莫凡 田翠蕓
【摘要】歌詞的翻譯往往伴隨著與詩歌作比較,因?yàn)楦柙~在形式與翻譯技巧上與詩歌的翻譯技巧可以互相借鑒。因此,在討論歌詞的翻譯的同時(shí),也應(yīng)在充分理解其內(nèi)容和音樂性的基礎(chǔ)上對(duì)其中蘊(yùn)含的與詩歌相關(guān)或相似的因素進(jìn)行斟酌,本文主要是從模因理論出發(fā),通過以切斯特曼的翻譯模因理論為指導(dǎo),將經(jīng)典英文歌的歌詞進(jìn)行舉例論述,從不同模因理論的階段對(duì)歌詞翻譯的原則和技巧進(jìn)行了討論,力求在歌詞翻譯中能夠完美地將歌詞翻譯中的詩性與許淵沖先生的詩歌翻譯的三原則進(jìn)行融會(huì)貫通,實(shí)現(xiàn)歌詞翻譯的詩性之美。
【關(guān)鍵詞】模因理論;歌詞翻譯;詩性
【作者簡(jiǎn)介】莫凡,田翠蕓,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
隨著外來文化特別是西方文化的不斷滲入,現(xiàn)如今大量英文歌曲在中國的流行,深受群眾的喜愛,但是其歌詞翻譯卻始終良莠不齊,其翻譯的質(zhì)量亦是惹人堪憂,有些甚至引起并造成了很多誤解,使得廣大聽眾以及中英雙語學(xué)習(xí)者以及愛好者深感無助。由于歌詞本身具有音樂性,再加上其從形式和內(nèi)容上與詩歌相近,因此本文致力于對(duì)歌詞翻譯的詩性這一層面,結(jié)合切斯特曼的翻譯模因理論進(jìn)行詮釋與研究,力求使得中西聽眾在對(duì)于歌詞的翻譯上引起共鳴并進(jìn)一步為實(shí)現(xiàn)中外歌詞翻譯等文化交流形式與活動(dòng)更加準(zhǔn)確、通達(dá)的效果。
二、翻譯模因理論介紹
翻譯模因理論的提出者是芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman),他將理查德·道金斯 (Richard Dawkins)于1976年在《自私的基因》(The Selfish Gene)提出的“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等文化傳遞過程中與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用相類似的一個(gè)單位”(道金斯,1976)。
切斯特曼這種將語言學(xué)領(lǐng)域與翻譯領(lǐng)域的雙重跨界組合使得切斯特曼所研究的翻譯模因理論更具生存力。他還提出了五種超級(jí)模因(supermemes),即:源語與目標(biāo)語模因、對(duì)等模因、不可譯模因、意譯一直譯模因、以及寫作即翻譯模因。(切斯特曼,1997)本文將這一理論與歌詞翻譯的詩性相結(jié)合,亦是想為歌詞的翻譯注人了新的生命。
三、歌詞翻譯的現(xiàn)狀與翻譯策略
歌詞的翻譯最早追溯到1923年《國際歌》的引入,這首歌作為無產(chǎn)階級(jí)不朽的戰(zhàn)歌,被瞿秋白先生最早由俄語轉(zhuǎn)譯而來,后來作為中國共產(chǎn)黨的黨歌廣為國人傳唱。而后,隨著各種音樂軟件以及網(wǎng)絡(luò)上提供的歌詞翻譯水平良莠不齊,存在著保量不保質(zhì)的問題,在歌詞翻譯領(lǐng)域仍沒有建立起相應(yīng)的翻譯體系。
四、模因理論下歌詞翻譯的詩性
模因理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域主要體現(xiàn)了五種超級(jí)模因形式,而對(duì)于歌詞翻譯這一特殊文體翻譯下則要對(duì)五種超級(jí)模因進(jìn)行分別考慮,首先是源語言與目的語言的模因,源語歌詞與譯文歌詞之間的關(guān)系應(yīng)該是模因復(fù)制關(guān)系,因?yàn)楫?dāng)原歌詞被翻譯成另一種語言時(shí),在譯文中便出現(xiàn)了復(fù)制語言與譯入語言,而由于歌詞翻譯的詩性對(duì)其要求則顯得更加清晰嚴(yán)謹(jǐn),其譯文對(duì)比如下表:
本文主要選取的是卡朋特兄妹(The Carpenters)于1973年發(fā)行選自專輯 Now & Then的經(jīng)典單曲《Yesterday Once More》中的譯文,這首單曲曾經(jīng)被評(píng)為近英文流行歌曲三十年中最受歡迎的暖心懷舊曲目,其歌詞加上溫暖的旋律更是深情無限,風(fēng)靡全球,成為不同年齡段的人們首次接觸歐美流行音樂文化的英文曲目。筆者將其基礎(chǔ)翻譯以及詩性翻譯在此作對(duì)比,便可一目了然地發(fā)現(xiàn),在第一個(gè)超級(jí)模因中,源語與譯入語的模因中,存在了復(fù)制語言與譯入語言,“When I was young Id listen to the radio”作為歌詞首句,在翻譯中其復(fù)制語言體現(xiàn)在對(duì)于源語言的直譯上,但是又因?yàn)樵凑Z被翻譯成了漢語,因此要符合漢語的表達(dá)以及形式,這邊是模因理論的應(yīng)用,接下來的翻譯也是如此,而對(duì)于詩性這一層的要求,則要對(duì)比基礎(chǔ)譯文與詩性譯文了。不難發(fā)現(xiàn),基礎(chǔ)譯文過于直譯,清楚明了地將原歌詞進(jìn)行了翻譯,相對(duì)準(zhǔn)確地翻譯出了沒一句歌詞多對(duì)應(yīng)的漢語語言,但是較之與詩性譯文則除了在形式以及韻腳上有所欠缺之外,更是缺少了音律的美感。
而這便是第二類超級(jí)模因在歌詞詩性翻譯的體現(xiàn),第二類超級(jí)模因是對(duì)等模因,與奈達(dá)所提出的功能對(duì)等有異曲同工之妙。在這里針對(duì)歌詞的翻譯可將其分成相同意義相同功能、不同意義不同功能,以及不同意義相同功能和相同意義獨(dú)立功能四個(gè)方面。(奈達(dá),1993)第三類是不可譯模因,這種模因在筆者的研究中認(rèn)為是一種消極模因,即原文不可譯的觀點(diǎn)。因?yàn)樵诜g界對(duì)于詩歌,尤其是古詩英譯一直存在著是個(gè)不可譯的觀點(diǎn),甚至有學(xué)者提出倡導(dǎo)只有詩人才可譯詩的觀點(diǎn)。但是,不可忽略的是,從翻譯模因理論的角度,本身模因(翻譯的單位)越小就越傾向于直譯,模因(翻譯的單位)越大則越傾向于意譯,因此模因理論指導(dǎo)下的歌詞詩性翻譯,要尊重不可譯模因的存在,但是也要注意歌詞本身的音律與美感,正如許淵沖先生提出的音形意三美原則,對(duì)比如下表:
最后是翻譯模因理論的寫作即翻譯模因,換句話說就是對(duì)于原文的再創(chuàng)造,對(duì)于歌詞的翻譯來說,每段歌詞所對(duì)應(yīng)的階段應(yīng)該是由特定的情境范圍以及歷史背景所限定的,正如不同時(shí)期的音樂風(fēng)格:60、70年代的紅色記憶、80年代的四大天王、九零年代的說唱,在對(duì)于上面的譯文中“When they get to the part,where he s breaking her heart. It can really make me cry just like before. It is yesterday once more.”這幾句正是代表了一個(gè)女孩由年少懵懂到情竇初開,再到如今悵然若失的心情更迭。因此,在翻譯的時(shí)候,“當(dāng)歌者唱到那一部分\歌里男孩使女孩傷心\我真的就會(huì)淚流滿面\那感覺就如從前一樣\歌里仍是那昨日時(shí)光”這種更為詩意的表達(dá)跟更夠烘托出當(dāng)時(shí)的心情,雖然在最后一句“歌里仍是那昨日時(shí)光”上遵從了翻譯模因理論中的寫作即翻譯模因,對(duì)原歌詞進(jìn)行了改寫,但是收獲的效果確實(shí)更加飽滿的,讓人能夠感受到“生活幾經(jīng)煎熬,歌里濤聲依舊”的無奈與安慰。其實(shí)這也從另一層面證實(shí)了每一個(gè)階段,模因都是以不同的形態(tài)進(jìn)行不斷復(fù)制和傳播的,因此說這一理論也是經(jīng)過了層層篩選以及考驗(yàn)后生命力最強(qiáng)的理論也是將其應(yīng)用于歌詞翻譯最具指導(dǎo)性的重要原因。
五、結(jié)語
歌詞的翻譯如同詩歌翻譯一般需要經(jīng)過比較復(fù)雜的過程,在字句之間斟酌篩選,也需要譯者具備強(qiáng)大的雙語能力,在處理歌詞的內(nèi)涵時(shí),結(jié)合翻譯模因理論能夠?qū)Ψg實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo),更加便于譯者突出個(gè)性并使譯文別具特色構(gòu)建出合理且新穎的翻譯理論建構(gòu),本文主要應(yīng)用了切斯特曼的翻譯理論,在翻譯經(jīng)典英文歌詞時(shí)更注重保留源語嚴(yán)重不可譯模因以及對(duì)等模因的重要性,在充分理解作詞者意圖以及歌曲意義的基礎(chǔ)上,對(duì)其詩性風(fēng)格、形式以及韻律進(jìn)行了深入討論,這樣反復(fù)斟酌所得出的作品希望能夠進(jìn)一步讓聽眾以及讀者感受到歌詞詩性的美妙,提升對(duì)于歌詞意境的雙重感受。
注釋:文中歌詞原文引自百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E6%98%A8%E6%97%A5%E9%87%8D%E7%8E% B0/3805692?fr=aladdin文中基礎(chǔ)譯文取自百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E6%98%A8%E6%97%A5%E9%87%8D%E7%8E%B0/3805692?fr=aladdin文中詩性譯文為筆者自譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[2]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press, 1976:225-300.
[3]Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,1993.
[4]陳林.歌詞語言的表達(dá)方式[J].中國音樂,1996.
[5]崔雪,梁棟.英文流行歌曲中的押韻美[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究), 2014.
[6]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004.
[7]井燕.功能翻譯理論視域下采茶歌的翻譯策略研究[J]福建茶葉, 2018.
[8]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002.
[9]孫豐田.英漢歌同翻譯研究[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2004.
[10]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[11]謝婉瑩.美國嘻哈音樂歌詞翻譯的文化轉(zhuǎn)換原則和翻譯策略[J].文存閱刊,2018.
[12]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1981.