• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”背景下江蘇公共標(biāo)識語言服務(wù)現(xiàn)狀分析

      2018-01-23 11:02:56薛陳敏楊喜剛
      校園英語·上旬 2018年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯一帶一路

      薛陳敏 楊喜剛

      【摘要】“一帶一路”政策讓各國之間交流更加緊密,為和諧發(fā)展提供了新的機(jī)遇,公共標(biāo)識語言服務(wù)在其中也發(fā)揮著重要作用。筆者主要通過調(diào)查江蘇南京玄武區(qū)內(nèi)代表性區(qū)域的公共標(biāo)識語言服務(wù)情況,主要側(cè)重于公共標(biāo)識語的英文翻譯,結(jié)合問卷調(diào)查來分析公共標(biāo)識語翻譯發(fā)展方面的優(yōu)缺點(diǎn),進(jìn)一步提出相關(guān)對策。

      【關(guān)鍵詞】一帶一路;南京玄武區(qū);公共標(biāo)識語;翻譯

      【作者簡介】薛陳敏,楊喜剛 ,南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(201710298061Z)部分成果。

      一、 引言

      “一帶一路”政策是符合國際根本利益的開放性政策,共建“一帶一路”有助于亞歐非大陸以及附近的海洋,實(shí)現(xiàn)沿線各國自主、多元、平衡和開放的新發(fā)展,增強(qiáng)各國人文精神的交匯和社會經(jīng)濟(jì)的借鑒。公共標(biāo)識語言服務(wù)是社會建設(shè)的代言人,它憑借其特色功能凸顯了各國文化融入日常生活的狀態(tài),同時又能順應(yīng)時代發(fā)展促進(jìn)各國文化的交流。公共標(biāo)識語言服務(wù)的開放性、包容性與“一帶一路”相吻合。江蘇省南京市既是中國的歷史文化名城,又是多元化和國際性經(jīng)濟(jì)發(fā)展核心城市。南京玄武區(qū)是南京市的中心城區(qū),是南京現(xiàn)代化國際性人文綠都標(biāo)志區(qū)之一,交通和旅游業(yè)發(fā)達(dá),每年慕名而來的外國人士數(shù)量龐大,玄武區(qū)的公共標(biāo)識語翻譯發(fā)展是比較與時俱進(jìn)的,但是還不夠平衡,存在著一些不足。

      二、研究綜述

      近年來隨著國內(nèi)外交流的進(jìn)一步發(fā)展,國內(nèi)對于公共標(biāo)識語翻譯的關(guān)注度也逐漸增加。公共標(biāo)識語翻譯的規(guī)則和案例有許多,不乏有針對性的意見。筆者調(diào)查的代表對象是南京玄武區(qū)交通領(lǐng)域(地鐵站和南京站)、旅游區(qū)(情侶園、玄武湖)和購物中心(夫子廟水平方)。經(jīng)過調(diào)查,大學(xué)生對于公共標(biāo)識語關(guān)注度較高,同時大學(xué)生也對國內(nèi)外交流了解更寬泛,與新事物接觸更高頻,更與時俱進(jìn)。公共標(biāo)識語作為一個開放性的事物,受眾的反映對其發(fā)展起著關(guān)鍵性的作用。筆者通過問卷調(diào)查進(jìn)一步了解了大學(xué)生對于公共標(biāo)識語的態(tài)度,在此基礎(chǔ)上初步提出一些促進(jìn)公共標(biāo)識語科學(xué)發(fā)展的對策。

      三、南京市玄武區(qū)公共標(biāo)語調(diào)查情況

      1.交通領(lǐng)域。調(diào)查的區(qū)域是南京站廣場以及附近的地鐵站,公交站。調(diào)查發(fā)現(xiàn)地鐵站是公共標(biāo)識語數(shù)目最多,雙語翻譯最全面的地方。地鐵作為新興的交通工具,其相關(guān)標(biāo)識語做到了與時俱進(jìn)。但是,在地鐵附近對于地鐵的指示翻譯是“subway”,然而南京地鐵的官方翻譯是“Nanjing Metro”,二者指的是同一對象,但是沒有達(dá)到一致。經(jīng)過查閱相關(guān)資料,表達(dá)地鐵概念的英文單詞有很多,例如“metro, subway, underground, tube”,這些詞在英美法等不同國家的人眼里是不同的。英式英語常用“underground”,美式英語則用“subway”;英國人用“subway”特指美國的地鐵,“metro”特指歐洲其他國家的地跌;“the metro”則一般用來特指巴黎和華盛頓特區(qū)的系統(tǒng),“the tube”一般指倫敦的系統(tǒng)。從語言表達(dá)的基本原則方面來說,在一個具有整體性的區(qū)域里對于地鐵的表達(dá)理應(yīng)一致。南京站廣場的公共標(biāo)識語多為雙語,但是有出現(xiàn)了不足,將“自動售票區(qū)”翻譯為“Sell-service Ticketing Area”,原文中的自助完全沒有翻出來。南京站附近的公交站臺站牌則完全沒有英文翻譯。

      2.旅游區(qū)域。情侶園和玄武湖的名字都是直譯的,在游覽區(qū)內(nèi),公共標(biāo)識語一般是起指示作用的。其一,情侶園門口的公共洗手間翻譯為“toilet”,而園內(nèi)的洗手間翻譯為“restroom”,前者是英式用法而后者是美式用法,比較混雜。其二,有些景點(diǎn)極具中國古典文化的景點(diǎn)名稱是拼音式翻譯法,例如“十里長堤”譯為“Shi Li Chang Di”。在很多領(lǐng)域關(guān)于道路和地點(diǎn)的專名都是拼音譯法的現(xiàn)象。

      3.購物中心。南京水平方靠近夫子廟街,也有很多外國游客進(jìn)出,購物中心內(nèi)的公共標(biāo)識多關(guān)于購物點(diǎn)指示和安全警告的,整體沒有太大問題,表述也多算地道清楚但是翻譯不夠簡潔太冗長。

      四、調(diào)查結(jié)果歸納分析

      經(jīng)過以上調(diào)查,將公共標(biāo)識語中譯英方面的發(fā)現(xiàn)歸納為以下幾點(diǎn):

      1.英式和美式混雜 英式英語和美式英語雖然都是英語,但是二者有極大的差異。從詞匯層面來看,這些差異主要表現(xiàn)在語音、詞義、拼寫和語用方面。公共標(biāo)識語主要涉及了語用方面,對于英式和美式英語共用的詞,在使用過程一定要注意語境、社會背景的特殊性,以上提到的關(guān)于公共洗手間以及地鐵中譯英的例子很好地證明了二者之間的差異性。公共標(biāo)識語作為一個開放式事物,在做到包容性的同時不能忽略其一致性和規(guī)則性。但是,在這方面南京玄武區(qū)作為一個代表性的區(qū)域,沒有重視二者之間的差異,這不利于語言服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化。當(dāng)然不能僅僅依靠這些例子斷言南京或江蘇的公共標(biāo)識語普遍有這種問題,不過這樣的問題確實(shí)應(yīng)該重視,不能讓它損害國家形象。

      2.翻譯重點(diǎn)不明 在一些安全標(biāo)識中,中翻英因?yàn)檫^于重視詳細(xì)反而不能突出重點(diǎn),我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些標(biāo)識語英文翻譯太過于冗長,例如“In case of fire or emergency, use the stairway to exit, do not use elevators.”這里的“fire”其實(shí)包括在“emergency”中。在突發(fā)情況下此標(biāo)語不便于理解反而起不到高效率引導(dǎo)的作用。公共標(biāo)識語不能因?yàn)橐宄胤g成英文就忽略其精練明了的表達(dá)特色。在筆者問卷調(diào)查中,87.36%的大學(xué)生認(rèn)為公共標(biāo)識語注意點(diǎn)是便于理解,86.21%認(rèn)為語言表達(dá)精確也是需要注意的重點(diǎn)。

      3.拼音式翻譯的運(yùn)用 拼音式翻譯在公共標(biāo)識語中極為常見,特別是對一些特色的專業(yè)景點(diǎn)名和道路名的翻譯,簡單地運(yùn)用拼音翻譯法比較便捷也能更好地實(shí)現(xiàn)規(guī)范化。中國取名文化博大精深,尤其強(qiáng)調(diào)寓意深厚的同時做到精練,想要用表達(dá)相對直白的英文準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g好中文實(shí)在很難,拼音式翻譯的方法可以避免許多麻煩。這無疑是英語本土化發(fā)展的典型現(xiàn)象。隨著越來越多的人把英語作為第二語言,英語可能在不同的地區(qū)形成更多的地方變體。英語地方變體主要服務(wù)于非英語國家文化輸出過程中的單向交流,目的是要在世界上確立自己的文化主體和影響。中國的英語學(xué)習(xí)將來無疑會有兩種選擇:標(biāo)準(zhǔn)英語和中國英語,但是在現(xiàn)在我們不能忽視對標(biāo)準(zhǔn)英語的學(xué)習(xí),拼音式翻譯法不是萬能的,其運(yùn)用的界限要明確,不能讓它阻礙對英語循序漸進(jìn)的科學(xué)學(xué)習(xí)。

      4.公共標(biāo)識語發(fā)展不平衡。公共標(biāo)識語雙語現(xiàn)象目前在新發(fā)展或國際化的領(lǐng)域比較常見,例如地鐵和旅游區(qū)。在發(fā)展歷史較早,當(dāng)初沒有條件實(shí)行公共標(biāo)語雙語化的領(lǐng)域,忽視了對其進(jìn)行與時俱進(jìn)地改造和彌補(bǔ),例如公交車站少有地鐵站那樣雙語化的標(biāo)識語。

      五、結(jié)合問卷調(diào)查進(jìn)行分析

      公共標(biāo)識語服務(wù)建設(shè)要有正確的人文意識和足夠?qū)I(yè)的知識。這里的人文意識指立足于真誠的文化交流,而不是淺薄的標(biāo)簽式展示。公共標(biāo)識語雙語化或是增添更多語種,根本上是為了便利外國友人在中國出行,便于他們認(rèn)識和了解中國,立足于此情況下的雙語或多語種公共標(biāo)識,它的翻譯表達(dá)效果理應(yīng)和本族語公共標(biāo)識能做到的表達(dá)效果一致。這是一種體貼的做法,不應(yīng)該認(rèn)為它只是中國與國際接軌、中國國際化的標(biāo)簽。否則,長此以往公共標(biāo)識語只會成為一個空有虛名的展示品,而不是親民的社會服務(wù)工具,不利于弘揚(yáng)中華民族源遠(yuǎn)流長和博大精深的特征。在調(diào)查問卷中:語言準(zhǔn)確、便于理解、表達(dá)精練是公共標(biāo)識語言服務(wù)方面突出的注意點(diǎn),這些注意點(diǎn)需要在一般的公共標(biāo)識中落實(shí),在標(biāo)識的跨語種翻譯中依舊要落實(shí),上文(4.1和4.2點(diǎn))中的問題正是以上特點(diǎn)未落實(shí)的不良后果。

      在筆者針對大學(xué)生的調(diào)查問卷中,35.63%的大學(xué)生在外出過程中經(jīng)常注意觀察公共標(biāo)識,56.32%的大學(xué)生有時注意觀察公共標(biāo)識;有52.87%的大學(xué)生完全同意,41.38%基本同意公共標(biāo)識建設(shè)一直是社會建設(shè)的重要組成部分,其往往是一個國家,一個社會基礎(chǔ)建設(shè)的代言人。大學(xué)生群體基本上認(rèn)同公共標(biāo)識語的重要性,但是對其關(guān)注度和認(rèn)同感不匹配。隨著社會的發(fā)展利己主義和“高高掛起”的心理普遍存在,人們對于不直接影響自己利益的公共標(biāo)識語翻譯不夠關(guān)心,受眾方也缺乏足夠的人文意識,使得公共標(biāo)識語翻譯的錯誤難以被發(fā)現(xiàn)和改正,更不用說進(jìn)一步改進(jìn)了。遇到不滿意的公共標(biāo)識頻率,63.22%大學(xué)生選擇的頻率是有時,頻率為經(jīng)常的也有12.64%,這些數(shù)據(jù)主要針對一般的公共標(biāo)識,從對南京玄武區(qū)多語種雙語標(biāo)識的調(diào)查來看,對于有跨語種翻譯的標(biāo)識來說,不滿意程度可能更高。將此數(shù)據(jù)和上面觀察公共標(biāo)識的頻率數(shù)據(jù)相結(jié)合看,公共標(biāo)識語言服務(wù)方面做得并不到位,在這種情況下,加強(qiáng)確立正確的人文意識極其關(guān)鍵。翻譯方要樹立正確的翻譯態(tài)度,受眾加強(qiáng)關(guān)注度,及時選差進(jìn)行建議和改正。

      問卷調(diào)查中非語言專業(yè)參與者占比較大,盡管多為非語言專業(yè)的學(xué)生,還是有72.41%的大學(xué)生認(rèn)為雙語的公共標(biāo)識語需要重視和普及;并且50.57%的大學(xué)生認(rèn)為漢英就夠了。這反映出,跨文化交流亟需發(fā)展公共標(biāo)識語言翻譯服務(wù)以及英語已全球化的現(xiàn)實(shí)。在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn)的各種問題(上文4.1、4.2、4.3),除去相關(guān)人員缺乏正確的人文意識之外,英語知識儲備和運(yùn)用能力的缺乏也有很大影響。

      其一:英語語言服務(wù)方面的人才少而不精,在翻譯方面做不到準(zhǔn)確;

      其二,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,更多時候工作人員選擇直接網(wǎng)絡(luò)搜索,套用結(jié)果,忽視了辨析和提優(yōu)。

      這個問題難以徹底根治,但是有對策將現(xiàn)狀大大優(yōu)化。上文提出的標(biāo)識語中翻英的問題,主要還是由于不同國家的文化背景不同,本族語的思維方式和語用習(xí)慣強(qiáng)加于英語翻譯從而導(dǎo)致不通順、不精煉和不地道的后果。全民英語水平都很高是不現(xiàn)實(shí)的,所以英語語言專業(yè)的人才需要成為領(lǐng)軍人物,這就要求政府、高校以及個人的努力結(jié)合在一起:政府對交流項(xiàng)目的大力支持、高??茖W(xué)的教程實(shí)踐安排、學(xué)生勤學(xué)苦練、譯者職業(yè)素養(yǎng)的提高以及大眾的文化意識,缺一不可。

      六、結(jié)束語

      在指導(dǎo)老師的幫助下,調(diào)查小組進(jìn)行調(diào)查得出了一些結(jié)論。雖然小組成員都是英語專業(yè)的學(xué)生,但是對于一些翻譯問題的分析都是借助語料庫和詞典,調(diào)查問卷也只是小范圍填寫,所以分析和結(jié)論都比較初步。這是我們項(xiàng)目的不足之處。在以后的學(xué)習(xí)中,我們會努力了解“一帶一路”,更多地結(jié)合社會建設(shè),以科學(xué)理論為指導(dǎo),進(jìn)行更詳細(xì)的調(diào)查和研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]戴偉棟.英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,2013,1.

      [2]英國培生教育出版集團(tuán).朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英·英漢雙解)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2014,5.

      [3]包尕娃,謝笑秧.東陽市公共標(biāo)識語翻譯調(diào)查研究[J].華章,2014 (5).

      [4]顧勝男,韓春榮.從功能對等理論淺析公共標(biāo)識語的規(guī)范翻譯[J]. 校園英語(下旬),2017(6).

      [5]沈靈嵩,殷銘.文化差異視域下的公共標(biāo)識翻譯[J].文教資料, 2017(5) .

      [6]孫一博.公共標(biāo)識語翻譯中的中式英語現(xiàn)象的研究[J].海外英語, 2016(18).

      [7]張燕.公共標(biāo)識語英譯錯誤分析及完善策略———以東營孫子文化園為例[J].中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).

      猜你喜歡
      翻譯一帶一路
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      安平县| 铜鼓县| 蓬溪县| 南漳县| 东莞市| 彰化市| 台北县| 准格尔旗| 建平县| 孝感市| 铁力市| 玉屏| 自治县| 凉山| 盐池县| 易门县| 蒲城县| 重庆市| 武威市| 长阳| 临西县| 莱芜市| 隆尧县| 昭平县| 西宁市| 方山县| 温州市| 安岳县| 固阳县| 肇州县| 吴江市| 美姑县| 泾源县| 伊吾县| 宁晋县| 石景山区| 三明市| 乌兰察布市| 祁门县| 海门市| 马尔康县|