翻譯做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論編寫(xiě)組.馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論(2013年修訂版)[M].北京:高等教育出版社,2013.
[2]辛斌.語(yǔ)言的建構(gòu)性和話語(yǔ)的異質(zhì)性[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2016(1):1—10.
[3]苗興偉,穆軍芳.批評(píng)話語(yǔ)分析的馬克思主義哲學(xué)觀和方法論[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2016(4):532—543.
[4]Fairclough N. Language and Power, 3rd edition. London: Routledge, 2015:55.
[5]Van Dijk. Discourse and Knowledege. Cambridge: Cambridge University Press, 2014:12.
[6]馬克斯·韋伯.社會(huì)科學(xué)方法論[M].楊富斌,譯.北京:華夏出版社,2004:168.
[7]馬克思恩格斯選集:第1卷[M].北京:人民出版社,1995:72.
A Translation Study on the 19th National Congress of the Communist Party of [JZ]China under the Guidance of Marxist Social Science Methodology
KANG Jia-ping
(School of Postgraduates, Xian International Studies University, Xian 710128, China)
Abstract: The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) has been held successfully. On behalf of the 18th central committee, the general secretary Xi Jinping delivered a report which was broadcasted live around the world to show the significant political activities in China. As a guiding report in the key period, the translation of the 19th National Congress of CPC is very important. Marxist social science methodology provides us correct views of analyzing problems and solving problems. However, the study of translation is mainly based on the perspective of pure translation theories, while the study under the guidance of the theory of Marxist social science methodology is still rare. In view of this, this paper will analyze the translation of the text of 19th National Congress of CPC based on the social practice theory and cultural theory in Marxist social science methodology. This paper has great significance on discourse analysis of political agencies and translation research.
Key words: social practice theory; cultural theory; 19th National Congress of the Communist Party of China; translation