• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文商業(yè)廣告的互文性及其翻譯策略研究

      2018-01-23 11:02:56廖玉華
      校園英語(yǔ)·上旬 2018年12期
      關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告互文性

      【摘要】隨著產(chǎn)品宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)日益明顯,商業(yè)廣告的翻譯成為中外企業(yè)亟需面對(duì)的重要問(wèn)題。商業(yè)廣告作為一種功能性與目的性明顯的特殊文本,其顯著特征就是通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的文字在最短時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生勸說(shuō)功能,達(dá)到宣傳產(chǎn)品的效果。為產(chǎn)生“勸說(shuō)”效果,商業(yè)廣告文本存在豐富的互文指涉。本文基于互文性理論和英文商業(yè)廣告的特點(diǎn),結(jié)合案例分析了互文性在英文商業(yè)廣告中的運(yùn)用,從而探討相應(yīng)的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】商業(yè)廣告;互文性;漢譯策略

      【作者簡(jiǎn)介】廖玉華(1988-),女,漢族,江西吉安人,銀川能源學(xué)院,助教,翻譯碩士(英語(yǔ)),研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

      一、引言

      商業(yè)廣告是企業(yè)在產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的重要武器。在市場(chǎng)全球化背景下,國(guó)際化的產(chǎn)品宣傳對(duì)商業(yè)廣告的翻譯有著更高要求。作為一種功能性與目的性明顯的特殊文本,商業(yè)廣告力求通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的文字在最短時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生勸說(shuō)功能,達(dá)到宣傳商品或產(chǎn)品的效果。為產(chǎn)生“勸說(shuō)”效果,商業(yè)廣告文本必然存在豐富的互文指涉。本文基于互文性理論與英文商業(yè)廣告的特點(diǎn),結(jié)合廣告案例分析互文性在英文商業(yè)廣告中的運(yùn)用,從而探討相應(yīng)的翻譯策略。

      二、文獻(xiàn)綜述

      1.互文性理論概述?;ノ男裕↖ntertextuality),也作文本間性,源起于20世紀(jì)初的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)。該概念的提出以法國(guó)的符號(hào)學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)出版的《符號(hào)學(xué)》為標(biāo)志。她認(rèn)為:“任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,任何文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!苯芾瓲柕?普林斯則將互文性定義為:“一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫(xiě)、吸收、擴(kuò)展、或在總體上加以改造的其它文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才可能理解這個(gè)文本。”

      由此可見(jiàn),互文性強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用。文本的意義來(lái)自于與其它文本的相互關(guān)系與相互作用,即使是原創(chuàng)作品,也同樣依靠互文性來(lái)構(gòu)建并展示自身的內(nèi)涵。羅蘭·巴特(Roland Barthes)將之總結(jié)為:任何一個(gè)文本都是一個(gè)互文本,其他文本以不同程度存在于這一文本中,即任一文本的形成都要受到作者讀過(guò)的其它文本及其引發(fā)的聯(lián)想所帶來(lái)的影響。商業(yè)廣告作為一種功能特殊的文本,同樣具有明顯的互文性。

      2.互文性與廣告翻譯?;ノ男愿拍钐岢龊?,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度對(duì)其展開(kāi)了研究。國(guó)外學(xué)者哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason;)首次將互文性理論應(yīng)用于翻譯研究,從語(yǔ)境的三維度、互文指涉、互文空間展開(kāi)探討,建議翻譯互文指涉時(shí)應(yīng)遵循:(1)保留符號(hào)地位;(2)保留意向性;(3)保留保證語(yǔ)篇連貫的語(yǔ)言手段;(4)如有可能,保留互文指涉的信息地位,即直譯互文指涉的形式;(5)如有可能,保留語(yǔ)言之外的一些信息。羅伯特·古德曼(Robert Goodman)則分析了廣告的互文性,指出電視廣告最常見(jiàn)的表現(xiàn)形式為名人互文。他們的研究對(duì)于早期互文性理論的應(yīng)用研究有著重要意義。

      由于譯介的滯后,國(guó)內(nèi)對(duì)互文性的研究起步較晚,前期偏重理論研究,如殷企平、程錫麟等,后被應(yīng)用于文學(xué)解讀和創(chuàng)作研究,如羅杰鸚、鄒廣勝等。較早將互文性理論應(yīng)用于翻譯的國(guó)內(nèi)學(xué)者是楊衍松,從宏觀層面探討了互文性對(duì)翻譯的影響。此后,互文性理論又被運(yùn)用在文學(xué)作品翻譯中。例如劉軍平分析了互文性與詩(shī)歌翻譯的關(guān)系,認(rèn)為譯者應(yīng)基于詩(shī)歌的互文特點(diǎn),采取相應(yīng)策略傳遞互文的契合。將互文性理論應(yīng)用于商業(yè)廣告翻譯的研究相對(duì)較少。其中羅選民、于洋歡認(rèn)為,譯者應(yīng)在尊重原廣告的基礎(chǔ)上,將其中互文指涉充分體現(xiàn)在譯文中,增強(qiáng)譯文廣告的宣傳效果。顧森則基于對(duì)廣告文本特點(diǎn)和譯例的分析,提出了互文性理論對(duì)廣告翻譯的兩點(diǎn)啟示:蒙太奇式的組合;迎合受眾的文化心理。然而,以上研究多停留在翻譯原則或啟示的層面,對(duì)于具體翻譯策略沒(méi)有展開(kāi)深入的探索。本文基于互文性理論,結(jié)合英文商業(yè)廣告特點(diǎn),分析互文性在英文商業(yè)廣告中的運(yùn)用,從而探討相應(yīng)的翻譯策略,以期對(duì)英文商業(yè)廣告的漢譯提供參考。

      三、英文商業(yè)廣告的特點(diǎn)及互文性

      互文性理論在商業(yè)廣告文本及其翻譯中的應(yīng)用與商業(yè)廣告自身的特點(diǎn)有很大關(guān)系。

      1.英文商業(yè)廣告的特點(diǎn)。就功能而言,商業(yè)廣告具有傳播信息功能、喚起需要功能、說(shuō)服購(gòu)買(mǎi)功能、促使行動(dòng)功能與扶植信用功能。就文體特征而言,英文商業(yè)廣告在用詞上常選用簡(jiǎn)單的口語(yǔ)體詞匯,使廣告通俗易懂,富有表現(xiàn)力并增加親切度;大量使用褒義形容詞來(lái)美化產(chǎn)品印象,達(dá)到鼓動(dòng)效果;靈活使用復(fù)合詞,體現(xiàn)廣告的生命力;模擬創(chuàng)造新詞,使廣告標(biāo)新立異,吸引受眾。例如:

      GE brings good life.(通用電氣廣告)

      The Orangemostest drink in the world.(橙汁廣告)

      以上英文廣告文本語(yǔ)言通俗易懂,使用“good”或最高級(jí)進(jìn)行渲染。橙汁廣告則創(chuàng)造新詞“orangemostest”來(lái)吸引消費(fèi)者。

      在句式選擇上,英文商業(yè)廣告則廣泛使用簡(jiǎn)單句、省略句、祈使句等,力求簡(jiǎn)潔易懂,實(shí)現(xiàn)引導(dǎo)和鼓動(dòng)效果。例如:

      Just do it?。涂梭w育廣告)

      Intelligence everywhere.(摩托羅拉廣告)

      2.英文商業(yè)廣告的互文性。廣告大師李?yuàn)W·貝納(Leo Burnett)曾指出,“廣告中原創(chuàng)的訣竅,不在制造新奇花哨的圖像文字,而是組合那些熟悉的文字與圖片,產(chǎn)生全新的趣味?!痹瓌?chuàng)作者不可能無(wú)中生有出廣告文本,而是通過(guò)有效組織圖像、聲音和語(yǔ)言文字,使它們?cè)谙嗷リP(guān)聯(lián)的表達(dá)中構(gòu)成語(yǔ)篇內(nèi)涵的互文性闡釋。商業(yè)廣告語(yǔ)篇的互文性包括文本互文性和文化互文性。

      (1)文本互文性。文本互文性研究當(dāng)前文本與它所引用、吸收、拓展或改寫(xiě)的其他文本之間的關(guān)系。兩個(gè)或多個(gè)文本之間通過(guò)詞語(yǔ)、修辭、體裁等細(xì)節(jié)的相互影響構(gòu)成互文性。

      基于英文商業(yè)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),詞語(yǔ)的互文性在商業(yè)廣告中表現(xiàn)最為明顯,常以引用和仿擬體現(xiàn)。引用指援引名人名言、詩(shī)句、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等,有效地利用互文性來(lái)體現(xiàn)出文本之間的指涉關(guān)系,便于讀者理解語(yǔ)篇的意義,加深廣告印象。仿擬則是對(duì)其他文本進(jìn)行間接模仿或轉(zhuǎn)換,如諧音字替換、關(guān)鍵字替換、調(diào)換語(yǔ)序、添加成分等,喚醒受眾對(duì)這些詞句的記憶聯(lián)想,使廣告語(yǔ)篇與記憶語(yǔ)篇形成互文。例如:

      Seeing is believing——Shanghai TV. (電視廣告)

      Love at first flight.(航空公司廣告)

      前者是對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing”(眼見(jiàn)為實(shí))的引用,后者則是對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)“Love at first sight”(一見(jiàn)鐘情)的仿擬。

      修辭的互文性是廣告語(yǔ)篇形式的要求。通過(guò)使用比喻、夸張、擬人、雙關(guān)、設(shè)問(wèn)、省略等修辭手法來(lái)美化語(yǔ)言,創(chuàng)造新意,增強(qiáng)廣告語(yǔ)言的感染力。例如:

      You can have the smoother, softer, sleeker skin you want now and forever.(脫毛劑廣告)

      該廣告通過(guò)押頭韻和尾韻來(lái)營(yíng)造韻律感,加強(qiáng)廣告的感染力。

      廣告語(yǔ)篇體裁的互文性是指不同體裁特有的形式特征被創(chuàng)造性地應(yīng)用到廣告語(yǔ)篇中,從而賦予了廣告語(yǔ)篇多樣性,如廣告語(yǔ)篇與新聞、對(duì)話(huà)、日??谡Z(yǔ)、故事等的融合。廣告語(yǔ)篇借用體裁互文性,將不同語(yǔ)體、風(fēng)格相結(jié)合,以達(dá)到廣告宣傳銷(xiāo)售的目的。

      (2) 文化互文性。文化互文性指在廣告創(chuàng)作中,將大眾所普遍接受的社會(huì)觀和價(jià)值觀與廣告語(yǔ)進(jìn)行整合。廣告創(chuàng)作不僅強(qiáng)調(diào)廣告文本的文化信息,也強(qiáng)調(diào)受眾基于自己的文化修養(yǎng)、價(jià)值觀、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗等對(duì)文本做的解讀。廣告信息能激起受眾頭腦中已有的文化信息,引發(fā)其去思考,產(chǎn)生新的聯(lián)想,由此達(dá)到有效宣傳的目的。正確地運(yùn)用文化互文性,可以使受眾產(chǎn)生共鳴,從而提高廣告的認(rèn)可度。例如:

      When the sunset glow is fading away... There also exists a Great Wall in America.(美國(guó)大都會(huì)人壽保險(xiǎn)廣告)

      該廣告通過(guò)“the Great Wall(長(zhǎng)城)”這一文化因素形成文化互文,向受眾傳遞出其保險(xiǎn)能像堅(jiān)不可摧的長(zhǎng)城一樣保護(hù)消費(fèi)者的切身利益和安全。

      文化互文性在商業(yè)廣告翻譯過(guò)程中尤其值得注意。由于文化差異的存在,源語(yǔ)廣告所傳遞的文化可能與目的語(yǔ)文化存在不對(duì)等,造成文化缺省甚至文化沖突。翻譯時(shí)若忽視廣告中的文化互文性,可能導(dǎo)致無(wú)法達(dá)到廣告預(yù)期的效果,甚至帶來(lái)負(fù)面效果。

      四、互文性視角下商業(yè)廣告的漢譯策略

      商業(yè)廣告的目的是促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售,而成功的翻譯對(duì)于達(dá)成該目的有著重要意義?;ノ男岳碚摓樯虡I(yè)廣告漢譯實(shí)踐提供了有效的指導(dǎo),結(jié)合英文商業(yè)廣告的特點(diǎn)和互文因素,本研究提出以下翻譯策略。

      1.直譯。直譯指忠實(shí)表達(dá)出源語(yǔ)文本的信息,并完全保留原文本的互文語(yǔ)境和形式。該策略通常適用于翻譯英文商業(yè)廣告文本互文因素中的修辭互文和體裁的互文。例如:

      The architects of time.(玉寶表廣告)

      時(shí)間的建筑師。

      該英文廣告采用擬人手法形成修辭互文,直譯后的中文廣告保留了這一互文因素,從而保留了其在廣告中產(chǎn)生的效果。

      2.仿譯。仿譯指以原文本為參照,在體現(xiàn)原文本形式或內(nèi)涵的同時(shí),強(qiáng)調(diào)盡可能地重現(xiàn)原文本中的互文效果。該策略可用于指導(dǎo)翻譯英文商業(yè)廣告文本中詞語(yǔ)的互文。例如:

      Where there is a way for car,there is a Toyota.(豐田汽車(chē)廣告)

      車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。

      該英文廣告模仿了英文諺語(yǔ)“Where there is a will there is a way”,互文特征明顯,給受眾留下極為深刻的印象。譯文“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”,沒(méi)有直譯原英文廣告,而是進(jìn)行了模仿翻譯。通過(guò)模仿英文廣告使用的互文技巧,譯文引用中國(guó)民間諺語(yǔ)“車(chē)到山前必有路”,讓中國(guó)消費(fèi)者印象深刻。

      3.省譯。省譯指翻譯時(shí)為規(guī)避不利于實(shí)現(xiàn)廣告功能的互文語(yǔ)境,有意識(shí)地省略源語(yǔ)中的部分內(nèi)涵或互文語(yǔ)境不進(jìn)行翻譯,而重點(diǎn)關(guān)注目的語(yǔ)文化的互文性。如上文所述,商業(yè)廣告文本具有較強(qiáng)的文化互文性,有的須在特定文化中才具有豐富的聯(lián)想功能和記憶價(jià)值,有的甚至不為譯入語(yǔ)文化所接受。針對(duì)此類(lèi)廣告文本,譯者可采取省譯策略,虛化原文的互文語(yǔ)境,盡量用譯入語(yǔ)文化的互文語(yǔ)境來(lái)代替,作出文化補(bǔ)償。例如:

      My goodness! My Guiness?。恿κ科【疲?/p>

      此酒,只應(yīng)天上有!

      該英文廣告直譯應(yīng)為“我的上帝!我的加力士!”但由于譯入語(yǔ)文化中沒(méi)有“上帝”這一文化因素,該互文語(yǔ)境無(wú)法在譯入語(yǔ)文化中起到喚醒作用。鑒于此,譯者在翻譯時(shí)有意省略了“上帝”,改用“天”來(lái)實(shí)現(xiàn)文化互文。同時(shí),譯文與“此曲只應(yīng)天上有”形成互文,將產(chǎn)品與中國(guó)文人飲酒作詩(shī)的意象巧妙聯(lián)系在一起,喚起深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的消費(fèi)者的共鳴。

      4.創(chuàng)譯。創(chuàng)譯是指譯者在保留源語(yǔ)文本核心信息的基礎(chǔ)上,放棄源語(yǔ)廣告中的互文語(yǔ)境,根據(jù)實(shí)際需求,優(yōu)選更佳廣告創(chuàng)意或表達(dá)形式及手法,對(duì)廣告進(jìn)行“二次創(chuàng)作”,形成新的互文語(yǔ)境,以更好地實(shí)現(xiàn)廣告功能或效果。商業(yè)廣告的特點(diǎn)決定了其翻譯與文學(xué)、科技翻譯等的不同。譯者在抓住廣告的主題思想后,往往在翻譯中體現(xiàn)出高度的靈活性和創(chuàng)造性,對(duì)原文本進(jìn)行改寫(xiě)甚至再創(chuàng)作,以最大限度實(shí)現(xiàn)廣告功能。例如:

      Be gifted.(化妝品廣告)

      天生麗質(zhì)難自棄。

      英文廣告表達(dá)的核心思想為“美是一種天賦”。通過(guò)創(chuàng)造性翻譯,譯者以“天生麗質(zhì)難自棄”形成文本和文化互文,喚起目標(biāo)受眾文化認(rèn)知中對(duì)“四大美人”之一楊玉環(huán)的美好印象,從而更好地傳達(dá)出該化妝品廣告的主題。

      五、結(jié)語(yǔ)

      研究商業(yè)廣告中的互文性對(duì)于商業(yè)廣告的翻譯有著重要的理論指導(dǎo)作用與參考價(jià)值。商業(yè)廣告中存在著大量的文本互文和文化互文現(xiàn)象。因此,進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),需先了解源語(yǔ)文本在詞語(yǔ)、修辭、體裁、文化等方面形成的互文語(yǔ)境,關(guān)注該互文指涉在目的語(yǔ)文化中的存在現(xiàn)象,根據(jù)實(shí)際需求,通過(guò)直譯、仿譯、省譯與創(chuàng)譯的策略傳達(dá)出原廣告的內(nèi)涵,并最大限度地實(shí)現(xiàn)宣傳效果。但由于篇幅和能力所限,筆者對(duì)于英文商業(yè)廣告中互文性的分析仍不夠具體和全面,所提出的翻譯策略主要針對(duì)英文商業(yè)廣告中常見(jiàn)的互文指涉類(lèi)型,不足以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中遇到的所有問(wèn)題,未來(lái)還需基于更充實(shí)的語(yǔ)料支撐進(jìn)行深入的探究,以更好地指導(dǎo)商業(yè)廣告的漢譯實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張秀娟.商務(wù)廣告翻譯的互文性解讀[J].經(jīng)貿(mào)實(shí)踐,2016:324.

      [2]朱莉婭·克里斯蒂娃.符號(hào)學(xué)[M].巴黎:色依出版社,1969.

      [3]杰拉爾德,普林斯,襲小龍譯.敘事學(xué)詞典[M].桂林:漓江出版社, 1985.

      [4]徐世超.互文性理論研究綜述[J].文學(xué)教育,2013(7):129-133.

      [5]Hatim,Basil&Ian;,Mason.Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      猜你喜歡
      商業(yè)廣告互文性
      多模態(tài)批評(píng)話(huà)語(yǔ)視閾下的性別歧視研究——以一則商業(yè)廣告的圖像構(gòu)建為例
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
      遏制拜物主義刻不容緩——解析中國(guó)商業(yè)廣告的文化特性
      議商業(yè)廣告攝影中商業(yè)性和藝術(shù)性的契合
      論中西方電視商業(yè)廣告比較
      山西青年(2017年20期)2017-01-29 16:16:04
      互文性在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯策略
      商業(yè)廣告攝影關(guān)鍵技術(shù)探微
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      商業(yè)廣告的正能量傳播
      嘉善县| 麻城市| 大埔区| 盐城市| 西贡区| 蓬莱市| 上高县| 普定县| 榆林市| 金山区| 罗田县| 修武县| 古浪县| 肥乡县| 邮箱| 长治县| 巴林左旗| 武隆县| 盖州市| 通州区| 宣汉县| 焦作市| 香港| 奉节县| 秦皇岛市| 扎赉特旗| 阳西县| 肃南| 张家川| 五常市| 郯城县| 洪江市| 仲巴县| 岳普湖县| 长宁县| 安徽省| 陕西省| 徐水县| 宁河县| 朔州市| 城市|