【摘要】矛盾修辭法是一種看似有悖于常理,細讀卻又在情理之中的修辭方法。著名戲劇家莎士比亞喜歡并善于將矛盾修辭運用到自己的戲劇中,該修辭的運用為其作品增添了無窮的藝術(shù)魅力。本文旨在結(jié)合莎士比亞戲劇簡要介紹矛盾修辭法,并淺析該修辭法在其戲劇中的妙用。本文共分三部分。第一部分從定義、起源、結(jié)構(gòu)對矛盾修辭法進行簡要介紹。第二部分分析矛盾修辭在莎士比亞戲劇中所起的作用。在前兩部分的基礎(chǔ)上,第三部分進一步探討了矛盾修辭的哲學根源。
【關(guān)鍵詞】矛盾修辭法;莎士比亞;哲學
【作者簡介】明春燕,濱州醫(yī)學院。
引言
英語中有一種獨特的修辭方式:矛盾修辭法。該修辭法運用的是哲學中的辯證觀點,它將兩個字面意義相互矛盾的詞語組合在一起,這種表達看似有悖常理,實則在情理之中。莎士比亞善于運用矛盾修辭法,該修辭在其戲劇中發(fā)揮著不可替代的作用,使他原本豐富而又多彩的語言更加充滿魅力。本文將分析該修辭法在莎士比亞戲劇中的妙用。
一、矛盾修辭法簡介
1.矛盾修辭法的起源與定義。矛盾修辭法(oxymoron)源于希臘語的“oxusmoros”?!皁xus”意為“sharp”;“moros”意為“foolish”,合起來就是“機靈的遲鈍、聰明的愚笨(sharp-foolish)”的意思。蘇東坡曾說過:“為文以反常合道為趣。”矛盾修辭正是這樣一種外表“不平?!薄ⅰ胺闯!?,而語里“合道”的修辭方式。
《牛津語言學詞典》(Oxford Concise Dictionary of Linguistics)將矛盾修辭法定義為“term in rhetoric for the deliberate coupling of words that are strictly contradictory”。矛盾修辭法通過將意義相反的詞匯并列在一起,使語言達到令人驚訝的效果,如“deafening silence (震耳欲聾的寂靜)”、“cruel kindness (殘酷的仁慈)”等,乍看矛盾,細思耐人尋味。
矛盾修辭不同于“自相矛盾”,后者相互矛盾的兩個部分往往是顧此失彼,放在一起意義講不通,比如“一頭多奶的公羊”、“孤兒的父親”,這類表達不合邏輯,因此不能將其稱為矛盾修辭法。然而我們經(jīng)??吹交蚵牭竭@樣的說法:“后方的前線,平凡的偉大,真實的謊言,富饒的貧困,熟悉的陌生人,好聰明的糊涂法子,不該笑的笑話,不幸的幸運人?!边@些都是矛盾的表達,是對常規(guī)表達的突破,變異,在特定的語境中傳達準確的信息,這類表達可歸為矛盾修辭。
2.矛盾修辭的構(gòu)成。作為一種重要的修辭手段,矛盾修辭法有其特定的構(gòu)成方式。該小節(jié)將以莎士比亞戲劇為例,介紹其常見的構(gòu)成方式。
(1)形容詞+名詞。這是該修辭在莎翁戲劇中最常見的構(gòu)成方式。在其悲劇Othello中,主人公有過這樣的臺詞:
Why, any thing:
An honourable murderer, if you will:
For nought I did in hate, but all in honour.
(Othello, Act V, Scene ii, line 297)
其中“honourable murderer”便是這種結(jié)構(gòu)。此外還有“heavy lightness”,“serious vanity”,“cold fire”,“sick health”等。
(2)分詞+名詞。這類結(jié)構(gòu)又包含兩類:“現(xiàn)在分詞+名詞”以及“過去分詞+名詞”?!胺衷~+名詞”結(jié)構(gòu)在莎翁戲劇中數(shù)量也是相當可觀的,像“still-waking sleep”,“l(fā)iving death”,“defeated joy”,“a damned saint”等。
從語法上講,現(xiàn)在分詞與過去分詞均可作形容詞來修飾名詞,因此,這兩類事實上可劃為同一類:修飾語+名詞。這是矛盾修辭法最常見的一類結(jié)構(gòu),通過修飾語與名詞之間形成的鮮明對比,事物的本質(zhì)得到徹底的揭示。
(3)形容詞+形容詞。在這種結(jié)構(gòu)中,兩個意義相互矛盾的形容詞被用來形容同一事物,產(chǎn)生強烈的語言效果。在Twelfth-night中,Malvolio這樣說過:
She that would alter services with thee,
The fortunate unhappy.
(Twelfth-Night, Act II, Scene v, line145)
將“fortunate”,“unhappy”這兩個看似極不協(xié)調(diào)的形容詞放到一起,Malvolio收到錯發(fā)的情書時的欣喜若狂便形象生動得呈現(xiàn)在讀者面前。
二、矛盾修辭法在莎士比亞戲劇中所起的作用
1.通過鮮明對比揭示人物內(nèi)心矛盾。既然矛盾修辭法是由相互矛盾的兩種成分構(gòu)成的,兩種成分之間必然會形成鮮明的對比,這種對比放到莎士比亞戲劇中,能將人物內(nèi)心的矛盾揭示得淋漓盡致。例如,在其著名悲劇Othello中,主人公Othello將妻子Desdemona描述成“fair devil”(Othello, ActIII, Scene iii, line 530),這實際上正是Othello內(nèi)心極度痛苦與掙扎的影射,他深愛妻子,不相信妻子會背叛自己,但證據(jù)面前他又不得不信,內(nèi)心的矛盾由此而生。
在Much Ado about Nothing以及The Merchant of Venice中,以矛盾修辭法來揭示人物內(nèi)心矛盾的現(xiàn)象也是極其常見。
2.運用矛盾修辭法達到生動詼諧、幽默諷刺的藝術(shù)效果。矛盾修辭法中的兩種成分是相互矛盾、不相協(xié)調(diào)的,該修辭本身就有著荒謬的成分,因此,用于戲劇中,能產(chǎn)生幽默諷刺的藝術(shù)效果。這一功能在莎翁戲劇中也起著重要作用。在Timon of Athens中,便有這樣一個例子:
Aches contract and starve your supple joints!
That there should be small love amongst these sweet knaves,(Timon of Athens, Act I, Scene i, line 274)
上述獨白出自Apemantus之口,他憤世嫉俗,對生活的世界冷眼旁觀,對虛偽的世人充滿鄙夷?!癝weet knaves”指的是主人公Timon的那些所謂的朋友,外表溫文爾雅,實際上則是詭計多端,道貌岸然。以“溫文和氣的惡人”來形容他們,幽默之中飽含深深的諷刺,極為貼切。
3.設(shè)置懸念,激發(fā)讀者的好奇心。由于在日常用語中,兩種矛盾表達并置的情形并不常見,因此出現(xiàn)在文學作品中,往往給人耳目一新之感,從心理上吸引讀者,激發(fā)讀者的好奇心,在好奇心的驅(qū)動下促使讀者刨根究底,弄清事實真相。在Hamlet中Claudius曾這樣說過:
Have we, astwere with a defeated joy,
With one auspicious and one dropping eye.
(Hamlet, Act I, Scene ii, line 12)
這是在該劇開頭,現(xiàn)任國王Claudius當眾宣布兄長的死訊表達自己的“哀痛”之情。看到“defeated joy”,大多數(shù)讀者會感覺莫名其妙,因為按常理來講,上任國王的死本是一件悲痛的事情,既然如此,“defeated”尚可理解,“joy”從何而來呢?這樣,讀者的好奇心被激發(fā),迫不及待的想尋根究底。通過閱讀后文,不難看出,Claudius國王陰險狡詐,對王位以及兄長的妻子覬覦已久。殺害兄長,自己終于有機可乘,因此對他來說是件值得慶幸的事。
從以上分析我們不難看出,矛盾修辭法在莎士比亞戲劇中有著舉足輕重的地位,莎翁對該修辭的巧妙運用使其作品充滿藝術(shù)魅力,以生動形象、充滿魅力的語言成功塑造出典型環(huán)境中的典型人物。矛盾修辭法是莎翁戲劇中不可或缺的重要組成部分。
三、矛盾修辭法的哲學根源
矛盾修辭法,顧名思義,“矛盾”是該修辭的核心字眼?!懊堋笔窃从谡軐W的概念,因此,矛盾修辭法與哲學息息相關(guān)。
哲學中有辯證法,辯證法認為,事物都是由矛盾的雙方構(gòu)成的。矛盾的雙方既對立又統(tǒng)一,共同推動事物發(fā)展。這便是矛盾修辭法的哲學根源。黑格爾說過:“Contradiction is the source of all the movements and vitality. Only because things have contradictions themselves, they can move and have motive force and activities. (矛盾是萬物運動和保持生機的根本,事物正因自身的矛盾才能運動并產(chǎn)生前進的驅(qū)動力)”。
在矛盾修辭法中,構(gòu)成該修辭的兩種成分從外表來看是對立的、不相協(xié)調(diào)的兩個部分,而實質(zhì)上,在特定的語境下卻是一個和諧統(tǒng)一的整體。接下來仍以莎翁戲劇中的例子來說明這一點。在其喜劇Twelfth-Night中,奧西諾公爵有這樣一句臺詞:
Come hither, boy; if ever thou shalt love,
In the sweet pangs of it remenber me.
(Twelfth-Night, Act II,Scene iv,line
這是奧西諾公爵向奧莉維亞小姐求婚不成后向朋友傾訴的話語,此段中的“甜蜜的痛苦”就是矛盾著的統(tǒng)一體。依常理來說,“甜蜜”不會“痛苦”,“痛苦”也不可能“甜蜜”,所以,二者的字面意義不可能相融;然而,二者卻統(tǒng)一于愛,不管甜蜜還是痛苦,形容的都是奧西諾對奧莉維亞的愛,甜蜜自不必說,痛苦是因為自己深愛對方,而對方卻不愛自己。這兩個矛盾的詞語真切地反映出二人之間愛的實質(zhì)。
簡言之,矛盾修辭法是修辭學里的一道奇特的風景線,它以獨有的語言組合結(jié)構(gòu)將語言的魅力和其中蘊涵的智慧展現(xiàn)給世人。矛盾修辭法為莎士比亞戲劇增添了無限的光彩,使其語言詼諧諷刺,人物刻畫生動鮮明、惟妙惟肖,作品含義深刻,對經(jīng)典的塑造起著不可忽視的作用。
參考文獻:
[1]胡曙中.現(xiàn)代英語修辭學[M].上海:上海外語教育出版社,2004: 20.
[2]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福建:福建人民出版社,1999.
[3]黑格爾.邏輯學[M].北京:商務(wù)印書館,1976:69.
[4]朱生豪譯.莎士比亞全集[M].北京:人民文學出版社,1988.
[5]艾思奇.辯證唯物主義.歷史唯物主義[M].北京:北京人民出版社, 1979.
[6]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992.