• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大型體育賽事口譯項目管理研究

      2018-01-23 11:02:56陳瑤崔啟亮
      校園英語·上旬 2018年12期
      關鍵詞:大型體育賽事一帶一路

      陳瑤 崔啟亮

      【摘要】本文通過案例分析法、歸納思辨法,探究大型體育賽事口譯項目管理的特征,闡述大型體育賽事口譯管理的必要性,以“一帶一路”馬拉松系列賽為例,針對其分散化管理的現(xiàn)狀,提出要實施語言服務外包、構建系統(tǒng)化、標準化口譯項目管理模式的建議,以提高“一帶一路”馬拉松系列賽口譯項目管理的效率和質量,實現(xiàn)大型體育賽事口譯項目管理的目標。

      【關鍵詞】大型體育賽事;口譯項目管理;“一帶一路”馬拉松系列賽

      【作者簡介】陳瑤,崔啟亮,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學。

      【基金項目】本文是對外經(jīng)濟貿(mào)易大學2017年校級課程教學改革項目“機輔翻譯”(項目號:X17306)的階段性成果。

      一、引言

      項目管理“是將知識、技能、工具與技術應用于項目活動,以滿足項目的要求?!保椖抗芾韰f(xié)會, 2009:5)口譯活動形式多樣,通常在開放性的環(huán)境下實施,具有臨時性和風險性的特征,在一定程度上受到資源、時間、成本等客觀因素的制約。通過口譯項目管理可以將一切知識、技能、工具與技術應用于口譯活動中,實現(xiàn)資源的有效利用,降低風險發(fā)生率,實現(xiàn)口譯項目的目標。

      “一帶一路”馬拉松系列賽的舉辦是為了響應國家“一帶一路”倡議,深化中國與“一帶一路”沿線國家的體育合作,具有深厚的文化意義。由于參賽國語言情況復雜多樣,口譯活動具有復雜性,系列賽又將陸續(xù)在馬來西亞、泰國、捷克等國家的重要城市舉行,賽事具有延續(xù)性,形成一套具有特色的系統(tǒng)化標準化的口譯項目管理模式對后續(xù)賽事的口譯管理工作具有很大借鑒意義。

      二、大型體育賽事口譯項目管理的特征

      大型體育賽事尤其是國際賽事,參賽國家數(shù)量多,體育項目種類多,賽事規(guī)模宏大,因此語言服務工作具有以下特點,多樣性和復雜性較強。

      1.服務對象廣,口譯形式多樣。賽事口譯項目的服務對象涉及范圍廣泛,主要包括運動員、教練員、各國媒體和政府官員。賽事涉及的口譯形式,主要包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、陪同口譯、電視轉播口譯、耳語口譯等。

      2.需求量大,涉及語種廣。賽事口譯項目需求量大,不僅包括賽事現(xiàn)場口譯、電視轉播口譯、賽后新聞發(fā)布會、運動員或教練員采訪、運動員藥檢陪同等,還包括團長例會、晚宴活動以及各類高級別、正式的文化教育活動。從涉及的語種來看,包括英語、中文、法語、西班牙語、俄語、意大利語、阿拉伯語等多國語言。

      3.場地分散,不確定性因素多。由于競賽場館因需按競賽項目進行劃分,所以大型賽事的口譯服務場地比較分散,場館數(shù)量更是眾多。場館分布的不集中,使口譯項目過程管理中的人員調配、車輛調度、質量控制等方面都面臨著嚴峻考驗。

      4.時效性、專業(yè)性強。體育賽事口譯服務的時效性、專業(yè)性較強。賽事進行過程中,對口譯服務要求及時準確,不可拖沓延誤,并且,體育賽事涉及的專業(yè)術語比較多,需要譯員掌握體育領域的專業(yè)知識以及背景知識,以便在現(xiàn)場給出及時準確的翻譯。

      大型體育賽事口譯服務的這些特點將影響體育賽事口譯項目管理的策略與方法。大型體育賽事期間的口譯服務涉及語種廣、服務對象廣,口譯形式多樣的特點增加了口譯服務管理的復雜性;需求量大,場地分散的特點需要口譯服務實現(xiàn)規(guī)?;芾恚豢谧g活動時效性、專業(yè)性強的特點要求口譯項目管理提升專業(yè)化水平;而不確定性因素多的特點又增加了賽事口譯項目管理的風險性。

      三、“一帶一路”馬拉松系列賽事口譯管理現(xiàn)狀與存在的問題

      為了響應國家“一帶一路”倡議,深化中國與“一帶一路”沿線國家的體育合作,中國田徑協(xié)會和智美體育集團于2016年共同推出“一帶一路”馬拉松系列賽,計劃將在“一帶一路”沿線國家的主要城市舉辦。截至2018年8月,已經(jīng)分別在中國深圳寶安、馬來西亞吉隆坡、塞爾維亞首都貝爾格萊德舉辦過幾場分散的比賽。

      1.體育賽事口譯項目管理的必然性?!耙粠б宦贰毖鼐€國家的語言情況具有多樣性和復雜性。目前“一帶一路”沿線國家大約由65個,范圍包括東南亞、東亞、南亞、中亞、西亞、中東歐、東歐、北非。通過查閱相關資料,確定“一帶一路”沿線65 個國家的官方語言達53種,非官方語言,比如少數(shù)民族語言,可能會有200余種。(王輝、王亞藍,2016)參賽國語言復雜多樣,加之大型體育賽事口譯服務對象涉及廣,口譯形式多樣,時效性、專業(yè)性強等特點,勢必會給體育賽事期間口譯服務工作帶來挑戰(zhàn),有必要通過項目管理來加強對語言服務工作的系統(tǒng)化管控。下面以“一帶一路”馬拉松系列賽為案例進行分析。

      2.“一帶一路”馬拉松系列賽口譯項目管理現(xiàn)狀與存在的問題。作者通過對智美集團相關人員直接采訪,輔以網(wǎng)絡搜集材料,獲知由智美集團運營的“一帶一路”馬拉松系列賽對賽事涉及的口譯活動均未采用服務外包的形式,并且未形成系統(tǒng)化、標準化的口譯項目管理模式,只是采取分散化管理,口譯項目管理的效率和質量有待提升。

      (1)口譯服務未采用服務外包形式?!耙粠б宦贰瘪R拉松系列賽運營商智美集團在語言服務工作形式方面未采取服務外包,譯員多以志愿者,和自由譯員的形式招募,單方面管理賽事期間譯員以及口譯活動的運營管理。智美體育的強項在于賽事運營,具有體育領域專業(yè)管理團隊,然而在語言服務方面,智美沒有專業(yè)化管理團隊,也缺乏一流口譯人才,自身難以勝任口譯服務項目的專業(yè)化管理。此外,智美之前主要市場是在中國,國際市場處于起步階段,對國際賽事語言復雜的情況并不熟悉,對大規(guī)模高質量的體育賽事的口譯活動管理經(jīng)驗不足,需要利用服務外包手段增強外援以保障管理質量和效率。

      (2)未形成系統(tǒng)化、標準化的口譯項目管理模式。系統(tǒng)化、標準化的口譯項目管理模式是指具有完備的口譯項目管理流程,有嚴格的項目執(zhí)行標準,采用針對性、適用性強的體系化口譯項目管理模式。

      “一帶一路”馬拉松系列賽是一項具有延續(xù)性的賽事,計劃要在多個國家舉辦,口譯項目管理若能實現(xiàn)系統(tǒng)化、標準化,勢必會大大提高管理的質量和效率。完備的項目管理流程可以細化管理任務,明確各個階段的管理目標;嚴格的項目執(zhí)行標準可以有效監(jiān)控口譯項目完成質量;針對性、適用性強的體系化管理模式可以充分考慮項目的特殊性,量體裁衣,制定個性化管理方案,又能將方案應用于日后類似項目,以提高管理效率。然而,當前情況下,運營商的賽事口譯服務管理模式較分散,僅僅針對舉辦當下的賽事進行一次性管理,未能根據(jù)賽事特點總結出一套有針對性的系統(tǒng)化口譯服務管理模式,為日后相關賽事提供借鑒。

      四、馬拉松賽事的口譯項目管理解決方案

      針對“一帶一路”馬拉松系列賽對賽事涉及的口譯活動只采取分散化管理,項目管理的效率和質量不高的現(xiàn)狀,為了加強和改進體育賽事的口譯項目管理,需要采用語言服務外包,構建系統(tǒng)化、標準化口譯項目管理模式。

      1.強化口譯項目管理的流程。為了構建系統(tǒng)化、標準化口譯項目管理模式,大型體育賽事口譯項目管理需要強化口譯項目管理的流程,提高管理效率。口譯項目管理的流程一般分為譯前、譯中、譯后三個階段。在譯前準備階段,需要做好三方面的工作:需求確定、前期溝通、風險預控。翻譯服務方和項目請求方通過有效溝通,確定翻譯質量規(guī)格,譯員標準,口譯設備的規(guī)格和數(shù)量,服務費用要求,質量管控規(guī)劃,風險預控措施等。在譯中階段,要做好譯員協(xié)調,緊急故障處理,階段性質量評估等工作,保證項目順利進行。在譯后階段,口譯服務項目進行收尾,需要做好服務驗收,譯費結算,異議處理,項目總結,過程評價,質量評估,客戶滿意度調查等工作。

      2.采用口譯項目服務外包的形式。鑒于“一帶一路”沿線國家語言情況具有復雜性和多樣性,智美體育自身無法實現(xiàn)高效高質的口譯項目管理,通過服務外包的形式,語言服務商可以利用自己的專業(yè)優(yōu)勢調度一切相關資源技術管理手段,將其應用于口譯項目活動,對口譯項目的譯前、譯中、譯后階段實現(xiàn)有效管控,將風險發(fā)生率降至最低,以更好地實現(xiàn)口譯項目的目標。

      語言服務商的選擇可以采用社會公開招投標的方式,對各供應商的資質進行詳細調研和甄選,從而選出最符合組委會口譯服務需求的語言服務供應商,由他們組建專業(yè)化團隊進行項目管理。比如,2009年9月第16屆廣州亞運會翻譯服務供應資格項目進行公開招標,確定北京元培世紀翻譯有限公司、中國對外翻譯出版公司等4家為口譯資格供應商,口譯服務提供方式上,賽時通過語言服務中心的指揮控制體系收集各個業(yè)務口的需求,再由口譯服務供應商派遣流動的譯員團隊到口譯需求現(xiàn)場提供服務。(中國網(wǎng),2010)通過口譯外包,語言服務供應商實施專業(yè)化管理,亞運會的口譯項目目標成功達成。

      3.加強與口譯服務商的溝通,建立質量管控標準?!耙粠б宦贰瘪R拉松系列賽賽前要和供應商積極溝通自身需求,包括賽事涉及語種,語言服務對象,涉及的口譯類型,對譯員專業(yè)水平的要求,嚴格把控外包質量,提出建立嚴格的質量管理和績效考核制度,按照組委會統(tǒng)一要求招募水平強、素質高的口譯員和項目管理人員,并定期為供應商人員提供必要的培訓。此外,確保與供應商保持有關“一帶一路”馬拉松系列賽賽事信息的實時溝通和更新,定期與供應商召開質量討論會,分享口譯實踐中的成功經(jīng)驗和失敗教訓。

      4.完善譯員培訓,形成體系化培訓機制。完善譯員培訓機制,提升譯員專業(yè)水平。培訓內容應著重“一帶一路”馬拉松系列賽信息的補充,如賽事項目競賽規(guī)則、運動員信息、組織機構信息、獎牌信息等。同時應注重對馬拉松賽事相關的體育專業(yè)術語、詞匯和語料的培訓,并對培訓效果進行實時考核。此外,鑒于“一帶一路”馬拉松系列賽的延續(xù)性,可以將培訓課程、培訓方式進行系統(tǒng)化整理,比如制定完整的培訓視頻課程和培訓流程,建立“一帶一路”馬拉松系列賽知識庫,形成一套具有“一帶一路”馬拉松系列賽特色的完整培訓機制,以便應用于后續(xù)賽事的培訓過程,可以大大提高效率,避免重復作業(yè),節(jié)省時間和人員成本。比如,在奧運會期間,翻譯團隊賽前安排了所有項目的體育知識培訓,讓全體譯員對各個項目有所了解,同時譯員分成小組,分別精通部分項目,還采用老譯員帶新譯員的方式進行經(jīng)驗教學。(中國網(wǎng),2010)通過系統(tǒng)化以及針對性培訓,譯員的背景知識掌握程度大大提升,為口譯服務的質量提供了有效保障。

      5.健全賽事期間口譯活動的風險管控手段。積極完善應急機制,保障突發(fā)性需求。分析“一帶一路”馬拉松系列賽的賽事特點,賽前做好風險預控,比如,比賽場地在戶外,涉及面積廣,譯員調配、車輛調度工作需要做好多樣化備選方案。并且,應加強與口譯供應商的實時溝通,保障在緊急情況可以合理調用供應商的后備應急人員作為有效補充; 其次,要求賽事口譯服務各需求部門,在提出突發(fā)口譯需求時最好做出提前預警,盡量預留合理充裕的時間,并提供相應口譯項目參考資料,方便臨時調配譯員和管理人員到場從事應急工作。

      6.建立小語種服務熱線,輔助使用人工智能機器翻譯。鑒于一帶一路沿線國家語言復雜多樣,小語種居多,官方語言翻譯是口譯服務的主功任務,人數(shù)涉及較少的語種可以設置小語種服務熱線,供翻譯需求方使用。比如,奧運會期間,在北京外國語大學建立了語言服務總機,賽時提供44個語種的翻譯服務,10個語種提供24小時服務,其余34個語種提供17小時服務,致電熱線來自奧運村的需求比重最大。(中國網(wǎng),2010)通過服務熱線,能夠有效滿足小語種翻譯需求,減少陪同翻譯人員配置壓力,突破地點限制,實現(xiàn)遠程操作。在條件允許的情況下,還可以提供人工智能設備,通過語音識別以及語音播報系統(tǒng),實現(xiàn)自動翻譯,以滿足運動員或相關人員日常簡單的口語翻譯需求,鑒于人工智能翻譯的準確度有待提高,具有一定風險,所以只能充當輔助設備,用于處理一些日常用語以及簡單詞匯和短句的翻譯,彌補小語種譯員匱乏的現(xiàn)狀。

      7.完善歸納總結工作,增強人才和項目管理經(jīng)驗的穩(wěn)定性。鑒于“一帶一路”馬拉松系列賽的延續(xù)性,可以嘗試留存一批優(yōu)秀譯員和項目管理人員,為日后賽事口譯項目管理提供人才保障。因此,在賽事口譯項目完成后,要積極做好譯員和項目管理人員的質量評估工作,將評估結果優(yōu)異的人員信息歸檔。這樣可以有效地在賽事口譯服務領域積累優(yōu)秀的口譯員以及管理人員,建立起一支更強大的服務于“一帶一路”馬拉松系列賽的口譯團隊和項目管理團隊,增強人才的穩(wěn)定性。

      此外,賽事口譯項目完成后,還要積極做好“一帶一路”馬拉松系列賽口譯項目資料收集保存工作,建立起完備的賽事口譯項目資料檔案??梢宰珜懣偨Y報告,歸納項目信息、項目管理上的優(yōu)缺點和難點、風險管控措施等。管理經(jīng)驗的歸納總結可以幫助形成一套系統(tǒng)化的“一帶一路”馬拉松系列賽口譯項目管理辦法,從而大大提高賽事口譯項目管理的效率和質量。

      五、結語

      大型體育賽事在我國舉辦的頻率日益增長,語言服務工作直接影響到賽事信息傳遞、人員溝通的順暢性,以及我國的國家形象,因此具有重要地位,需要引起更多的關注。鑒于“一帶一路”馬拉松系列賽口譯活動具有復雜性和多樣性,承辦商自身的分散化管理無法達到高效高質的管理目標,可以通過采用服務外包的形式,組建專業(yè)化管理團隊,加之系統(tǒng)化的管理辦法,加強與口譯服務商的溝通,建立質量管控標準、完善譯員培訓,形成體系化培訓機制、健全賽事期間口譯活動的風險管控手段、建立小語種服務熱線,輔助使用人工智能機器翻譯、完善歸納總結工作,增強人才和項目管理經(jīng)驗的穩(wěn)定性等,從而提高“一帶一路”馬拉松系列賽口譯項目管理的效率和質量,實現(xiàn)大型體育賽事口譯項目管理的目標。

      參考文獻:

      [1]崔啟亮,羅慧芳.翻譯項目管理[M].北京:外文出版社,2016.

      [2]金雅玲.我國大型體育賽事口譯項目過程管理研究[D].西北農(nóng)林科技大學,2013.

      [3]呂樂,閆栗麗.翻譯項目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.

      [4]李小蘭.現(xiàn)代大型體育賽事的內涵、特征與社會功能[J].體育文化導刊,2010.

      [5](美)項目管理協(xié)會.項目管理知識體系指南(第四版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2009.

      [6]王傳英,閆栗麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯, 2011(1):56-59.

      [7]王輝,王亞藍.“一帶一路”沿線國家語言狀況[J].語言戰(zhàn)略研究,2016(2):3.

      [8]智美體育集團,集團簡介[OL].http://www.wisdomsports.com.cn/zm/profile/,2018,8,10.

      [9]中國網(wǎng).中國國際語言服務行業(yè)大會暨研討會[OL].http://www.china.com.cn/zhibo/2010-09/26/content_20983548.htm,2010-09-26, 2018,8,10.

      猜你喜歡
      大型體育賽事一帶一路
      新媒體環(huán)境下的大型體育賽事營銷策略
      大型體育賽事背景下我國啤酒品牌的廣告策略分析
      科技傳播(2016年10期)2016-07-15 21:58:25
      承辦大型體育賽事的生態(tài)環(huán)境異化問題研究
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      大型體育賽事的知識管理應用研究(一)
      對大型體育賽事競賽組織的淺析
      新竹市| 修武县| 南汇区| 海盐县| 富民县| 当雄县| 定远县| 三门峡市| 玛沁县| 澎湖县| 军事| 万全县| 双鸭山市| 鸡西市| 兰西县| 将乐县| 兰溪市| 虹口区| 塔城市| 莫力| 宁河县| 嘉鱼县| 富阳市| 河津市| 沙田区| 元氏县| 碌曲县| 武川县| 中宁县| 增城市| 金湖县| 呼伦贝尔市| 光泽县| 周至县| 偃师市| 阳高县| 甘泉县| 建德市| 新安县| 昌吉市| 南丰县|