【摘要】動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在翻譯方面運(yùn)用十分廣泛,該理論最早由語(yǔ)言大師尤金·A·奈達(dá)所提出的,作為著名的翻譯學(xué)者,尤金·A·奈達(dá)的這一理論為其翻譯界地位的確立奠定了基礎(chǔ)?!毒炫c贊美詩(shī)》這一出眾的短篇小說(shuō)在翻譯過(guò)程中也會(huì)運(yùn)用到動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,小說(shuō)內(nèi)容的鮮明藝術(shù)特征、高雅的藝術(shù)氣息、細(xì)膩的語(yǔ)言文字都要求翻譯者以高水平來(lái)解讀文章,將作者所表達(dá)的真切情感、殘酷現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)出來(lái),動(dòng)態(tài)對(duì)等理論此時(shí)就發(fā)揮了其在翻譯方面的重要作用,翻譯人員把握好這一理論才能抓住文章各段落的主旨,從而傳達(dá)出文章的中心思想。本文筆者就將首先對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及《警察與贊美詩(shī)》進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,同時(shí)筆者對(duì)該理論在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,最后筆者以《警察與贊美詩(shī)》為主要案例進(jìn)行了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下《警察與贊美詩(shī)》的翻譯探究,以期為翻譯人員的日常翻譯工作提供新思路。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)對(duì)等理論;詩(shī)歌;翻譯;技巧
【作者簡(jiǎn)介】羅紅梅(1979-),女,井岡山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士。
【基金項(xiàng)目】本文是江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(12YY32),吉安市軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目([2013]18號(hào)70)和吉安市社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(14GH075)相關(guān)研究成果。
一、引言
尤金·A·奈達(dá)不僅是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,更是世界偉大的翻譯家和翻譯理論家,為世界文化間的交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),他所提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論又叫功能對(duì)等理論,該理論是尤金·A·奈達(dá)認(rèn)真考察了語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)和翻譯的中心思想所得到的,理論提出的主要目的就是在源語(yǔ)與目的語(yǔ)中間搭建翻譯的橋梁,盡可能消除由翻譯所帶來(lái)的誤差,尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)就是用科學(xué)合理的語(yǔ)言將源語(yǔ)進(jìn)行重新組織,我國(guó)在上世紀(jì)八十年代引入動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,該理論的傳入為我國(guó)翻譯水平的提升注入了強(qiáng)大動(dòng)力,翻譯人員對(duì)該理論都表達(dá)了強(qiáng)烈的重視程度,大部分翻譯人員都認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論著實(shí)為日常翻譯工作的進(jìn)行注入了新思路,開(kāi)放程度的不斷增加也促使我國(guó)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,把握好這一理論并將其靈活運(yùn)用與翻譯事業(yè)中是眾多翻譯人員需要認(rèn)真思考的問(wèn)題;也有部分翻譯人員對(duì)該理論表示了質(zhì)疑的態(tài)度,他們認(rèn)為動(dòng)態(tài)翻譯理論的可行性有待進(jìn)一步考察,尤其是在文學(xué)作品的翻譯方面這一理論能否發(fā)揮其巨大作用也有待在實(shí)踐中驗(yàn)證。筆者對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論保持著積極的態(tài)度,充分利用這一理論來(lái)推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)快速成長(zhǎng)是有一定的正面作用的,下面筆者就將對(duì)此作出詳細(xì)的分析說(shuō)明。
二、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與《警察與贊美詩(shī)》
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的出現(xiàn)并不是一蹴而就的,首先是由尤金·A·奈達(dá)于1964年《翻譯科學(xué)探索》上解釋了“什么是動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一問(wèn)題,即翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)把握好原文與譯文之間所傳達(dá)的動(dòng)態(tài)特征,盡可能避免原文與譯文之間讀者關(guān)系出現(xiàn)混亂,尤金·A·奈達(dá)表示翻譯人員在翻譯過(guò)程中,不僅要把握文章字詞句的意義,還要注意整篇文章的文體,然后再用最自然親切的語(yǔ)言來(lái)將文章的信息準(zhǔn)確的傳達(dá),這也是翻譯的最終目的,而后來(lái)為了消除由動(dòng)態(tài)所帶來(lái)的誤會(huì),尤金·A·奈達(dá)將動(dòng)態(tài)對(duì)等換成了功能對(duì)等,并在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中再一次重新解釋了翻譯的基本概念,他把翻譯劃分成兩種導(dǎo)向,一種是形式對(duì)等,主要是指在翻譯過(guò)程中把握好文章傳遞信息的形式和文章的內(nèi)容,尤其是要注意字詞句間的對(duì)應(yīng)關(guān)系以及詩(shī)詞間的對(duì)照關(guān)系,各種概念之間也應(yīng)保證不出偏差,盡可能將原文所提到的字詞句以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整的表達(dá)出來(lái);另一種是動(dòng)態(tài)對(duì)等,這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中,首先要把握文章的語(yǔ)義和文體,然后再用最自然親近的物體將原文的信息傳遞出來(lái),此時(shí)翻譯人員無(wú)須過(guò)分關(guān)注翻譯的形式,只要能將原文和譯文所傳達(dá)的關(guān)系完整的展示出來(lái)就能證明翻譯的水平是的比較高的,自然親切的語(yǔ)言和表達(dá)方式也有助于讀者快速建立相應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)理解文章的內(nèi)容,由此可見(jiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等較形式對(duì)等而言擁有更高層次的內(nèi)涵,是眾多翻譯人員應(yīng)該把握好的重要手段和方法。
《警察與贊美詩(shī)》這篇小說(shuō)是美國(guó)著名作家歐·亨利所著,這個(gè)短篇小說(shuō)可以說(shuō)是一個(gè)典型的悲喜劇,主要講述的是身處困境的流浪漢蘇比作為美國(guó)下層人民的悲慘命運(yùn),歐·亨利本身作為短篇小說(shuō)的著名作家在批判現(xiàn)實(shí)主義方面取得巨大的成就,他的作品以巧妙的構(gòu)思和幽默的語(yǔ)言為人們所稱(chēng)贊,跌宕的故事情節(jié)和、激烈的沖突以及出乎意料的結(jié)局都讓讀者在整個(gè)故事中情緒受到感染,但當(dāng)人們認(rèn)真思考后方可發(fā)現(xiàn)他的小說(shuō)往往傳達(dá)出的情感也是為人們所接受的,例如《警察與贊美詩(shī)》這個(gè)短篇小說(shuō)中流浪漢蘇比努力犯罪來(lái)為自己進(jìn)入監(jiān)獄度過(guò)寒冬找到一個(gè)合理的契機(jī),他毀壞了公共設(shè)施,擾亂了餐館的生意,盜竊了他人財(cái)物,這一系列違法行為都未能讓他達(dá)成自己進(jìn)入監(jiān)獄的愿望,教堂里傳出的詩(shī)歌卻讓它得到了救贖,但警察安插給他的無(wú)謂的罪名卻讓他又一次進(jìn)入深淵,翻譯人員在翻譯這個(gè)短篇小說(shuō)時(shí),就需要把握好這一系列故事情節(jié),抓住原文作者歐·亨利的層層鋪墊,盡可能將其巧妙的構(gòu)思用本國(guó)語(yǔ)言圓滿的傳達(dá),民國(guó)時(shí)期《警察與贊美詩(shī)》就已經(jīng)走進(jìn)了我國(guó)人民的視野,但若是能將動(dòng)態(tài)對(duì)等理論充分應(yīng)用于該文的翻譯中,這一短篇小說(shuō)的傳達(dá)的真正含義可能會(huì)更加淋漓盡致的表達(dá)出來(lái),尤其是其中所展現(xiàn)的底層人民的弱小與司法體制的不公正之間形成的反差,這也將使得人們產(chǎn)生深刻的思考。
三、以《警察與贊美詩(shī)》為例的翻譯探究
首先在詞匯對(duì)等的把握方面,翻譯人員在翻譯過(guò)程中,需要靈活運(yùn)用各種技巧來(lái)將文章的意義完整地表達(dá)出來(lái),在翻譯過(guò)程中不同的語(yǔ)言詞匯意義無(wú)法達(dá)到完全相同的狀態(tài),一個(gè)詞匯可能擁有多種意思,不同詞匯之間也會(huì)擁有交叉的含義,這就為翻譯人員的具體翻譯帶來(lái)了阻礙,詞性的錯(cuò)誤運(yùn)用也會(huì)導(dǎo)致文章含義翻譯出現(xiàn)偏差,翻譯人員在翻譯過(guò)程中就尤其要把握好詞匯間的差異性,例如在翻譯“When Soapy moves uneasily on his bench in the park,you may know that winter is near at the hand.”這句話時(shí),若是采用直譯的手段就成了“當(dāng)蘇比在公園的長(zhǎng)凳上不安地移動(dòng)時(shí),你可能知道冬天就要來(lái)臨了?!倍趧?dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下翻譯人員就應(yīng)首先將江蘇比內(nèi)心的情緒通過(guò)譯文表達(dá)出來(lái),他心事重重、無(wú)法安睡的特征僅僅用“不安的移動(dòng)”這樣的表達(dá)顯得程度不夠深,如果將“不安的移動(dòng)”換成“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,那么蘇比內(nèi)心的焦躁便能徹底的表達(dá)出來(lái);其次“冬天的寒冷就要來(lái)臨了”這樣的表達(dá)也顯得不夠嚴(yán)肅,無(wú)法襯托出蘇比作為流浪漢生活的艱辛,如果換成“冬天迫在眉睫”那么能生動(dòng)的表達(dá)出蘇比所在環(huán)境的惡劣,讓讀者感受到蘇比所面臨的險(xiǎn)境,同時(shí)為下文做鋪墊。
其次在語(yǔ)法對(duì)等的把握方面,翻譯人員應(yīng)注意比較不同語(yǔ)言之間句型結(jié)構(gòu)存在的差異性,例如漢語(yǔ)就比較注重句子的含義,而英語(yǔ)可能更注重句子的整體形式,這就導(dǎo)致英漢翻譯的過(guò)程中相互表達(dá)的信息有可能存在差異,定語(yǔ)、狀語(yǔ)、中心詞在句中的位置也有所不同,不同的中長(zhǎng)句和流水句也給翻譯人員的具體翻譯造成阻礙,翻譯人員此時(shí)需要充分利用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論將句子的結(jié)構(gòu)和次序整理清楚,嚴(yán)格把握文章中心思想來(lái)將句子捋順,例如在翻譯“Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.”這句話的時(shí)候,若是采用直譯的手段,這個(gè)句子就會(huì)變成“有力的手把他轉(zhuǎn)過(guò)身去,他一聲不吭,急忙走到人行道上,避免了這種不光彩的行為命運(yùn)的威脅?!边@樣讀者并不能理解這個(gè)句子所表達(dá)的含義,所謂的“不光彩的行為”到底指的是什么行為讀者也無(wú)從所知,這就需要翻譯人員在翻譯過(guò)程中將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行規(guī)整,首先是將長(zhǎng)句拆分成短句來(lái)將推出去的動(dòng)作明確表達(dá),這樣讀者也能感受到蘇比被推出來(lái)的時(shí)候所受到的力量,作者所要達(dá)到的諷刺目的也就容易展現(xiàn)出來(lái),相應(yīng)的修飾詞也必不可少,李文俊老師所翻譯的“粗壯利落的手把他推了個(gè)轉(zhuǎn)身,悄悄而迅速地把他打發(fā)到人行道上,那只險(xiǎn)遭暗算的野鴨的不體面命運(yùn)也從而得以扭轉(zhuǎn)”就很好的表達(dá)了歐·亨利所要傳達(dá)的詼諧效果,讀者也容易對(duì)此產(chǎn)生共鳴。
再次是篇章對(duì)等的把握方面,這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中,要充分考察上下文的語(yǔ)境和故事發(fā)生的背景,抓住文章所描寫(xiě)的文化環(huán)境,考慮到人物的身份特點(diǎn),將作者所要傳達(dá)的思想充分的展現(xiàn)出來(lái),例如在翻譯“Wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentlemans private affairs.”這句話時(shí),若是采用直譯的手法這個(gè)句子就成了“因此,作為法律的客人是比較好的,因?yàn)榉呻m然是按規(guī)矩辦事的,但并不過(guò)分干涉紳士的私事?!弊x者此時(shí)就會(huì)感到疑惑,無(wú)法理解這句話所要表達(dá)的內(nèi)涵,而運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的手段來(lái)翻譯這句話,這句話的意思成了“因此,還是當(dāng)法律的客人來(lái)得強(qiáng),法律雖然鐵面無(wú)私,照章辦事,至少?zèng)]那么不知趣,會(huì)去干涉一位大爺?shù)乃绞??!逼渲械摹拌F面無(wú)私”、“不知趣”、“大爺”這三個(gè)詞語(yǔ)用的就很符合我國(guó)文化的特點(diǎn),同時(shí)也準(zhǔn)確地表達(dá)了這句話的含義。
最后在文體對(duì)等的把握方面,翻譯人員需要準(zhǔn)確的把握不同國(guó)家、不同人群之間思維方式和生活習(xí)慣存在的差異,對(duì)于由文化所帶來(lái)的翻譯難題,翻譯人員需要掌握兩種語(yǔ)言,同時(shí)還要加深對(duì)兩種文化的理解,將自然環(huán)境、社會(huì)發(fā)展、宗教信仰等因素充分地考慮,例如在翻譯“He made eyes at her, was taken with sudden coughs and‘hems, smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the masher.”這一句話時(shí),若是采用直譯的手段就成了“他向她望了一眼,突然咳嗽了幾聲,然后笑了笑,咧嘴笑了笑,厚顏無(wú)恥地穿過(guò)了泥瓦匠那粗鄙可鄙的小窩?!倍钗目±蠋熕g的“他厚著面皮把小流氓該干的那一套惡心勾當(dāng)一段段表演下去”確帶來(lái)了更好的藝術(shù)效果,具體動(dòng)作被隱晦的表達(dá)出來(lái),主人公內(nèi)心的無(wú)奈也由“表演”一次充分說(shuō)明。
四、總結(jié)
翻譯既是詞匯意義的相互轉(zhuǎn)換,又是文章文體和風(fēng)格的傳遞,因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要將詞匯的具體意義進(jìn)行解釋?zhuān)€要將文章內(nèi)在的文化含義進(jìn)行表達(dá),把握住詞匯、句法、篇章和文體,尤金·A·奈達(dá)告誡翻譯過(guò)程中將文章意義表達(dá)出來(lái)才是最重要的,無(wú)需刻意關(guān)注形式而忽略了文章的中心思想,翻譯學(xué)家在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中就應(yīng)牢牢抓住源語(yǔ)的文化含義,盡可能推動(dòng)不同語(yǔ)言間文化順暢交流。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭萌萌.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下的新聞翻譯報(bào)告[D].北京郵電大學(xué),2018.
[2]張斯悅.《警察與贊美詩(shī)》的翻譯技巧探析——以李文俊先生的翻譯版本為例[J].名作欣賞,2017(35):85-86.
[3]郎濤.從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論淺析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法[J].英語(yǔ)教師,2017,17(18):33-36.
[4]邱吟佳.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下《警察與贊美詩(shī)》的翻譯探究[J].海外英語(yǔ),2017(17):131-132+137.
[5]張艷玲.以《小無(wú)知游綠城》為例分析動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2017.