【摘要】心智哲學與語言認知之間有著緊密的關聯(lián)性,而翻譯活動本身也與心智哲學存在內在聯(lián)系。心智哲學的研究重點主要是放在意向性和心身隨附性上,核心是揭示人類認識客觀世界和主觀世界的一般規(guī)律?;谛闹钦軐W視角下,對翻譯的全過程進行系統(tǒng)剖析,并以古詩英譯為例,對心智哲學視域下翻譯過程的關注焦點進行研究,對古詩英譯的全過程進行剖析,最終做到在英譯方法上的理性思考。
【關鍵詞】心智哲學;翻譯過程;系統(tǒng)剖析;古詩英譯
【作者簡介】胡玢(1985-),女,湖南工程學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯學。
【基金項目】2015年湖南省教育廳一般課題:心智哲學視域下的古詩英譯意境研究(15C0338)。
一 、引言
心智哲學用于語言研究層面,在西方的起始時間較早,但目前心智哲學在我國語言研究以及翻譯領域的應用還處于初期的摸索階段,并未引起廣泛關注。本研究則是基于心智哲學的視角下,對古詩英譯的翻譯過程進行系統(tǒng)剖析。旨在從心智哲學的視角下,去看到當前古詩英譯的方向與發(fā)展空間,摸索古詩英譯的策略,最終為心智哲學與翻譯領域的關聯(lián)關系解讀和研究奠定堅實基礎。
二、心智哲學視域下翻譯過程的關注焦點
心智哲學視域下,對翻譯過程中的關注焦點進行定位。由于古詩翻譯本身就屬于一種跨文化的交際行為,古詩翻譯的過程通常就是譯者心智活動的過程。因此,從心智哲學的領域出發(fā),對翻譯過程的側重點放在意向性和心身隨附性兩個層面,更深度的解讀古詩英譯在心智哲學視域下的具體情況。
1.翻譯過程的意向性。作為心智哲學的重要命題之一,意向性的核心是準確的定位一個研究視角,從而達到跨文化傳播目標與要求。意向性的核心是意向態(tài)度,意向態(tài)度的情況決定著古詩英譯的效果。對于一個好的英譯作品而言,是借助作品本身的翻譯過程,將其中的精華和內涵進行傳遞,形成一種跨文化的共鳴關系,深刻的理解原文所想要表達的主旨和情感。但對于古詩英譯而言,不同譯者的翻譯方式、翻譯理念上的不同,也使得翻譯內容有所差異,同一個古詩的多個譯文也就由此出現。但不可否認,這種譯者主體價值的展現,從心智哲學的視角出發(fā),根本目的是向讀者去介紹中國古代詩歌的內在美。
2.翻譯過程的心身隨附性。心智哲學本身與語言研究之間有著緊密的聯(lián)系,很多翻譯過程都可以通過意向性和心身隨附性來解讀。從隨附性的角度出發(fā)可以看到,古詩英譯的過程中譯者本身通過自主性與原文之間開展有效的對話,將“譯者主體”的價值充分展現出來,最終服務于翻譯本身。當然,譯者是整個翻譯過程的主體所在,只有擺正自身位置,找到研究方向,將其中的美充分挖掘出來,才能夠實現譯文和原文之間關系的有效協(xié)調,從而更好地展現出古詩譯文的美。這種心身隨附性的體現,對譯者的自主性提出了較高要求。
三、心智哲學視域下古詩英譯過程的剖析
心智哲學視域下古詩英譯過程中的關注焦點已經得到明確,既要在翻譯的過程中實現古詩意蘊以及內涵的跨文化傳遞,也需要借助譯者的主體性形成一種情感層面的共鳴關系。兩者缺一不可,對整個古詩的英譯過程進行剖析,分別從意美、音美以及形美等三個角度著手。
1.古詩英譯中的意美翻譯過程。古詩英譯的過程相比于其他翻譯更為復雜,中國古代詩歌本身意蘊豐富,通常是簡單的文字無法直接表現和呈現的內容,作為古詩的靈魂所在,在翻譯過程中將意美充分表現十分必要和關鍵。意蘊,就是古詩當中所蘊含的意境,屬于一種相對抽象的概念,多隱藏在古詩當中,需要經過有效的處理和翻譯,才能夠更好地將其中的意象進行傳遞。如唐代詩人杜甫的《春望》一詩中,許淵沖先生這樣翻譯。原文:感時花濺淚,恨別鳥驚心。許淵沖譯文:Grieved over the years,flowers make usshed tears;Hating to part,hearing birds breaks our heart.這首詩的創(chuàng)作背景是在安史之亂后,作者身處逆境思鄉(xiāng)心切,從而借物喻情,表達自己當時的傷感心境。譯者的譯文當中,也通過對客觀事物的描繪,以此來將古詩當中的深刻內涵充分展現出來,從而詮釋和表達古詩的意蘊之美。
2.古詩英譯中的音美翻譯過程。唐代是我國古代詩歌發(fā)展的巔峰時期,在該階段出現了大量的經典作品。在這一時期,古詩的形式固定,無論是行數、節(jié)奏、押韻等多方面都有著明確的要求。但也需要看到,古詩的形成最初是源于音樂,在進行古詩英譯的過程中,核心則是要將首要的關注焦點放在“意美”層面,而后則需要看到音美,音美實際上就是古詩的韻律,這對于古詩英譯提出了新的要求。當然,這種音美在翻譯過程中的呈現,將產生積極效果,使得翻譯之后的內容更具表現力。如唐代詩人李紳的《憫農(其一)》中,許淵沖先生在翻譯的過程中則將古詩當中的音美進行具體表現。原文:春種一粒粟,秋收萬顆子。四海無閑田,農夫猶餓死。許淵沖譯文:Each seed when sown in spring,Will make autumn yields high.What will fertile fields bring?Of hunger peasants die.在古詩原文當中,其中的第二句和第四句的押韻為/i/,而在譯文當中,許淵沖為了表現出音美的翻譯特點,其中一、三句的英譯尾韻/ing/,二、四句尾韻為/ai/,與原文當中的韻律相同,充分體現出古詩英譯之后的韻律美效果,實現了對于古詩主題和詩人情感的還原。
3.古詩英譯中的形美翻譯過程。古詩英譯中的“形美”,強調的是一種表現在形式層面的特殊性。形式上的美屬于一種外在的表現因素,相比于意美和音美似乎更好達成。由此可見,古詩英譯既需要表現在內在,也需要外在美的呈現,這與心智哲學當中提到的內容有一定的關聯(lián)性。因此,譯者在進行古詩英譯的過程中,也開始將更多的關注焦點放在形美上。依舊是以許淵沖先生的古詩英譯為例,去觀察翻譯過程中的形美表現,以孟浩然《春曉》為例。原文:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。許淵沖譯文:This morn of spring in bed Im lying,Not wake up till I hear birds crying.After on night of wind and showers,How many are the fallen flowers!在譯文的形式方面,譯文共分為四句,每一句八個音階,并且每一個音節(jié)分別形成了四個揚抑格,這種表現在形式層面的統(tǒng)一關系,最大限度上的在完成古詩英譯之后,保留了古詩本身的精煉和整齊,“形美”也因此得以表現。
四、心智哲學視域下古詩英譯方法的思考
從心智哲學的角度出發(fā),為古詩英譯提出了一定的研究框架,從意向性以及心身隨附性角度著手,為古詩英譯的有效性和跨文化的意象傳遞奠定基礎。對此,提出對古詩英譯方法的全新思考。
1.譯者對翻譯過程的把控。古詩的翻譯過程,實際上就是將漢語轉換成為現代英語的過程,即源語到目的語的過程,整個過程實則是兩個翻譯階段。一種是語內的翻譯過程,譯者本身深刻的理解古詩所想要表達的含義和內涵,對古詩的深刻內涵進行解讀,完成語內翻譯。另一種是語際翻譯,也就是古詩英譯的過程。但無論是哪一個階段的翻譯過程,最終都需要譯者主體發(fā)揮出主觀能動性,從心智哲學視角來看,就是譯者的心智變化過程。譯者對于翻譯過程的全面把控,則能夠將古詩當中的深刻意蘊表現出來。對于翻譯過程的全面把控,實際上也是賦予古詩新的內涵和情感的過程。譯者主體要堅持源于古詩,高于古詩內涵的翻譯理念,融入自己的理解和情感表達,從而賦予古詩英譯全新的生命力。
2.譯者的翻譯適用性原則。由清華大學胡庚申教授所提出的“翻譯適應選擇”理論,筆者認為十分適合被應用到古詩英譯當中來。在該理論下,認為翻譯的整個過程,實際上就是譯者在自覺和不自覺下的一種自然選擇,這種選擇發(fā)生在多個層面,且適用于翻譯過程的整個階段。從該理論的本質出發(fā),其實際上與心智哲學有緊密的關聯(lián)關系,是一種對翻譯過程的全面優(yōu)化,譯者的主體性十分明顯。譯者的翻譯適應性原則的堅持,要以古詩英譯的意向性為目標,翻譯的側重要以目的語讀者的理解為核心,強調古詩英譯的適應性,將古詩當中所蘊含的美感充分呈現,這里包括意美、音美和形美。
3.譯者對古詩形式和韻律的理解。心智哲學視域下,翻譯過程中譯者的主體性表現尤為明顯。在進行古詩英譯的過程中,需要正確的把握古詩的形式和韻律,更好的將古詩當中的內涵充分體現。這一點,前文的研究中已經有所闡述,這里提到的核心則是想要對于譯者的翻譯過程提出可行性的建議,需要對古詩本身有一個內化的過程,包括反復閱讀和校對,并完成古詩英譯的跨文化傳遞。古詩英譯的難度較大,原因是涉及到的主體要素較多,必須要考慮到文化差異,并將古詩中的意美、音美和形美充分體現,對譯者帶來較大的壓力。
參考文獻:
[1]王楠.語言順應論視角下的古詩英譯[J].讀與寫(教育教學刊), 2018,15(09):27.
[2]張波.漢語古詩的音韻美在英譯中的創(chuàng)意再現[J].安徽文學(下半月),2018(07):61-64.
[3]馮全功.譯詩要往活處煉——翁顯良古詩英譯藝術研究[J].外國語文,2018,34(03):136-143.
[4]孫蕊,馮春園.古詩英譯意象傳遞問題及改進策略[J].湖北函授大學學報,2018,31(09):168-169.
[5]姜寧.古詩英譯歧義處理策略小析——以《金縷衣》英譯為例[J].黑河學院學報,2018,9(04):158-159.
[6]孫曉東.中國古詩英譯障礙探析[J].現代經濟信息,2017(23):456.
[7]張珍.從“三美”原則看許淵沖的古詩英譯[J].西安航空學院學報,2017,35(04):73-77.