• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”戰(zhàn)略背景下陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究

      2018-01-23 11:02:56劉國(guó)英張剛
      校園英語(yǔ)·上旬 2018年12期
      關(guān)鍵詞:一帶一路戰(zhàn)略

      劉國(guó)英 張剛

      【摘要】本文結(jié)合“一帶一路”戰(zhàn)略背景下文化先行的理念,以巴斯奈特的文化翻譯觀為理論指導(dǎo),采用文獻(xiàn)分析法與案例研究法,以陜西唐文化景區(qū)旅游文本為研究對(duì)象,首先對(duì)旅游文本中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類與分析。經(jīng)過分析,錯(cuò)誤翻譯可被分為三大類,即1.語(yǔ)言性錯(cuò)誤、2.語(yǔ)用性翻譯錯(cuò)誤、3.文化性翻譯錯(cuò)誤;之后,作者結(jié)合文化翻譯觀,探究旅游文本翻譯的三大策略,即貼近原文、貼近受眾需求和貼近英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,并結(jié)合具體翻譯技巧,提升譯文質(zhì)量方便外國(guó)游客了解陜西唐文化,為陜西旅游景點(diǎn)的規(guī)范發(fā)展提供建議,也希望該研究成果可以為旅游文本翻譯領(lǐng)域的其他科研人員提供參考,為以后的相關(guān)研究提供借鑒。

      【關(guān)鍵詞】“一帶一路”戰(zhàn)略;陜西唐文化;景區(qū)旅游文本;英譯現(xiàn)狀及對(duì)策

      【作者簡(jiǎn)介】劉國(guó)英,西安工程大學(xué)人文學(xué)院;張剛,核工業(yè)西南物理研究院。

      【基金項(xiàng)目】本文系西安工程大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“‘一帶一路戰(zhàn)略背景下陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):2017ZXSK43)和陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“陜西重點(diǎn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):2017K022)的階段性研究成果。

      一、引言

      2013年9月和10月,習(xí)近平總書記在出訪中亞四國(guó)和東盟期間,分別提出了共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和21世紀(jì)“海上絲綢之路”(簡(jiǎn)稱“一帶一路”)的戰(zhàn)略構(gòu)想?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的深入展開為陜西文化“走出去”及陜西文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了重要的機(jī)遇。唐文化是陜西省文化旅游資源中保護(hù)最好、開發(fā)最強(qiáng)、影響最大的板塊。隨著外國(guó)游客數(shù)量的日益增加,景區(qū)雙語(yǔ)旅游文本的使用尤為重要,其不僅能向外國(guó)游客介紹唐文化旅游資源,幫助外國(guó)游客在有限的旅游時(shí)間里獲取所需的景區(qū)信息,同時(shí)也是推動(dòng)陜西唐文化“走出去”的重要途徑。旅游文本英譯中的任何歧義、誤解、濫用都不利于外國(guó)游客了解景區(qū)的歷史文化,阻礙唐文化的對(duì)外傳播,最終影響陜西甚至整個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象??梢?,陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯的規(guī)范化研究刻不容緩。

      二、國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究概況

      國(guó)外對(duì)旅游文本的研究始于英國(guó)學(xué)者Graham M.S. Dann,1996年他從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度探討了旅游文本的特殊性,指出:旅游文本有它自身的特點(diǎn),其目的是通過文字、圖片、宣傳冊(cè)和其他媒體吸引游客參觀某個(gè)他們感興趣的地方。繼他之后,越來越多的學(xué)者開始從事此領(lǐng)域的研究,并產(chǎn)生了豐碩的研究成果。2000年,Michael Cronin在書中分析了旅游語(yǔ)言的特點(diǎn)以及和其他文本語(yǔ)言的關(guān)系,指出對(duì)旅游資料的誤譯會(huì)造成游客的誤解。2007年,Gloria Capellie建立了平行語(yǔ)料庫(kù)來研究旅游文本翻譯中存在的問題。

      國(guó)內(nèi)最早對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行全方位研究的專著是陳剛教授2004年出版的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》,首次從理論聯(lián)系實(shí)踐的角度闡述了旅游翻譯的實(shí)踐性。此后,我國(guó)學(xué)者對(duì)旅游文本翻譯的研究成果層出不窮,主要集中在以下四個(gè)方面:1.旅游資料文本類型及功能的研究;2.漢英旅游資料問題特點(diǎn)的對(duì)比研究;3.旅游文本的文化研究;4.旅游文本誤譯探索。

      三、文化翻譯觀視角下陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯策略研究

      1.文化翻譯觀。1990年,在與安德烈.勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書中,蘇珊.巴斯奈特,正式提出翻譯研究中的 “文化轉(zhuǎn)向”。在她看來,翻譯既是文化內(nèi)部的交流也是文化與文化之間的交流。翻譯的單位是文化而不是詞,句子,語(yǔ)篇等;翻譯是不同語(yǔ)言之間的文化交流,而非簡(jiǎn)單的解碼和編碼的過程;翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的功能對(duì)等。翻譯時(shí),文化是第一,信息其次。

      2.陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯中存在的問題。

      (1)語(yǔ)言層面的問題。由于譯者的粗心和語(yǔ)言能力低下產(chǎn)生的語(yǔ)言層面問題使旅游文本的連貫性和審美受到嚴(yán)重破壞,讀者很難接受。如:

      例1:唐朝詩(shī)人薈萃,燦若群星,是中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰時(shí)期。

      譯文:…… the listening stars in the sky, Tang Dynasty is the climate of poetry composing in the long history of Chinese poems.

      此例中譯者在對(duì)旅游文本英譯的過程中出現(xiàn)了不同的拼寫錯(cuò)誤,listening應(yīng)該是glistening, climate應(yīng)為climax。這些錯(cuò)誤影響了譯文的質(zhì)量以及讀者的接受。

      (2)語(yǔ)用層面的問題。在旅游文本的英漢翻譯中, 語(yǔ)用層面的錯(cuò)誤可以由英漢語(yǔ)言差異引起。常見的語(yǔ)用失誤包括中式英語(yǔ)和詞語(yǔ)翻譯。如:

      例2:站在芙蓉橋上,他們甚至可以看見一條白色巨龍?jiān)谒F中上下翻騰。

      譯文:When standing by the lotus bridge, they could even see a white dragon jumping up and down in the water fog.

      此譯文完全是字對(duì)字翻譯,完全符合漢語(yǔ)文本的形式和內(nèi)容,但卻沒有將原文中體現(xiàn)出來的神奇景象表達(dá)出來。譯文講“水霧”譯成“water fog”,看起來似乎忠實(shí)于原文,但卻會(huì)讓外國(guó)游客困惑。實(shí)際上“水霧”指的是空氣中數(shù)不清極小的水滴,因此應(yīng)該翻譯為“Spray from the water fall”。

      (3)文化層面的問題。旅游文本通常包含許多文化因素。文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者的情感和需求,并將文化信息傳達(dá)給讀者。然而,現(xiàn)實(shí)中,大量的目標(biāo)文本無(wú)法滿足目標(biāo)受眾的需求。如:

      例3:唐玄宗酷愛戲劇,親自于宮中梨園進(jìn)行教習(xí)……后代的戲曲藝人因此稱自己為梨園弟子。

      譯文:Tang Emperor XuanZong loved drama so much that sometimes he went to Liyuan (pear orchard) to s... so the later traditional drama artists call them Liyuan disciples.

      此例中,為恰當(dāng)?shù)姆g“梨園弟子”,譯者應(yīng)該了解它的起源。梨園,中國(guó)唐代訓(xùn)練樂工的機(jī)構(gòu)。梨園的主要職責(zé)是訓(xùn)練樂器演奏人員。后世遂將戲曲界習(xí)稱為梨園界或梨園行,戲曲演員稱為梨園弟子。為了讓外國(guó)游客了解這一歷史背景。譯者可采用翻譯加注解的方法?!袄鎴@”譯為“Liyuan(pear orchard, the royal dramatist-training theatre world)”,“梨園弟子”譯為“Liyuan disciples(disciples of Theatre World)”。

      3.旅游文本翻譯的策略。

      (1)貼近原文。在旅游文本翻譯中,貼近原文意味著目標(biāo)文本中的信息應(yīng)符合原文中的內(nèi)容。直譯既可表達(dá)譯者對(duì)原文的尊重,也是尊重中國(guó)歷史文化背景的有效手段,被經(jīng)常使用在旅游文本翻譯中。

      例4:銀杏為銀杏科,銀杏屬落葉喬木,是十分珍貴和最古老的樹種之一。銀杏大道全長(zhǎng)約120米,南鄰開陽(yáng)門,北接梨園樂坊。

      譯文:Gingko, a member of the gingko family and deciduous species, is a precious and one of the oldest species of trees in the world. The avenue is next to Kaiyang Gate from the south and next to Liyuan Performance Stage from the north with a length of 120 meters.

      通過此譯文,外國(guó)游客會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管他們的文化背景知識(shí)不同,但他們完全可以理解完整的意義。因此直譯是實(shí)現(xiàn)貼近原文的正確方法。

      (2)貼近受眾需求。根據(jù)文化翻譯理論,翻譯不僅要尊重原文,還要尊重目標(biāo)讀者的要求。通常,外國(guó)游客到中國(guó)旅游是為了尋求中國(guó)獨(dú)特的歷史文化內(nèi)涵,因此譯者有責(zé)任將中國(guó)文化傳達(dá)給外國(guó)游客。唐朝時(shí)期文學(xué)蓬勃發(fā)展,對(duì)包含了大量文學(xué)信息的旅游文本進(jìn)行翻譯其實(shí)充滿文學(xué)翻譯的性質(zhì),所以作者建議,翻譯這些文本應(yīng)結(jié)合使用解釋、音譯和標(biāo)注的方法, 以滿足游客對(duì)中國(guó)文化的需求。

      例5:海棠湯,又稱芙蓉湯,俗稱貴妃池。建于唐天寶六載(公元747年),乃楊貴妃沐浴湯殿。

      譯文:Crabapple Pool, or Lotus Bathing Pool, was built in 747 for Lady Yang, the favorite concubine of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. Therefore, it was colloquially called Concubines Pool.

      此例中譯者使用了解釋和音譯相結(jié)合的方法并添加了大量的注釋。原文包含許多外國(guó)游客不熟悉的人名和書名。如果我們逐字地翻譯這些名字,外國(guó)游客不可能了解他們的意思。因此,譯者增加解釋和說明,以幫助外國(guó)游客的理解。譯者首先意譯名字,然后給出其隱含意義,使游客不僅能捕捉到有關(guān)這個(gè)旅游景點(diǎn)的充分信息,而且還有機(jī)會(huì)欣賞漢字和中國(guó)文化。

      (3)貼近英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。這里的貼近英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣是要求目標(biāo)文本遵循目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī)用法,或與目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣一致。正如作者所提到的,英漢旅游文本具有不同的特點(diǎn)(如漢語(yǔ)為達(dá)到某些特定目的,多使用華麗的形容詞和詞組做修飾成分,而英語(yǔ)則比較直接簡(jiǎn)單),在英譯過程中稍不注意就會(huì)出現(xiàn)許多不恰當(dāng)?shù)姆g。當(dāng)旅游文本被翻譯成英語(yǔ)時(shí),既考慮兩種語(yǔ)言的不同,也要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

      例6:唐華清宮御湯遺址發(fā)現(xiàn)于1982年4月,1990年9月建成開館。是我國(guó)目前發(fā)現(xiàn)的唯一一組皇家御用湯池遺址,為研究中國(guó)古代沐浴史和皇家等級(jí)制度提供不可多得的實(shí)物材料。

      譯文:This is the only place where remains of royal bathing pools in China were discovered. After the discovery in April 1982, the on-site museum was established in September 1990. The pools all bear their names from the Tang Dynasty (AD 618-907). The finds from the site provide valuable evidence for the study of the ancient bathing culture and the hierarchical system of the royals in ancient China.

      此翻譯強(qiáng)調(diào)了該博物館的歷史意義“唯一的地方”,所以譯者把這句話置于段首來吸引外國(guó)游客的注意。從這兩個(gè)例子可以看出,譯者可以使用刪除或改變句子結(jié)構(gòu)來使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣。

      四、結(jié)論

      旅游文本做為社會(huì)語(yǔ)用的重要組成部分,具有一定的廣告效應(yīng),其翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性直接會(huì)影響到外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的理解和認(rèn)識(shí),激發(fā)游客的興趣。唐文化是陜西歷史文化的主流,陜西諸多的唐文化旅游景區(qū)是外國(guó)游客了解唐文化的主要途徑。對(duì)景區(qū)旅游文本的英譯現(xiàn)象進(jìn)行現(xiàn)狀及對(duì)策分析,有利于唐文化的傳播并起到導(dǎo)向指引的作用,進(jìn)而提升陜西的人文環(huán)境建設(shè)水平及國(guó)際形象,助力陜西文化強(qiáng)省建設(shè)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Translation,History and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express, 1990.

      [2]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

      [3]王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6):87-93.

      [4]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):45-48.

      [5]楊寶榮,梁根順,李瑞林.西安導(dǎo)游必備[M].西安:陜西旅游出版社,2013.

      猜你喜歡
      一帶一路戰(zhàn)略
      精誠(chéng)合作、戰(zhàn)略共贏,“跑”贏2022!
      戰(zhàn)略
      三步走戰(zhàn)略搞定閱讀理解
      戰(zhàn)略
      擴(kuò)大開放是長(zhǎng)期戰(zhàn)略
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      導(dǎo)致戰(zhàn)略失敗的三大迷思
      江孜县| 禹州市| 石狮市| 北碚区| 房山区| 新闻| 新昌县| 罗平县| 德惠市| 平南县| 和静县| 保康县| 武安市| 芜湖县| 荥阳市| 上蔡县| 惠来县| 怀集县| 武宣县| 错那县| 武陟县| 长岛县| 句容市| 金门县| 甘洛县| 高尔夫| 黄梅县| 双桥区| 西吉县| 大城县| 永仁县| 繁峙县| 堆龙德庆县| 南丹县| 集贤县| 澄城县| 光山县| 偏关县| 福贡县| 资阳市| 财经|